Английский - русский
Перевод слова Read
Вариант перевода Следующим образом

Примеры в контексте "Read - Следующим образом"

Примеры: Read - Следующим образом
The entry for TOTAL CONTR. should read 518773 Строку "Общий размер взносов" изменить следующим образом: "518773"
The eighteenth entry for Germany should read Schwinge, from the Salztor lock in Stade to the Schwinge barrage. Восемнадцатую запись по Германии читать следующим образом Швинге: от шлюза Зальцтор в Штаде, до плотины на Швинге.
In paragraph 5.1.1 (Context), first sub-paragraph, read the first sentence as follows: "Technical inspection of vehicles is a reliable procedure aimed at ensuring an optimum functioning of safety organs of vehicles". В пункте 5.1.1 (Контекст), в первом абзаце, изменить первое предложение следующим образом: "Периодический технический осмотр представляет собой средство обеспечения нормальной работы и безопасности транспортных средств".
The sentence in question read: "This may include, for example, making such documents available at a specified site." Предложение, о котором идет речь, сформулировано следующим образом: "Это может, например, включать предоставление доступа к таким документам в конкретно указанном месте".
Mr. Neuman (Rapporteur) said that paragraph 2 had been revised in light of the Committee's earlier discussion, and now read: Г-н Нойман (Докладчик) говорит, что пункт 2 был пересмотрен в свете обсуждения в рамках Комитета, состоявшегося ранее, и теперь сформулирован следующим образом:
The CHAIRMAN said that the second sentence could then read: "The Committee requests more information on the subject in the next periodic report." ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что второе предложение может в таком случае выглядеть следующим образом: "Комитет просит включить дополнительную информацию по этому вопросу в следующий периодический доклад".
The new paragraph would read: "Welcomes the cooperation agreements existing between the Territory and Denmark, the former colonial Power of the Territory, on the exchange of artefacts and the repatriation of archival material". Новый пункт должен звучать следующим образом: "Приветствует соглашения о сотрудничестве между территорией и Данией, бывшей колониальной державой территории, по обмену артефактами и репатриации архивного материала".
Thus, the text might read: "Within (X) days of the notice of appeal being filed under article 81 (3) (c) and article 82 (1) and (2), a hearing shall be convened". В этой связи текст можно было бы составить следующим образом: «ё) в течение (Х) дней после представления апелляции в соответствии с пунктом 3(c) статьи 81 и пунктами 1 и 2 статьи 82 проводится соответствующее рассмотрение».
The second line should read: "... place of registration, home port or ownership of the inland navigation vessel"; Вторую строку этого пункта читать следующим образом: "... места регистрации, порты прописки или принадлежности судна внутреннего плавания...".
The title of article 52 should read "Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement" and that of article 53 should read "Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract". Название статьи 52 необходимо читать следующим образом: "Электронный реверсивный аукцион как самостоятельный метод закупок", и название статьи 53 - "Электронный реверсивный аукцион как этап, предшествующий принятию решения о заключении договора о закупках".
(e) In paragraph 24, the second part of the sentence should read: "will continue to provide necessary inputs based on available information on the effects of..."; ё) в пункте 24 изменить вторую часть предложения следующим образом: "будет и впредь на основе имеющейся информации предоставлять все необходимые материалы по воздействию...";
6.7.1.1.24 Footnote 3 should read: "For the definition of mild steel, see 1.2.1." 6.7.1.1.24 Читать сноску 3 следующим образом: "Определение мягкой стали см. в разделе 1.2.1".
Mr. THORNBERRY said that, in the third line, the words "by the fact" were superfluous and that it would be better if the last line read "such procedures are not subject to legal challenge". Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в третьей строке слова: "тот факт, что" являются излишними и что было бы лучше изменить последнюю строку следующим образом: "Такие процедуры не подлежат оспариванию в судебном порядке".
At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии».
It was agreed that the text in para 2 will read: "to discuss and adopt statistical standards in the UNECE region". текста следующим образом: "обсуждать и принимать статистические стандарты в регионе ЕЭК ООН".
The line would then read"... information system of a democratic society and/or socialist society, serving the Government..."; В этом случае предложение будет читаться следующим образом"... информационной системы демократического общества и/или социалистического общества, обеспечивая правительство...";
So the beginning of the sentence would read: "(a) Instead of applying the limit values given in paragraphs 9 to 21, (...)". Таким образом, начало предложения будет формулироваться следующим образом: "а) вместо применения предельных значений, перечисленных в пунктах 9-21, (...)".
10401 (1) Table - Class 2; read the entries in the second column as follows: 10401 (1) Таблица - класс 2; позиции во второй колонке читать следующим образом:
The President: In accordance with the decision just taken, the title of the twentieth special session will read, "Twentieth special session of the General Assembly devoted to countering the world drug problem together". Председатель (говорит по-английски): В соответствии с только что принятым решением название двадцатой специальной сессии будет звучать следующим образом: "Двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков".
The word "considered" should be replaced by "received" and the second sentence should read: "The Committee decided to forward it to the pre-sessional Working Group". Слово "рассмотрел" следует заменить на "получил", и второе предложение должно звучать следующим образом: "Комитет постановил препроводить его в предсессионную Рабочую группу".
Replace the words "for purposes specified by the" with the word "from", so that the amended regulation should read "Contributions accepted from donors shall be treated as trust funds or special accounts". Заменить слова «для целей, оговоренных» словом «от», с тем чтобы все это положение читалось следующим образом: «Взносы, принятые от доноров, рассматриваются как целевые фонды или специальные счета».
331220 (1) Last sentence, read: ... ventilation inlets shall be located not less than 331220 (1) Последнее предложение читать следующим образом:
In the same paragraph, the word "intensifying" should be replaced by "enhancing" so that the phrase will read "enhancing international cooperation". В том же пункте слово «активизации» следует заменить словом «укреплению», с тем чтобы фраза звучала следующим образом: «укреплению международного сотрудничества».
Under Indicators of achievement, paragraph (a) (i) should read: "A record of appreciation for assistance provided, including substantive and organizational support, for the implementation of agreements in the field of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. В колонке «Показатели достижения результатов» пункт (а)(i) читать следующим образом: «Выражение признательности за оказанное содействие, включая основную и организационную поддержку, в деле осуществления соглашений в области оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия.
321226 (3) Second sentence, read: "The residual cargo tanks shall be equipped with: Второе предложение изменить следующим образом: "Цистерны для остатков груза должны иметь: