Last sentence, read: "The other provisions of ADN, except those concerning carriage in tank vessels, do not apply." |
Последнее предложение читать следующим образом: "Прочие положения ВОПОГ, за исключением положений, касающихся перевозки в танкерах, не применяются". |
It was also decided that in the marking requirements under nature of produce the first indent should read: |
Было решено, что в положениях, касающихся маркировки, в подпункте "вид продукта" первый абзац должен читаться следующим образом: |
5.3.1.6 In the title and the text, read"... battery-vehicles, MEGCs, tank-containers and portable tanks" |
5.3.1.6 В заголовке и тексте читать следующим образом: "... транспортных средствах - батареях, МЭГК, контейнерах-цистернах и переносных цистернах". |
In relation with Chapter IX which is also entitled "Scope", the heading should read: |
В увязке с главой IX, которая озаглавлена "Область применения", название этой статьи необходимо сформулировать следующим образом: |
The proposal superseded an earlier proposal circulated in writing, and would read: "This Convention does not authorize a debtor who is a consumer to enter into or modify an original contract in violation of the law of the location of the consumer". |
Это предложение заменяет предыдущее предложение, распространенное в письменном виде, и читается следующим образом: "Настоящая Конвенция не разрешает должнику, который является потребите-лем, заключать или изменять первоначальный дого-вор в нарушение права местонахождения потре-бителя". |
He proposed that the second sentence of paragraph 11 should read: "This right extends to the expression and to the receipt of voluntary communication of every form of subjective idea." |
Он предлагает сформулировать второе предложение пункта 11 следующим образом: «Это право включает передачу и получение добровольных сообщений, содержащих различные субъективные идеи». |
Mr. Bouzid proposed that, in the first sentence, the word "dignity" should be inserted so that the end of the sentence would read "rights, reputations or dignity of others". |
Г-н Бузид предлагает добавить в первое предложение слово "достоинство", с тем чтобы конец предложения звучал следующим образом: "прав, репутации и достоинства других лиц". |
He suggested including a reference to the Covenant as a whole; accordingly, the end of the second sentence would read "even if all public figures enjoy the protection provided by the provisions of the Covenant". |
В этой связи он предлагает сослаться на Пакт в целом в конце второго предложения следующим образом: "несмотря на то, что все общественные деятели пользуются защитой, предусмотренной положениями Пакта". |
Ms. Wedgwood proposed that the second clause of the first sentence of paragraph 4 should read: "... a general reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant". |
Г-жа Веджвуд предлагает изменить вторую часть первой фразы пункта 4 следующим образом: "... общая оговорка в отношении пункта 1 была бы несовместима с целью и предметом Пакта". |
He suggested that the penultimate sentence should read "Moreover the exclusion of matters relating to non-admission from the scope of the draft articles is without prejudice to the rules relating to refugees." |
Он также предлагает сформулировать предпоследнее предложение следующим образом: "Кроме того, исключение вопросов, связанных с отказом в приеме, из сферы применения проектов статей не затрагивает норм права, применимых к беженцам". |
A proposal was made to amend the title of article 17 ter so that it would read: "applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary orders" in order to better reflect the content of the provision. |
С тем чтобы лучше отразить содержание этого положения, было внесено предложение изменить название статьи 17 тер следующим образом: "Ходатайство о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений". |
McMillen and Refenes responded to the success of Super Meat Boy and the impossibility of a sequel in a brief statement that read, "We feel like we did it... the 1st time." |
Макмиллен и Рефенес прокомментировали успех Super Meat Boy и невозможность создания сиквела следующим образом: «Кажется, будто мы сделали это в первый раз». |
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". |
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов". |
Draft subparagraphs (a) and (b) would now read: |
Проекты подпунктов (а) и (Ь) предла-гается читать следующим образом: |
With regard to El Salvador, for example, paragraph 54 of the Committee's concluding observations might read The Committee notes that the State party's second periodic report is due on 1 July 2009. |
Так, в том, что касается Сальвадора, то пункт 54 заключительных замечаний Комитета мог бы читаться следующим образом: Комитет отмечает, что второй доклад государства-участника ожидается 1 июля 2009 года. |
It was agreed that the title should read: "Certain rules applicable to applications for reconsideration under article 62 and review proceedings under article 63". |
Было принято решение, что название следует сформулировать следующим образом: "Некоторые правила, применимые в отношении ходатайств о пересмотре в соответствии со статьей 62 и процедур обжалования в соответствии со статьей 63". |
He proposed that, after the word "including", the text should read "issues of migration, working conditions, wages, social security, work-related fees, debt and finance, basic knowledge on methods of conflict resolution, and avenues for redress". |
Он предлагает читать текст, после слова "включая", следующим образом: "вопросы миграции, условий труда, заработной платы, социального обеспечения, связанных с работой денежных сборов, задолженности и финансирования, базовых знаний о методах разрешения конфликтов и средств правовой защиты". |
The word "shared" should be added to the title of the draft articles, which would then read "Draft articles on the law of shared transboundary aquifers". |
В название проектов статей следует добавить слово «общих», которое тогда звучало бы следующим образом: «Проекты статей о праве общих трансграничных водоносных горизонтов». |
It would read "Reaffirms that every human being has the inherent right to life and stresses in this regard that abortion should only be admissible in necessary cases, in particular where the life of the mother and/or the child is at serious risk". |
Он будет сформулирован следующим образом: "подтверждает, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, и подчеркивает в этой связи, что аборты должны быть допустимы лишь в необходимых случаях, в частности когда серьезному риску подвергается жизнь матери и/или ребенка". |
Mr. Colapinto (Italy), speaking on behalf of the EU, proposed use of the term "economies in transition"; the draft paragraph would thus read: "the access of developing countries and economies in transition". |
Г-н Колапинто (Италия), выступая от имени ЕС, предлагает использовать термин "страны с развивающейся экономикой"; таким образом, проект текста этого пункта будет читаться следующим образом: "доступа развивающихся стран и стран с развивающейся экономикой". |
The text might read, for example: "Restrictions may be warranted, subject to the requirements of article 19 (3) in order to safeguard due exercise of electoral rights." |
Например, текст мог бы выглядеть следующим образом: "Основанием для ограничений, при условии соблюдения требований статьи 19 (3) может служить необходимость гарантировать должное пользование избирательными правами". |
proposed that the third sentence, after the words "Programme of Action", should read: "which highlight the key role of politicians and political parties in combating racism...". |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает, чтобы третье предложение после слов "Программа действий" выглядело следующим образом: "в которой рассматривается ключевая роль политиков и политических партий в борьбе с расизмом". |
It was also suggested that the words "is possible" should be replaced by the words "appears possible", so that the phrase, in relevant part, would read "areas on which a general agreement appears possible". |
Кроме того, предлагалось заменить слово «возможно» словами «представляется возможным», с тем чтобы соответствующая часть этого предложения выглядела следующим образом: «областей, в отношении которых представляется возможным достижение общего согласия». |
Paragraph 11. (a) should read: "To assist Member Governments in integrating settlement policies with overall development policies and set up implementation mechanisms for human settlements programmes.". |
Пункт 11а должен звучать следующим образом: "Оказание правительствам государств-членов помощи в интеграции политики в области населенных пунктов с общей политикой в области развития и создание механизмов осуществления программ в области населенных пунктов". |
The sentence would then read"... are to be compiled and made available on an impartial basis within the realm of legal enactment by statistical agencies to honour citizens' entitlement to aggregated public information"; |
В этом случае предложение будет читаться следующим образом"... подготавливаются и распространяются на объективной основе в рамках действующего законодательства статистическими ведомствами для обеспечения уважения права граждан на совокупную общественную информацию"; |