| I can totally read without supervision... | Я могу читать и без надзирателя... |
| Paragraph 2, first sentence should read: This business plan for 2010-2013 incorporates a series of strategic reviews undertaken by PFP. | Пункт 2, первое предложение следует читать: Настоящий план оперативной деятельности на 2010-2013 годы составлен с учетом результатов ряда стратегических обзоров, проведенных ОМЧП. |
| It's better to just not read or listen to their comments. | Лучше ничего не читать и не слушать. |
| In new paragraph (3) (a), "article 15a" should read "article 15". | В новом пункте З (а) вместо "статья 15 (а)" следует читать "статья 15". |
| For Chapters 4.2 and 4.3 read Chapters 4.2 and 4.3 of ADR | Вместо главами 4.2 и 4.3 читать главами 4.2 и 4.3 ДОПОГ. |
| It is well worth the read. | Эта книга заслуживает того, чтобы ее прочитать. |
| Yes. Yes, I can read them. | Да, я могу прочитать их. |
| I can read it on your face. | Я могу прочитать это на твоем лице. |
| May I read it first? | Могу я сначала прочитать ее? |
| A friend asked me to make a call, read a set of instructions. | Друг попросил меня позвонить, прочитать подготовленный текст. |
| Maybe you'd let me read something of yours. | Может быть, ты позволишь мне прочесть что-то твое. |
| We should also read the whole statement more carefully, which is in any case of great interest to us. | И нам следует тщательнее прочесть все выступление, которое во всяком случае представляет для нас большой интерес. |
| But I won't know which pamphlets to hand out if I can't read them. | Но как я узнаю, какие брошюры раздавать, если не смогу их прочесть. |
| She can't read a train schedule, can't balance a checkbook. | Она не может прочесть расписание поездов, не может разобраться с чековой книжкой. |
| I can read it! I can read it! | Я могу прочесть это! |
| The fifth preambular paragraph should read: "Noting with satisfaction that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has developed revised guidelines on refugee children, issued in May 1994". | Формулировку пятого пункта преамбулы следует изменить следующим образом: "отмечая с удовлетворением, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев разработало пересмотренные руководящие принципы в отношении детей-беженцев, которые были опубликованы в мае 1994 года". |
| Mr. RESHETOV said that, in his opinion, the first sentence of the recommendation should read "The State party is invited to strengthen the powers of the Federal Commission against Racism". | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, первое предложение рекомендаций следует сформулировать следующим образом: "Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий Федеральной комиссии по борьбе с расизмом". |
| The word "shared" should be added to the title of the draft articles, which would then read "Draft articles on the law of shared transboundary aquifers". | В название проектов статей следует добавить слово «общих», которое тогда звучало бы следующим образом: «Проекты статей о праве общих трансграничных водоносных горизонтов». |
| 3.1.2.6.1.2 First sentence, read: "... in column (6) of Table A in Chapter 3.2, or remark 27 has been allocated in column of Table C in Chapter 3.2, not more than..." | 3.1.2.6.1.2 Первое предложение читать следующим образом: "... в колонке 6 таблицы А главы 3.2 предусмотрено... или в колонке 20 таблицы С главы 3.2 указано замечание 27, необходимо...". |
| The second sub-item should read | Второй подпункт следует сформулировать следующим образом: |
| In my opinion, a guy like you You should read it | Я считаю, что такому как вы следует почитать новости. |
| Why would you not read that? | Почему бы тебе не почитать её? |
| Can I read just a little bit? | А что? - Можно почитать немного? |
| Dad, can't you read me a story for a little bit? | Пап, ты не мог бы немного почитать мне на ночь? |
| I'll tell you what, why don't I come downstairs and read you a bedtime story, and we can look for your phone in the morning? | Знаешь, что я тебе скажу, почему бы мне не спуститься вниз и не почитать тебе сказку на ночь, а твой телефон мы можем поискать с утра? |
| Well, let me read again exactly what you said. | Позвольте мне снова зачитать ваши слова. |
| Could you please read the contents aloud for the jury? | Не могли бы вы зачитать содержимое для присяжных вслух? |
| Mr. Gala López: May I request through you, Sir, that our colleague from the United Kingdom repeat how the amended paragraph would read? | Г-н Гала Лопес: Могу ли я через Вас, г-н Председатель, попросить нашего коллегу из Соединенного Королевства еще раз зачитать пункт с внесенными в него поправками. |
| Can you read it? | Не могли бы вы зачитать его? |
| Well, read that. | Позволь тебе кое-что зачитать: |
| The annotation for item 50 should read | Аннотация к пункту 50 должна гласить следующее: |
| In the column headed "Action taken to implement the recommendation", the last item should read Worldwide audience research to obtain feedback on information products and services has long been a priority for the Department. | В колонке, озаглавленной «Меры, принятые для выполнения рекомендации», последний пункт должен гласить: «Изучение общественного мнения во всем мире для сбора откликов на предоставляемые материалы и услуги давно стало одним из приоритетных направлений деятельности Департамента. |
| A formulation could read: | Его формулировка могла бы гласить следующее: |
| The subparagraph should read: | Данный подпункт должен гласить: |
| The paragraph would then read, | Данный пункт будет гласить: |
| The TIRExB was of the opinion that a higher level of security (two-factor authentication method) should be required for the "read and write" users. | ИСМДП выразил мнение, что для пользователей с допуском "чтение и ввод" следует требовать более высокого уровня защиты (метод двухфакторной аутентификации). |
| The Marriage and Divorce bill was read for the first time in the 8th Parliament; it is currently before the Legal and Parliamentary Affairs Sessional Committee for further consultation with stakeholders. | Законопроект о браке и разводе прошел первое чтение в парламенте восьмого созыва и в настоящее время находится в Сессионном комитете по правовым вопросам и парламентским делам для проведения дополнительных консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Hard disk drives manufacturers use various technologies that allow accelerating data exchange - read ahead, lazy write, command overlapping, command queuing optimization. | Производители жестких дисков используют различные технологии, позволяющие ускорить обмен данными - упреждающее чтение, отложенная запись, перекрытие команд, оптимизация очереди команд. |
| Unable to connect to server ''. Please make sure user' ' has at least read permission to some database on the server. | Не удалось соединиться с сервером. Убедитесь, что пользователь имеет разрешение на чтение по крайней мере некоторых баз данных на сервере. |
| Level-2 caches sometimes save power by reading the tags first, so that only one data element is read from the data SRAM. | Кэши 2го уровня в целях экономии энерговыделения иногда выполняют сначала чтение тегов, и только затем чтение одного элемента данных из SRAM-данных. |
| (Martin) Tubbs, do you read? | (Мартин) Таббс, ты слышишь? |
| PAZ 4, do you read me? | Паз-4, как слышишь? |
| TARS, do you read me? | ТАРС, слышишь меня? |
| Jim, can you read me? | Джим, ты слышишь меня? |
| Hello, Hal, do you read me? | Хэл, ты меня слышишь? |
| Inspector 71, do you read me? | Инспектор 71, вы меня слышите? |
| Space Station Regula-1, do you read? | Космическая станция Регула-1, как слышите? |
| How do you read me, over? | Как вы меня слышите, прием? |
| Shuttle 1 to Babylon, do you read? | Шаттл 1 Вавилону, вы нас слышите? |
| Kentucky one, Kentucky one, do you read me? | Кентуки один, Кентуки один, вы слышите меня? |
| It says here they read Nietzsche. | Здесь написано, что они читали Ницше. |
| Go ahead and just read the frosting. | Просто прочти то, что написано глазурью. |
| There are some who say you... you read an icon, even write it. | Некоторые утверждают, что можно прочитать икону, понять, что на ней написано. |
| I can read your mind! | О нет, только у тебя это на лице написано! |
| Read everything I've written or you will die. | Читай всё, что там написано, или погибнешь. |
| And don't write anything you wouldn't want read in open court. | И не пишите такого, чего бы не хотели зачитывать в суде. |
| For the sake of brevity, I shall not read all those sections now. | Стремясь к лаконичности, я не буду сейчас зачитывать все эти положения. |
| I shall not read this document, Mr. President; I shall merely refer to it. | Я не буду, г-н Председатель, зачитывать этот документ, я только на него сошлюсь. |
| One possibility was to give incoming members three months to familiarize themselves with the work of the Council and then to agree that no one could read statements in informal consultations after that point. | Один из вариантов может заключаться в том, чтобы предоставить новым членам трехмесячный срок для ознакомления с работой Совета, а затем договориться о том, что по истечении этого срока никто не может зачитывать заявления в ходе неофициальных консультаций. |
| As the text of my speech has been circulated, in the interest of saving time I will not read the entire text. | Поскольку текст моего выступления был распространен, то в целях экономии времени я не буду зачитывать его полностью |
| Affective stylistics, established by Fish, believe that a text can only come into existence as it is read; therefore, a text cannot have meaning independent of the reader. | Аффективная (эмоциональная) стилистика (affective stylistics), созданная Стенли Фишем, полагает, что текст не может существовать без прочтения, то есть текст не может иметь значения независимо от читателя. |
| Psychological reader-response theory, employed by Norman Holland, believes that a reader's motives heavily affect how they read, and subsequently use this reading to analyze the psychological response of the reader. | Главная идея психологической рецептивной теории (psychological reader-response theory), основоположником которой является Норман Холланд, заключается в том, что именно мотивы читателя в значительной степени влияют на процесс чтения, и впоследствии опыт прочтения может использоваться для анализа психологической реакции читателя. |
| After reading the release notes, close the release notes window and then click the Read Setup and Feature Guide link. | После прочтения закройте окно с замечаниями и щелкните на ссылку Read Setup and Feature Guide. |
| You could scroll back through it, but interestingly, if you were watching it live, there was this suspense that built because the actual tweets, you had no control over when you would read them. | Вы могли прокрутить назад эту историю, но что интересно - если вы наблюдали это вживую, с напряжённым интересом, вы не могли просматривать их после прочтения. |
| I'll read it seven times, but still... we're going to have a problem seven times after I've read it seven times. | Я могу перечитать его семь раз, но все равно у нас семь раз будет возникать проблема, после каждого его прочтения. |
| I mean, don't read anything into it. | Я имею ввиду, что не стОит толковать это как-нибудь. |
| Despite its minimal content, the clause was valid because when read in conjunction with the EEC it referred to the rules of German Coffee Association, the local coffee trading association. | Несмотря на свой минимальный объем, эта оговорка была юридически действительной, так как, если толковать ее в сочетании с ЕКНК, она содержала ссылку на правила Германской кофейной ассоциации, то есть местной ассоциации торговцев кофе. |
| In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. | Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом. |
| Finally, the court of appeals read sections 1521 and 1523 [MLCBI, arts. 21 and 23] in light of Congress's intent to facilitate cooperation between United States courts and foreign courts regarding cross-border bankruptcy proceedings. | Наконец, апелляционный суд отметил, что 1521 и 1523 [статьи 21 и 23 ТЗТН] следует толковать в свете намерения Конгресса содействовать сотрудничеству между американскими и иностранными судами в рамках производства по делам о трансграничной несостоятельности. |
| By the age of eight, Braja-bandhu had read the entire Bhagavad-gita, Bhagavata Purana and Sri Caitanya-caritamrta and could also explain their meanings. | К восьми годам он прочёл всю «Бхагавад-гиту», «Бхагавата-пурану», «Чайтанья-чаритамриту» и умел их толковать. |
| Now you may read the manual (if necessary) and analyze the recorded statistics of your site. | Теперь можно изучать документацию (при необходимости) и анализировать статистику сайта. |
| Ms. Mammadaliyeva (Azerbaijan) recommended that the Armenian representative should read the international documents more carefully. | Г-жа Маммадалиева (Азербайджан) рекомендует представителю Армении более тщательно изучать международные документы. |
| The coding was somewhat different from the five-needle telegraph and needed to be learned, rather than read from a display. | Кодирование несколько отличалось от пятистрелочного телеграфа, и его нужно было изучать, а не читать с дисплея. |
| There was a time in Bandar before Razani took power where a kid from a poor village could learn English, read the classics, and make something of himself. | Это случилось до того, как в Бандаре к власти пришёл Разани, когда парнишка из бедной деревушки мог изучать английский язык, читать классическую литературу и саморазвиваться. |
| And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. | И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
| Simple Trainer is flexible and can read the actual information being presented on the screen, allowing it to be programmed with high levels of precision and accuracy. | Simple Trainer способен непосредственно прочитывать информацию с экрана. Это позволяет отпеделять требуемые данные с высокой точностью и воспроизводимостью. |
| The phraseology did make sense and was perfectly clear in the context in which the Government of Trinidad and Tobago would read it. | Эта фраза вполне обоснованна и совершенно понятна в том контексте, в какой правительство Тринидада и Тобаго будет ее прочитывать. |
| After an initial stabilisation period all flow meters should read zero. | После первоначального периода стабилизации все расходомеры должны показывать нуль. |
| After an initial stabilization period all flowmeters will read approximately zero in the absence of a leak. | После первоначального периода стабилизации все расходомеры будут показывать приблизительно ноль при отсутствии утечки. |
| When no light is falling on the receiver, the instrument shall read zero. | Когда в приемное устройство не попадает свет, прибор должен показывать ноль. |
| Yes, I'm supposed to do magic tricks and read minds for you, But after some thought, I, Decided what the hell? | Предполагалось, что я буду показывать вам фокусы и читать ваши мысли, но, после некоторых раздумий, я решил, а какого черта? |
| The volt meter reads less than 14 volts... you know, it should read 14. | Если будет меньше 14 вольт... а показывать должен 14 вольт... |
| DCI Read is leaving the interview room. | Старший инспектор Рид покидает допрос. |
| I will now hand over to my colleague, Detective Chief Inspector Chrissie Read, who will answer any further questions. | Передаю слово моей коллеге, главному инспектору Крисси Рид, которая ответит на ваши вопросы. |
| During May 27-June 9, Paul Read, doctor of horticulture, professor of viticulture at the Linkoln University, the state of Nebraska, will assist Podgoreni LTD, from Lingura, Cantemir, on matters of advanced table grapes growing technologies and modern practices of vineyard management. | С 27 мая по 9 июня профессор виноделия Университета им. Линкольна из штат Небраска доктор садоводческих наук Пол Рид будет оказывать консультативную помощь ООО "Podgoreni" из села Лингура района Кантемир в сфере передовых технологий по производству столового винограда и мировой практики обработки виноградников. |
| "He poked out the puck, I gained speed, and Read went on to the more distant pole." | "Он ударил по шайбе, я ускорился, и Рид перешел на дальний край". |
| Instructions were to introduce herself to the concierge at Harleston Read Hotel. | У нее были инструкции представиться консьержу в отеле Харльстон Рид. |