Over the past 100 years, the range of countries of birth has increased substantially. |
За последние 100 лет значительно расширился перечень стран происхождения. |
The range of issues included in the recommendations is not exhaustive. |
Перечень включенных в рекомендации вопросов не является исчерпывающим. |
A key determinant of the scope of the legitimate use of the death penalty is the range of crimes for which it may be imposed. |
Одним из ключевых факторов, определяющих законность применения смертной казни, является перечень преступлений, за которые предусмотрено такое наказание. |
Expand the range of social services offered to the public and improve their quality; |
расширить перечень и повышение качества предоставляемых населению социальных услуг; |
It involves some combination of ownership and use rights over a particular piece of forest and the range of resources it contains. |
Он предусматривает то или иное совмещение прав владения и прав пользования на конкретном лесном участке и определяет перечень его соответствующих ресурсов. |
1.10 Nauru imposes no income or similar taxes but does impose a small import duty on a small range of goods (primarily alcohol and tobacco). |
1.10 В Науру нет ни подоходного налога, ни других аналогичных налогов, однако существует небольшая пошлина на импорт, которой облагается небольшой перечень товаров (в основном алкогольные напитки и табачные изделия). |
Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. |
Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
The Federal Act on Administrative Procedure establishes a full range of possible grounds for review and cannot be said to be deficient in that regard. |
Фактически в Федеральном законе об административной процедуре содержится всеобъемлющий перечень оснований для пересмотра и он не содержит в этой связи никакого пробела. |
To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. |
В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать. |
The European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance of 1996 is due to complete the range of international instruments dealing with the development of transport infrastructure. |
Завершает перечень международных договоров, касающихся развития инфраструктуры транспорта, Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения 1996 года. |
To respond to specific security needs, this range could later be supplemented if necessary by means of additional protocols on particularly sensitive arms and defence materials. |
В целях удовлетворения конкретных потребностей в области безопасности такой перечень впоследствии может быть расширен путем принятия, в случае необходимости, дополнительных протоколов по наиболее засекреченным видам вооружений и материалов. |
Economic reasons are not only outside the range of limitations permissible under human rights law, they also contradict the reality that the implementation of penalization measures is extremely costly. |
Экономические основания не только не входят в перечень ограничений, допустимых согласно правовым нормам в области прав человека, но и противоречат реальности в том смысле, что введение мер принудительного воздействия сопряжено с очень большими затратами. |
The Bulgarian legislation does not limit the range of the predicate offences as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of money-laundering offences. |
Болгарское законодательство не ограничивает перечень основных правонарушений, в результате которых были получены доходы, которые могут стать объектом преступлений в форме отмывания денежных средств. |
It is likely to have a limited range of capabilities and the capability will almost certainly remain under non-United Nations command and retain national rules of engagement. |
Этот вариант, вероятно, будет иметь ограниченный перечень возможностей, практически наверняка не будет находиться под командованием Организации Объединенных Наций, а также будет действовать в соответствии с национальными правилами применения оружия. |
It is also important to diversify the range of functions performed by female officers, and to promote the integration of gender perspectives in capacity-building efforts at all levels, including senior management. |
Важно также диверсифицировать перечень функций, выполняемых полицейскими-женщинами, и поощрять учет гендерной проблематики в усилиях по наращиванию потенциала на всех уровнях, включая старших руководителей. |
Concerning the projection exercise, the projections are now based on a wider range of models than in the previous edition. |
Что касается составления прогнозов, то сегодня для их составления применяется более широкий перечень моделей, чем в предыдущем издании. |
The challenges and approaches are different for each country and for each sector, as illustrated by the range of initiatives being deployed by member States. |
Проблемы и пути их решения различны для каждой страны и для каждого сектора, о чем свидетельствует перечень инициатив, реализуемых государствами-членами. |
The meeting of experts may wish to present to the Conference of the States Parties the aforementioned range of possible courses of action, together with its recommendations, for further consideration and action. |
Совещание экспертов, возможно, пожелает представить Конференции государств-участников для дальнейшего рассмотрения и принятия решения приведенный выше перечень возможных направлений действий, а также свои рекомендации. |
In the new Criminal Code, issues related to the criminal liability of juvenile offenders are addressed in a separate section and the range of measures taken in dealing with them has been enlarged. |
В новом Уголовном кодексе вопросы уголовной ответственности несовершеннолетних преступников выделены в отдельный раздел, расширен перечень применяемых к ним мер воздействия. |
However, in some cases, such as where political considerations impacted the range of nationalities that could safely and effectively serve in a particular setting, the circulation of the related note verbale might be more restricted. |
Однако в некоторых случаях, например тогда, когда перечень государств, граждане которых могли бы безопасно и эффективно работать в тех или иных условиях, зависел от политических соображений, круг распространения соответствующей вербальной ноты мог быть более ограниченным. |
A detailed range of proposed tasks and the agenda for their implementation is presented in the "Road Map for Obtaining 10,000 accommodation places in the years 20052009". |
Подробный перечень предложенных задач и план их осуществления представлены в "Дорожной карте для создания 10000 мест для заключенных в 2005-2009 годах". |
In order to fully implement this recommendation, UNOPS has issued a directive stressing the importance for portfolio managers to request clients to include an adequate range of appropriate performance indicators in the project document to permit appropriate assessment of progress achieved. |
В целях осуществления этой рекомендации в полном объеме ЮНОПС приняло директиву, в которой подчеркивается важность обращения руководителей подразделений по портфельным проектам с просьбой к клиентам включать в проектную документацию соответствующий перечень показателей работы, с тем чтобы можно было надлежащим образом оценивать достигнутый прогресс. |
As at the end of the reporting period, the range of services available were those briefly described in the booklet Your Guide to ACC printed by the Corporation in July 1999. |
На конец отчетного периода в перечень оказываемых услуг включались услуги, которые коротко описаны в брошюре Ваш справочник АКК, выпущенный корпорацией в июле 1999 года. |
The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. |
Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы. |
We provide you a full range of wedding planning services, with a complete package of accommodation and travel services in association with, the premier Online travel agency of Crete. |
Мы предлагаем Вам полный перечень услуг по организации свадебной церемонии, размещение и другие услуги при сотрудничестве с - ведущим туристическим онлайн агентством на Крите. |