How I envy Miss Price, to be so inspirited by the mere thought of music that it quite sweeps away all anxiety for her friend. |
Как я завидую мисс Прайс, одна только мысль о музыке так вдохновляет вас, что полностью отметает всё беспокойство о подруге. |
These possibilities have never really been exploited, however; and the ones supplied with GIMP are relatively simple (but still quite useful). |
Однако эти возможности не используются полностью и в базовом наборе GIMP представлены гораздо более простые анимированные кисти. Впрочем, они от этого не становятся менее полезными. |
We estimate that this provides a good average for different maturities even if it does not quite correspond to the structure of liabilities with a long maturity. |
Мы сочли, что это позволит нам рассчитать достоверную среднюю ставку по обязательствам с различными сроками погашения, даже если она и не полностью соответствует структуре сроков погашения долгосрочных пассивов. |
In many developing countries, savings habits are quite widespread, but the institutional structures do not fully cater to them. |
Населению многих развивающихся стран свойственно желание иметь собственные сбережения, однако существующие институциональные структуры не полностью отвечают этим нуждам. |
This experience re-inforces two lessons, in my mind: first, you cannot divorce policy from politics, but the latter can emphasize and develop quite unimportant aspects of the former. |
Этот опыт, на мой взгляд, выдвигает на первый план два урока: во-первых, невозможно полностью отделить политику как стратегию от политики как политической игры, но второй фактор может подчеркивать и сильнее оттенять довольно второстепенные аспекты первого. |
So for me, personally, it was quite a challenge because when I decided to make this my full-time job at Google, my mother was not very supportive. |
Лично мне было сложно: когда я решил полностью посвятить себя этой работе в Google, мама меня не очень поддержала. |
It was quite obvious that education needed to be raised to a qualitatively new level, in particular by fostering the concept of a State governed by the rule of law, which had been missing from Soviet society. |
Было совершенно очевидно, что образование должно достичь качественно нового уровня, в частности, путем воспитания правовой культуры, которая полностью отсутствовала в советском обществе. |
A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. |
Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
Even if the laser parameters are set very thoroughly, it is hardly possible to absolutely rule out the possibility of small scars formation: these are formed quite rarely and manifest themselves due to the skin color change into reddish or brownish. |
Даже при тщательной и добросовестной установке параметров прибора полностью исключить возможность образования мелких шрамов нельзя; они образуются очень редко и проявляются вследствие изменения цвета кожи на красноватый или буроватый. |
The undulating flying method of this species is considered quite woodpecker-like, with the lack of white on the umbrellabird's plumage distinguishing it from large woodpeckers it co-exists with. |
Волнообразный способ полёта этого вида полностью рассматривается как у дятла, однако отсутствие белого оперения у зонтичных птиц отличает её от крупных дятлов, сосуществующих с ними. |
The continuation of human rabies transmitted by domestic animals is quite unjustified, and its elimination in many states and municipal districts confirms the feasibility of this proposal. |
Продолжение передачи бешенства домашними животными человеку является совершенно нетерпимой ситуацией, тем более что во многих штатах и муниципальных округах это заболевание было полностью ликвидировано. |
Thus, the gap has had to be filled by OPEC production and/or inventories, which leave the organization's spare capacity at low levels and market conditions quite tight. |
Возникшая нехватка должна была восполняться за счет добычи в странах-членах Организации стран-экспортеров нефти или использования запасов, в результате чего резервные мощности ОПЕК были задействованы практически полностью, и на рынке сложилась весьма напряженная конъюнктура. |
Nevertheless, the reputation of a society painter completely had won and he devoted the 1870s to painting portraits, "heads", historical pictures representing scenes of boyards' life, allegories and decorative panels, quite often sensual and sentimental. |
Тем не менее слава светского живописца целиком и полностью захватила художника и он 1870-е годы посвятил написанию портретов, "головок", исторических картин на тему боярского быта, аллегориям и декоративным панно, нередко чувственным и сентиментальным. |
As 620 tickets had been sold, the concert hall was almost completely full when A4u - comprising four quality artists - imitated the unforgotten Swedish group Abba so fantastically that the audience was immediately infected with enthusiasm and went quite beserk. |
По 620 билетов было продано, концертный зал был практически полностью, когда A4u - в составе четырех качество художников - имитировало незабытый Шведская группа Abba так причудливо, что зрители сразу же был инфицирован энтузиазм и пошел довольно beserk. |
First, they acknowledged - without ever quite admitting it - that their earlier attempts to reduce developing-country debt had failed. |
Во-первых, они допустили, хотя и не признали этого полностью, что их предыдущие попытки сократить долги развивающихся стран провалились. |
Despite the friendly staff, this hotel itself was too simple and its neighborhood was not at all a place for being as turist, no restaurants near, all day dirty and quite dangerous at night. |
Для этого нужно взять еще и ваучер, только лишь при предъявлении которого в кафе Вам предложат завтрак - кофе и булочка.За девять дней завтракали там один раз! Расположение не плохое, но... Этот район полностью заселен выходцами из Китая и, как мне показалось, Бангладеша. |
Spending your every moment thinking about marrying a Johnny's Jr. you can become quite self-absorbed, and completely wrapped up in your own little worlds. |
Днями мечтая выйти замуж за джонниса, вы становитесь эгоцентричными, полностью поглощёнными своими маленькими мирками. |
I nearly lost my wife, so I identified with the book quite strongly. |
Я чуть не потерял жену, и поэтому практически полностью ассоциирую себя с персонажем. |
I know you can feel quite Victorian about such matters, so I've given him a little bell to ring should he feel the need to disrobe entirely. |
Я знаю, что вы относитесь к подобному по-викториански, поэтому я сказал ему позвонить в колокольчик, если ему понадобится раздеться полностью. |
A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. |
Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
And how you're treated and what you're charged with- all that- it's quite out of my hands. |
А как с тобой обращаться и что тебе предъявлять... Все это... Полностью будет вне моей компитенции. |
The studies on the effects of daytime use of lights are quite consistent and show favourable results overall. |
выводы, сделанные в итоге исследований по оценке воздействия использования огней в дневное время, полностью совпадают и в целом показывают положительные результаты. |
While this judgment does not accord with the much-lauded character of Admiral Suzuki, the fact remains that from the moment he became Premier until the day he resigned no one could ever be quite sure of what Suzuki would do or say next. |
Хотя это утверждение противоречит образу адмирала Судзуки, фактом остаётся то, что с момента назначения на должность премьера и до момента отставки никто не мог быть полностью уверенным в следующем его шаге». |
These provisions grant the option of a State-supervised traineeship to young persons who are not able or not quite able to fulfil the demands of an apprenticeship in light of the state of their health, their development, or other circumstances. |
Согласно этим положениям, возможность выбора вариантов прохождения ученичества под руководством государственных органов предоставляется молодым людям, которые не соответствуют или не полностью соответствуют требованиям прохождения ученичества в связи с состоянием своего здоровья, уровнем своего развития или прочими обстоятельствами. |
Quite right, My Lady. |
Полностью согласен, миледи. |