The lack of action on these issues on our part, as a body, is quite contrary and detrimental to the objectives of the United Nations. |
Неспособность принимать меры с нашей стороны как органа полностью противоречит целям Организации Объединенных Наций и даже вредно для их достижения. |
The Committee had its own working methods, which were quite effective and non-political, a quality that should be retained. |
У Комитета имеются свои собственные методы работы, которые являются полностью эффективными и неполитическими - качество, которое следует сохранить. |
Like I'm not quite paying my way? |
Как будто я не полностью оплачиваю свои нужды? |
So Laura removes the eye shades and I ask not really with my eyes open quite yet. |
Итак, Лаура снимает повязку с глаз и я спрашиваю, еще даже не открыв глаза полностью. |
The Federal Republic of Yugoslavia is by its former conduct estopped now to insist on its quite new and alternative "preliminary inventory", as a basis for all further negotiations. |
Предыдущее поведение Союзной Республики Югославии лишает ее сегодня права настаивать на своем полностью обновленном и альтернативном "предварительном перечне" в качестве основы для всех дальнейших переговоров. |
To tackle poverty, those problems must be solved through concrete actions: it was essential to quite simply cancel the debt of African countries and of the poorest countries if current policies were to create genuinely productive employment. |
Для борьбы с нищетой проблемы должны решаться с помощью конкретных мер: необходимо полностью и безоговорочно аннулировать задолженность стран Африки и наиболее бедных стран, для того чтобы предпринимаемые ими в настоящее время усилия на практике завершились созданием рабочих мест в сфере производства. |
I think it's the frontal lobe of your brain that can't quite get with it to make the right decision, and there's no exception with Lydia. |
Думаю, это из-за того, что лобные доли еще не полностью сформировались, и мы не можем принимать верные решения, и и Лидия не исключение. |
Lastly, we note with surprise that this draft introduces elements which are quite incompatible with the settlement plan, since many of its paragraphs are based on the question of contacts. |
И наконец, мы с удивлением обнаружили, что в проекте содержатся элементы, полностью противоречащие плану урегулирования, поскольку в целом ряде пунктов затрагивается вопрос о контактах. |
The Committee has been committed to discussing issues of substance under the chairmanship of Ambassador Muñoz, and I am quite sure that that will continue to be the case under his successor. |
Под председательством посла Муньоса Комитет стремился обсуждать вопросы существа, и я полностью убеждена в том, что подобная практика будет продолжена и при его приемнике. |
They had to completely rebuild their political and economic systems, and thus their situation was quite different from that of developing countries. |
Они должны были полностью перестроить свою политическую и экономическую систему, и, таким образом, их положение было совершенно иным, чем положение развивающихся стран. |
This is quite different from the last cycle when 56 per cent rated bilateral assistance as inadequate and 40 per cent as fairly or fully adequate. |
Такое положение вещей довольно сильно отличается от последнего цикла, когда 56% стран расценили двустороннюю помощь как неадекватную, а 40% - как довольно или полностью адекватную. |
I think you can all see quite clearly here that Michael's psychotic perception is in complete denial about his own mother's suicide |
Я думаю вам всем очевидно, что психическое восприятие Майкла полностью отрицает самоубийство своей матери. |
Now it's quite possible that if I'd stayed away a few more hours I'd have just completely got over that, but now we'll never know. |
Теперь вполне возможно, если бы я уехал ещё на несколько часов, я бы просто полностью пережил это, но теперь мы никогда не узнаем. |
Moreover, even where such rules exist at the domestic level, they are quite ineffective in trying to resolve the kind of practices faced by exporters depending fully on foreign multinational distribution networks. |
Кроме того, даже если такие нормы и существуют на национальном уровне, они довольно неэффективны, когда речь идет о практике, с которой сталкиваются экспортеры, полностью зависящие от зарубежных транснациональных распределительных сетей. |
We all know that present-day realities are quite different from those of 55 years ago and that the Security Council, as with everything else, has to maintain its relevance and legitimacy. |
Нам всем известно о том, что современные реалии полностью отличаются от тех реалий, которые существовали 55 лет назад, и что Совет Безопасности как и все другие органы должен сохранять свою актуальность и законность. |
In the 15th century, the noble social class was already formed and in full effect throughout Lithuania; for quite a long time social mobility remained open and anyone could become ennobled as a reward for services to the Grand Duke. |
В XV веке благородный социальный класс был уже сформирован полностью на всей территории Литвы; в течение довольно длительного времени социальная мобильность оставалась открытой, и любой мог стать дворянином в качестве награды за заслуги перед великим князем. |
Maybe we'll find, like, where it's not quite so wide, and it's maybe completely frozen over. |
Возможно мы найдем где не так широко, и где вода полностью замерзла. |
The use of local stakeholders is quite extensive in Ethiopia, for example, where UNDP and, recently, UNFPA have applied 100 per cent national execution to implement projects and programmes. |
Услуги местных участников используются довольно широко, например в Эфиопии, где ПРООН и недавно ЮНФПА полностью передали осуществление проектов и программ национальным партнерам. |
We believe that no comprehensive and lasting arrangements can be worked out for this conflict if two, so far quite neglected, factors are not taken fully into account. |
Мы считаем, что нельзя достичь никаких всеобъемлющих и прочных договоренностей в урегулировании этого конфликта, если два фактора, игнорируемые вплоть до настоящего времени, не будут полностью приняты во внимание. |
We fully support the proposal of the President of Nicaragua, but our proposal, though complementary, is quite different. |
Мы полностью поддерживаем предложение президента Никарагуа, но наше предложение, хотя и дополняет его, является несколько другим. |
It is quite evident that it is difficult to separate these categories of acts, not only from the conceptual point of view but also in relation to the very nature of the act. |
Мы полностью осознаем, насколько трудно провести различие между такими категориями актов не только с концептуальной точки зрения, но и по самому характеру акта. |
Clearly this body, which was conceived in a context quite different from today's, cannot be left untouched in the course of reform. |
Не может быть сомнения в том, что этот орган, созданный в условиях, которые полностью отличались от современных реальностей, не может сохраняться в прежней форме в процессе реформ. |
This incident, too, should be considered as a poor attempt at posturing, as the disarmament, demobilization and reintegration process has not quite started yet. |
Данный инцидент следует также рассматривать как жалкую попытку «демонстрации намерений», поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции пока что еще полностью не запущен. |
And while the target was not quite met in 2009, owing largely to currency exchange rates, the donor base did expand an achievement in a year of financial difficulty. |
И хотя целевой показатель в 2009 году не был полностью достигнут, в основном из-за колебания обменного курса валют, донорская база расширилась, что в год финансовых трудностей является несомненным достижением. |
Unfortunately, the standard translation equipment installed in the meeting room was quite inadequate on that occasion, and both of the representatives found it almost impossible to hear any of the speakers. |
К сожалению, стандартное оборудование для перевода, установленное в зале заседаний, было непригодным для обоих наших представителей и практически полностью лишило их возможности заслушать кого-либо из ораторов. |