We are quite convinced that the proposal of the non-aligned countries reflects the changed global political and economic environment and that the majority of United Nations Member States support this position. |
Мы полностью убеждены в том, что предложение его стран-членов отражает изменения в глобальной политической и экономической ситуации и что большинство государств-членов Организации Объединенных Наций поддерживают эту позицию. |
Burkina Faso believed that the Framework Agreement on the Status of Western Sahara, proposed by Mr. James Baker III, should not be rejected outright, because it was quite promising. |
Буркина-Фасо полагает, что не стоит полностью отвергать Рамочное соглашение о статусе Западной Сахары, предложенное гном Джеймсом Бейкером III, поскольку оно весьма перспективно. |
Concerning the request for financial data and information, the issue is again quite complicated since the Republic of Cyprus, with its fully fledged market economy, does not differentiate between its financially active population on the basis of ethnic or religious status. |
Что же касается просьбы о представлении финансовых данных и информации, то этот вопрос также является довольно сложным, поскольку Республика Кипр, будучи страной с полностью рыночной экономикой, не проводит различий между своим финансово активным населением по этническим или религиозным признакам. |
At the same time, we fully recognize that while much has been accomplished with aid, the record of aid effectiveness has been quite mixed. |
Вместе с тем мы полностью признаем, что, хотя многое было достигнуто благодаря оказанной помощи, эффективность этой помощи неоднозначна. |
BERLIN - Slowly, word is getting round - even in Germany - that the financial crisis could destroy the European unification project in its entirety, because it demonstrates, quite relentlessly, the weaknesses of the eurozone and its construction. |
БЕРЛИН. Медленно, но мир все-таки становится круглым (даже для Германии): финансовый кризис может полностью уничтожить проект унификации ЕС, поскольку демонстрирует, довольно безжалостно, слабость еврозоны и ее конструкции. |
It is quite obvious that the Chair can only stimulate this process, whose results depend entirely on the political will of all the sovereign members of the Conference on Disarmament. |
Очевидно, председательствующий может лишь стимулировать такого рода процесс, чьи вероятные плоды будут полностью зависеть от политической воли все суверенных членов Конференции по разоружению. |
By the same token, the function of a concessionaire of natural resources, as a commodity producer, is quite distinct from the position of a project company in a privately financed infrastructure project. |
Аналогичным образом функция концессионера природных ресурсов как производителя товаров полностью отличается от положения проектной компании при осуществлении проекта в области инфраструктуры, финансируемого из частных источников. |
A quite different approach however is that the exceptions should be deleted completely, since the events to which they refer are covered by the general principle of liability. |
В то же время абсолютно другой подход состоит в том, что эти исключения следует полностью исключить, поскольку на события, к которым они относятся, распространяется общий принцип ответственности. |
I am not quite how you decided what should be taken from the four proposals and included in the annex, where the United States proposal is not taken up fully. |
Мне не вполне ясно, что Вы решили взять из четырех предложений для включения в приложение, причем предложение Соединенных Штатов принято не полностью. |
The Democratic Republic of the Congo has continued to face the challenge posed by the overhaul of its basic socio-economic structures, which are totally dilapidated and quite insufficient, in terms of both quality and quantity, to meet the needs of the people or the business community. |
Перед Демократической Республикой Конго продолжала стоять проблема, обусловленная плачевным состоянием ее социально-экономической инфраструктуры, которая полностью разрушена и совершенно неадекватна - в качественном и количественном плане - для удовлетворения потребностей людей и предприятий. |
There is no doubt that this is a difficult issue and history almost repeated itself in the development of the 1993 SNA Rev. 1, but not quite. |
Этот вопрос, несомненно, является сложным, и развитие событий практически полностью повторилось в ходе разработки первого пересмотренного варианта СНС 1993 года, хотя и несколько иначе. |
At the same time, it has been quite a challenging task for the United Nations to ensure effective, timely and fully resourced deployments to establish the necessary operational capacity in order to carry out the assigned mandates. |
В то же время в целях создания необходимого оперативного потенциала для осуществления порученных им мандатов Организация Объединенных Наций должна была решать весьма непростую задачу по обеспечению эффективного, своевременного и полностью обеспеченного ресурсами развертывания операций. |
It is quite natural for the Korean People's Army to make full preparations to cope with the prevailing grave situation, as its mission is to protect the security of the country and its people and defend peace. |
Вполне естественно, что Корейская народная армия полностью подготовилась к складывающейся серьезной ситуации, поскольку ее задача - обеспечить безопасность страны и народа и отстоять мир. |
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. |
Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки. |
As much as I want it to be true... I can't quite accept it. |
Как бы я не хотел, чтобы это было правдой... я не могу принять ее полностью. |
I wasn't quite sure what to expect and who these people were... like, who are Bronies? |
Я не была полностью уверена, чего ожидать от них кем были эти люди... кто вообще такие Брони? |
And every time, she's neither quite the same... nor completely different... and she loves me... and understands me... |
И каждый раз, она ни полностью непохожа... ни полностью различна... и она меня любит... и понимает... |
Article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights is quite incompatible with articles 386 ff. of the Congolese Code of Civil, Commercial, Administrative and Financial Procedure, derived from Act 51/83 of 21 April 1983. |
Статья 11 Международного пакта о гражданских и политических правах является полностью не совместимой со статьей 386 и последующими статьями Конголезского кодекса гражданских, коммерческих, административных и финансовых процедур, основанного на законе 51/83 от 21 апреля 1983 года. |
The present report suggests that a consistent and sustained human rights approach that emphasizes a comprehensive set of interventions that are responsive to human rights and gender equality and the empowerment of women has not quite emerged. |
В настоящем докладе высказывается предположение о том, что согласованный и последовательный правозащитный подход, в котором упор делается на всеобъемлющем комплексе мер, учитывающих права человека, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, сформировался пока не полностью. |
In that scenario, as in the medium scenario, mortality keeps decreasing until 2300 and, owing to increasing longevity, the population does not quite achieve a stationary state. |
По этому сценарию, также как и по сценарию средней рождаемости, смертность будет продолжать снижаться до 2300 года, и в силу увеличения продолжительности жизни численность населения не достигнет полностью стабильного состояния. |
This is quite different from the cross-sectional evidence in 2008 where the GWG among workers aged 45-49 in 2008 was 11.7 percentage points higher than among those aged 25-29. |
Это полностью отличается от поперечных данных 2008 года, когда ГРОТ работников в возрасте 45-49 лет в 2008 году был выше на 11,7 процентных пункта показателя работников в возрасте 25-29 лет. |
Ms. Majodina said that she, too, had had difficulty in fully understanding the written replies since the text had not been available in English; however, the further details supplied by the members of the delegation in their oral replies had been quite useful. |
Г-жа Майодина говорит, что она также не смогла полностью понять письменные ответы из-за того, что текст не был переведен на английский язык; вместе с тем дополнительные сведения, представленные членами делегации в их устных заявлениях, были весьма полезными. |
We feel quite strongly that that makes sense at this time in the life of the United Nations, because reform is front and centre across the entire United Nations system. |
Мы почти полностью убеждены в том, что это было бы целесообразно сделать на нынешнем этапе деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку реформа является основной и центральной темой для всей системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. |
Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |