| Olivier-Napoléon Drouin (1862-1934) was a Canadian politician, the mayor of Quebec City from 1910 to 1916. | Друэн, Оливье-Наполеон (1862-1934) - канадский политик, мэр Квебека (1910-1916). | 
| When the landing force was on the heights west of Quebec, the fleet would attack the city and land a second force there. | Когда десант займёт возвышенности к западу от Квебека, флотилия начнёт бомбардировку города и высадку второго отряда. | 
| June 7 - Pierre Duchesne becomes the twenty-eighth Lieutenant Governor of Quebec. | 18 мая - Пьер Дюшен назначен 28-м лейтенант-губернатором Квебека. | 
| It became urbanized in the second half of the 20th century and became a suburb of Quebec City. | Процесс урбанизации, начавшийся во второй половины 1900-х годов, превратил его в один из пригородов Квебека. | 
| When General Montgomery left Montreal for Quebec City, he left the administration of the city in the hands of Connecticut's Brigadier General David Wooster. | Когда генерал Монтгомери оставил Монреаль ради осады Квебека, управление городом было передано в руки коннектикутского бригадного генерала Дэвида Вустера. | 
| It is important to note that, unlike Quebec, American citizens do not have a universal ID card such as the health insurance card. | Важно отметить, что в отличие от Квебека американские граждане не имеют такого универсального удостоверения личности, как карточка медицинского страхования. | 
| Widely respected as an electoral strategist, Plamondon later prepared an internal brief examining why the Bloc lost seats in the Quebec City area to the Conservatives. | Как широко уважаемый стратег, Пламондон позже подготовил внутреннее краткое следствие на тему почему Блок потерял места в области Квебека по отношению к консерваторам. | 
| Section 20 relates to an event intended for an international public or an event in which the majority of participants come from outside Quebec. | Статья 20 касается мероприятий международного значения или мероприятий, большинство участников которых проживают за пределами Квебека. | 
| The firm name of a firm established exclusively outside Quebec; | название фирмы, созданной исключительно за пределами территории Квебека; | 
| Pursuant to section 14 of the Civil Code of Quebec, a person of 14 years of age or older may consent to treatment. | Согласно статье 14 Гражданского кодекса Квебека, согласие на медицинское лечение может давать любое лицо старше 14 лет. | 
| 5.3 The State party also stated that in at least two legal proceedings before the courts of Quebec, litigants were challenging this legislation. | 5.3 Государство-участник также отметило, что это законодательство оспаривается, по крайней мере, в ходе двух судебных разбирательств в судах Квебека. | 
| It is, under the circumstances, of no relevance, whether English speaking persons in Quebec are entitled to the protection of article 27 or not. | В этих обстоятельствах не имеет значения, имеют ли англоговорящие жители Квебека право на защиту в соответствии со статьей 27 или нет. | 
| The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. | Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. | 
| Another important indicator to consider is the number of dwelling units needing major repairs, which represents a little more than 8 per cent of dwellings in Quebec. | Другим важным показателем является число жилищ, требующих капитального ремонта: они составляют немногим более 8% жилищного фонда Квебека. | 
| However, in order to promote stability and regularity of payments, the Government of Quebec intends to table a bill on a universal automatic support payment collection system in 1995. | Однако с целью содействия стабильности и регулярности платежей правительство Квебека намерено внести в 1995 году законопроект о всеобщей системе автоматического взимания алиментов. | 
| The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. | Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы. | 
| The situation of immigrants For a large number of immigrants, access to educational services provided by the various Quebec institutions remains impossible without knowledge of the French language. | Для большого числа иммигрантов доступ к образовательным услугам, предоставляемым различными учебными заведениями Квебека, остается невозможным без знания французского языка. | 
| Michel Beaulieu, Ministry of Environment and Wildlife of Quebec (Canada) | Мишель Болье, министерство окружающей среды и фауны Квебека (Канада) | 
| TeleUniversité de Quebec, Montreal, May 2000 | Телеуниверситет Квебека, Монреаль, май 2000 год | 
| The anglophone community of Quebec had the right to a full public education system and to receive social services and health care in the English language. | Англоговорящая община Квебека имеет право на государственное образование в полном объеме, а также на социальное и медицинское обслуживание на английском языке. | 
| 13.4 The Committee noted that, on 21 August 2001, the author brought a civil liability action against the Attorney General of Quebec to obtain compensation. | 13.4 Комитет отметил, что 21 августа 2001 года автор подал гражданский иск против генерального прокурора Квебека с целью получения компенсации. | 
| The application had been considered not only incompatible with the legislative provisions but also with the protective supervision for incapable persons under Quebec civil law. | Запрос был сочтен несовместимым не только с положениями законодательства, но и с режимом защиты недееспособных лиц по гражданскому праву Квебека. | 
| Development of the official geographical nomenclature of Quebec | Изменения в официальной номенклатуре географических названий Квебека | 
| This important activity, carried out in cooperation with the competent municipal authorities, has helped to ensure greater safety for residents, thereby enriching and diversifying the street name heritage of Quebec. | Эта важная операция, проведенная совместно с компетентными муниципальными властями, способствовала обеспечению большей безопасности жителей, обогатив и разнообразив при этом одонимическое наследие Квебека. | 
| Ms. BAGGS (Canada) made reference to the policy of the Quebec Government with regard to fighting racial discrimination, particularly in the area of employment. | Г-жа БЭГГЗ (Канада) ссылается на политику правительства Квебека в вопросе борьбы с расовой дискриминацией, в частности в области занятости. |