Olivier-Napoléon Drouin (1862-1934) was a Canadian politician, the mayor of Quebec City from 1910 to 1916. |
Друэн, Оливье-Наполеон (1862-1934) - канадский политик, мэр Квебека (1910-1916). |
When the landing force was on the heights west of Quebec, the fleet would attack the city and land a second force there. |
Когда десант займёт возвышенности к западу от Квебека, флотилия начнёт бомбардировку города и высадку второго отряда. |
June 7 - Pierre Duchesne becomes the twenty-eighth Lieutenant Governor of Quebec. |
18 мая - Пьер Дюшен назначен 28-м лейтенант-губернатором Квебека. |
It became urbanized in the second half of the 20th century and became a suburb of Quebec City. |
Процесс урбанизации, начавшийся во второй половины 1900-х годов, превратил его в один из пригородов Квебека. |
When General Montgomery left Montreal for Quebec City, he left the administration of the city in the hands of Connecticut's Brigadier General David Wooster. |
Когда генерал Монтгомери оставил Монреаль ради осады Квебека, управление городом было передано в руки коннектикутского бригадного генерала Дэвида Вустера. |
It is important to note that, unlike Quebec, American citizens do not have a universal ID card such as the health insurance card. |
Важно отметить, что в отличие от Квебека американские граждане не имеют такого универсального удостоверения личности, как карточка медицинского страхования. |
Widely respected as an electoral strategist, Plamondon later prepared an internal brief examining why the Bloc lost seats in the Quebec City area to the Conservatives. |
Как широко уважаемый стратег, Пламондон позже подготовил внутреннее краткое следствие на тему почему Блок потерял места в области Квебека по отношению к консерваторам. |
Section 20 relates to an event intended for an international public or an event in which the majority of participants come from outside Quebec. |
Статья 20 касается мероприятий международного значения или мероприятий, большинство участников которых проживают за пределами Квебека. |
The firm name of a firm established exclusively outside Quebec; |
название фирмы, созданной исключительно за пределами территории Квебека; |
Pursuant to section 14 of the Civil Code of Quebec, a person of 14 years of age or older may consent to treatment. |
Согласно статье 14 Гражданского кодекса Квебека, согласие на медицинское лечение может давать любое лицо старше 14 лет. |
5.3 The State party also stated that in at least two legal proceedings before the courts of Quebec, litigants were challenging this legislation. |
5.3 Государство-участник также отметило, что это законодательство оспаривается, по крайней мере, в ходе двух судебных разбирательств в судах Квебека. |
It is, under the circumstances, of no relevance, whether English speaking persons in Quebec are entitled to the protection of article 27 or not. |
В этих обстоятельствах не имеет значения, имеют ли англоговорящие жители Квебека право на защиту в соответствии со статьей 27 или нет. |
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. |
Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. |
Another important indicator to consider is the number of dwelling units needing major repairs, which represents a little more than 8 per cent of dwellings in Quebec. |
Другим важным показателем является число жилищ, требующих капитального ремонта: они составляют немногим более 8% жилищного фонда Квебека. |
However, in order to promote stability and regularity of payments, the Government of Quebec intends to table a bill on a universal automatic support payment collection system in 1995. |
Однако с целью содействия стабильности и регулярности платежей правительство Квебека намерено внести в 1995 году законопроект о всеобщей системе автоматического взимания алиментов. |
The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. |
Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы. |
The situation of immigrants For a large number of immigrants, access to educational services provided by the various Quebec institutions remains impossible without knowledge of the French language. |
Для большого числа иммигрантов доступ к образовательным услугам, предоставляемым различными учебными заведениями Квебека, остается невозможным без знания французского языка. |
Michel Beaulieu, Ministry of Environment and Wildlife of Quebec (Canada) |
Мишель Болье, министерство окружающей среды и фауны Квебека (Канада) |
TeleUniversité de Quebec, Montreal, May 2000 |
Телеуниверситет Квебека, Монреаль, май 2000 год |
The anglophone community of Quebec had the right to a full public education system and to receive social services and health care in the English language. |
Англоговорящая община Квебека имеет право на государственное образование в полном объеме, а также на социальное и медицинское обслуживание на английском языке. |
13.4 The Committee noted that, on 21 August 2001, the author brought a civil liability action against the Attorney General of Quebec to obtain compensation. |
13.4 Комитет отметил, что 21 августа 2001 года автор подал гражданский иск против генерального прокурора Квебека с целью получения компенсации. |
The application had been considered not only incompatible with the legislative provisions but also with the protective supervision for incapable persons under Quebec civil law. |
Запрос был сочтен несовместимым не только с положениями законодательства, но и с режимом защиты недееспособных лиц по гражданскому праву Квебека. |
Development of the official geographical nomenclature of Quebec |
Изменения в официальной номенклатуре географических названий Квебека |
This important activity, carried out in cooperation with the competent municipal authorities, has helped to ensure greater safety for residents, thereby enriching and diversifying the street name heritage of Quebec. |
Эта важная операция, проведенная совместно с компетентными муниципальными властями, способствовала обеспечению большей безопасности жителей, обогатив и разнообразив при этом одонимическое наследие Квебека. |
Ms. BAGGS (Canada) made reference to the policy of the Quebec Government with regard to fighting racial discrimination, particularly in the area of employment. |
Г-жа БЭГГЗ (Канада) ссылается на политику правительства Квебека в вопросе борьбы с расовой дискриминацией, в частности в области занятости. |