That same year, Binnenalster GmbH from Germany purchased the assets of Ad Lib from the Government of Quebec, who had acquired them to prevent Creative Labs from buying them. |
В том же 1992 году немецкая промышленная группа Binnenalster выкупила активы AdLib у правительства Квебека, которое приобрело их, чтобы обезопасить от возможного поглощения со стороны Creative Labs. |
His second novel, Le matou (1981), became the all-time best-selling novel in French Quebec literature and has been translated into seventeen languages. |
Его второй роман «Кот-проныра» (Le matou, 1981) стал бестселлером всех времён Квебека и был переведён на 17 языков. |
As the cornerstone of Quebec's legal system, the Civil Code is frequently amended in order to keep in step with the demands of modern society. |
Гражданский кодекс является краеугольным камнем законодательства Квебека, поэтому в него часто вносятся поправки, чтобы он соответствовал потребностям современного общества. |
It used to have the same management as Montreal's major bus terminal, Gare d'autocars de Montréal before the latter was purchased by the Quebec government. |
Управлялся той же компанией, что и главный автобусный терминал Монреаля, en:Gare d'autocars de Montreal, прежде чем последний был приобретён правительством Квебека. |
On June 29, 1864, a Grand Trunk train carrying between 354 and 475 passengers, many of them German and Polish immigrants, was travelling from Quebec City to Montreal. |
29 июня 1864 года, поезд, перевозивший от 354 до 475 пассажиров, бóльшую часть из которых составляли немецкие и польские иммигранты, направлялся из города Квебека в Монреаль. |
On May 31, 2011, the Quebec Major Junior Hockey League held a conference call to prepare an offer to purchase the team from Mark Just for 3.5 million dollars. |
31 иая 2011 года Главная юниорская хоккейная лига Квебека провела телефонную конференцию, чтобы подготовить предложение о покупке команды всего за 3,5 миллиона долларов. |
The region's workforce has one of the highest percentages in the primary sector of any region of Quebec, with nearly one out of six employees working in that sector. |
Примерно каждый шестой рабочий региона занят в первичном секторе, это один из самых высоких показателей по регионам Квебека. |
It may be correct to conclude that the authors are not members of a linguistic minority whose right to use their own language in community with the other members of their group have been violated by the Quebec laws in question. |
Возможно, является правильным вывод о том, что авторы не принадлежат к языковому меньшинству, право которого пользоваться своим родным языком совместно с другими членами их группы было нарушено данным законодательством Квебека. |
This report contains information on the various measures adopted by the Government of Quebec under the Covenant during the period from 1 January, 1990 to 30 September, 1994. |
В докладе содержатся сведения о различных мерах, принятых правительством Квебека в осуществление Пакта в период с 1 января 1990 года по 30 сентября 1994 года. |
The main legislative, regulatory and administrative measures adopted by the Government of Quebec to give effect to the commitments made under articles 6 to 8 and 10 of the Covenant have already been outlined in previous reports. |
Основные законодательные, нормативные и административные меры, принятые правительством Квебека с целью выполнения обязательств по статьям 6-8 и 10 Пакта, уже рассматривались в предыдущих докладах. |
To develop a campaign that will be launched in 1995, an exploratory study was done to determine the socio-economic factors that influence the choices made by the next generation in Quebec. |
Для подготовки кампании, которая будет начата в 1995 году, было проведено поисковое исследование с целью выявления социально-экономических факторов, влияющих на профессиональные предпочтения юных жителей Квебека. |
Under the Civil Code of Quebec, parental rights and obligations with respect to their children are the same regardless of the type of union they have chosen. |
В соответствии с Гражданским кодексом Квебека родители имеют по отношению к детям одни и те же права и обязанности независимо от типа выбранной ими формы союза. |
The project will be implemented by UNCTAD, in collaboration with ECA and in cooperation with relevant international organizations - ECOWAS, the World Trade Organization regional representation for Africa - and partner institutions such as the University of Quebec in Montreal. |
Проект будет осуществляться ЮНКТАД во взаимодействии с ЭКА при поддержке соответствующих международных организаций - ЭКОВАС, регионального представительства Всемирной торговой организации в Африке и учреждений-партнеров, таких, как Университет Квебека в Монреале. |
The Grand Lodge of Quebec met for the first time in the new temple on February 12, 1930, at its Sixtieth Annual Communication, on February 12, 1930. |
Великая ложа Квебека впервые провела своё собрание в новом храме 12 февраля 1930 года, на её шестидесятой ежегодной ассамблее. |
On September 4, 2012, Marois led her party to minority victory in the Quebec general election, thus becoming the first female premier in the province's history. |
4 сентября 2012 года Маруа привела Квебекскую партию к победе на всеобщих выборах в провинции, став первой женщиной-премьером в истории Квебека. |
The plea raised by AF was rejected by the arbitral tribunal; the decision of the latter was challenged by AF before the Supreme Court of Quebec. |
Заявление ЭФ было отклонено арбитражным судом; ЭФ оспорила это решение в Верховном суде Квебека. |
In rejecting the plea raised by AF, the Supreme Court of Quebec highlighted that its power to intervene and review the decision taken by the arbitral tribunal was excluded pursuant to article 5 of the MAL. |
Отклоняя заявление ЭФ, Верховный суд Квебека отметил, что в соответствии со статьей 5 ТЗА он не обладает полномочиями в отношении вмешательства и пересмотра решения арбитражного суда. |
Moreover, in the light of the federal structure of Canada and the extensive provincial jurisdiction, the absence of any expert particularly representing the largest provinces, other than Quebec, significantly limited the potential depth of the dialogue on key issues. |
Кроме того, учитывая федеральную структуру Канады и широкие полномочия провинций, отсутствие какого-либо эксперта, отдельно представляющего крупные провинции страны, помимо Квебека, существенно ограничило потенциальный охват диалога по ключевым вопросам. |
In the author's perception, the only obstacle to his receiving angioplasty is the unwillingness of the CSC to transfer him from Quebec to British Columbia to receive the treatment. |
По мнению автора, единственным препятствием для проведения такой операции является нежелание СИУК перевести его из Квебека в Британскую Колумбию для лечения. |
He appealed against that decision before the Appeal Court of Quebec, which upheld the conviction on 14 February 1994 on the grounds that the author had not invoked any error of law. |
Он обжаловал это решение в Апелляционном суде Квебека, который 14 февраля 1994 года отклонил его апелляцию, поскольку автор не сослался ни на какую юридическую ошибку. |
He noted that the Superior Court of Quebec "strongly recommends that the parties take part in a settlement conference, to be held before completion of their joint case management statement". |
Он отмечает, что Высший суд Квебека "настоятельно рекомендует сторонам провести совещание с целью полюбовного урегулирования спора до их совместного заявления об управлении процессом". |
In its judgement of 22 February 2001, the Court of Appeal of Quebec concluded that the victim's statements gave rise to a reasonable doubt as to the author's guilt. |
Поэтому в своем решении от 22 февраля 2001 года Апелляционный суд Квебека пришел к выводу, что сделанные потерпевшей заявления вызывают разумное сомнение в отношении виновности автора сообщения. |
The State party adds that the author inscribed his complaint (on 15 June 2006) only after the Attorney General of Quebec had forced him to do so. |
Государство-участник добавляет, что автор зарегистрировал свое дело 15 июня 2006 года лишь после того, как его к этому принудил генеральный прокурор Квебека. |
15.2 The author affirms that the delays arising in the course of the civil proceedings are wholly attributable to the Attorney General of Quebec and the Attorney General of Canada. |
15.2 Кроме того, автор утверждает, что задержки гражданского судопроизводства произошли полностью по вине генеральных прокуроров Квебека и Канады. |
However, the State party notes that the author had ample opportunity to be heard by the Court of Appeal of Quebec, given that the hearing lasted an entire morning instead of an hour. |
Однако государство-участник отмечает, что автору была предоставлена широкая возможность быть выслушанным Апелляционным судом Квебека, поскольку судебное заседание продолжалось всю первую половину дня вместо положенного одного часа. |