It explained that it considers that the compensation received already by Mr. Dumont by the City of Boisbriand and its insurers cannot be dissociated from the author's claims against Quebec and Canada in connection to the present communication. |
Оно пояснило, что вопрос о компенсации, уже полученной г-ном Дюмоном от города Буабриан и его страховщиков, не может быть отделен от претензий автора против Квебека и Канады в связи с настоящим сообщением. |
This exception was ruled unconstitutional because it infringed on the freedom of association guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms. |
Решением суда данное исключение было признано неконституционным, поскольку оно ограничивает свободу объединения, гарантированную канадской Хартией прав и свобод и Хартией прав человека и свобод Квебека. |
To foster the adaptation of the Quebec economy to present labour market conditions in order to lessen possible skill shortages and meet the expectations of younger generations of workers; |
способствовать адаптации экономики Квебека к реалиям рынка труда, с тем чтобы не допустить возможных нехваток специалистов тех или иных профессий и соответствовать ожиданиям молодых поколений трудящихся; |
During WSIS Tunis, UNCTAD co-organized a parallel event on e-tourism with the University of Manouba (Tunisia) and the University of Quebec (Canada). |
В ходе тунисского этапа ВВИО ЮНКТАД совместно с Университетом Манубы (Тунис) и Университетом Квебека (Канада) организовала параллельное мероприятие по вопросам электронного туризма. |
In the mining and milling industry in Quebec, the average fibre concentrations in air often exceeded 20 fibres/ml (f/ml) in the 1970s, while they are now generally well below 1 f/ml. |
На предприятиях Квебека по добыче и переработке асбеста в 70-е годы средний показатель концентрации волокон в воздухе во многих случаях превышал 20 волокон/мл (в/мл), тогда как в настоящее время этот уровень в целом намного ниже 1 в/мл. |
Case 66: MAL 8 - Canada: Superior Court of Quebec; Jean Charbonneau v. Les Industries A.C. Davie Inc. et. al. (14 March 1989) |
Дело 66: ТЗА 8 - Канада: Верховный суд Квебека; Жан Шарбонно против "Лез эндустри А.С. Дави инк." и др. (14 марта 1989 года) |
Case 10 - Canada: Superior Court of Quebec; Navigation Sonamar Inc. V. Algoma Steamships Limited and others (16 April 1987) |
Дело 10 - Канада: Высший суд Квебека; "Нэвигейшн сонамар инк." против "Алгома стимшипс лимитед" и др. (16 апреля 1987 года) |
2.3 On 15 February 1994, the Quebec Court of Appeal refused to alter the verdict and on 11 August 1994 the Canadian Supreme Court rejected the author's application for leave to appeal. |
2.3 15 февраля 1994 года Апелляционный суд Квебека отказался изменить приговор, а 11 августа 1994 года Верховный суд Канады отклонил ходатайство автора о выдаче разрешения на подачу жалобы. |
The Court of Appeal of Quebec rejected the appeal against the conviction and the Supreme Court of Canada refused the application for leave to appeal against this decision. |
При этом Апелляционный суд Квебека отклонил апелляцию в отношении этого вынесенного приговора, а Верховный суд Канады отказал автору в разрешении на обжалование этого решения. |
The State party had conceded that the author was deported to the United States before he could exercise his right to appeal the rejection of his application for a stay of his deportation before the Quebec Court of Appeal. |
Государство-участник согласилось с тем, что автор был депортирован в Соединенные Штаты до того, как он смог осуществить свое право на обжалование решения об отклонении его ходатайства об отсрочке его депортации в Апелляционном суде Квебека. |
Outside Quebec, the largest French-speaking populations are found in New Brunswick (which is home to 3.1% of Canada's Francophones) and Ontario (4.2%, residing primarily in the eastern and northeastern parts of the province and in Toronto and Ottawa). |
За пределами Квебека самые большие франкоязычные сообщества находятся в Нью-Брансуике (там проживает 3,5 % канадского франкоязычного населения), Онтарио (4,4 %, преимущественно в восточной и северо-восточной части провинции, а также в Торонто), и южной Манитобе (0,3 %). |
He orchestrated an unsuccessful attempt to capture the Acadian capital of Port Royal in 1707, raised provincial militia forces for its successful capture in 1710, and directed an unsuccessful expedition against Quebec in 1711. |
Он организовал неудачную попытку захватить Акадию, столицу Порт-Рояля, в 1707 году, возглавил силы провинциального ополчения для её успешного захвата в 1710 году и руководил неудачной экспедицией против Квебека в 1711 году. |
Presqu'île is a meteorite crater in the territory equivalent to a regional county municipality (TE) of Jamésie in the Nord-du-Québec region of Quebec, Canada, located about 3 kilometres (2 mi) south of the city of Chapais. |
Пресквилл (фр. Presqu'île) - ударный кратер на территории регионального муниципалитета округа (TE) Жамези (Jamésie) в регионе Север Квебека, Канада, находится примерно в 3 км к югу от города Chapais. |
The collection includes over 7,000 works of art by more than 1,500 artists (1,200 still living), focusing on contemporary art from Quebec in particular and Canada in general, as well as important international artists. |
Коллекция музея включает более 7 тысяч работ 1500 авторов (из которых 1200 ныне живущие авторы) из Квебека (60 % всех работ), других провинций Канады, а также из зарубежных стран. |
In the run-up to the referendum, Scotland's independence movement became an important point of reference for Catalans and Basques in Spain, the Flemish in Belgium, the Veneto and South Tyrol regions in Italy, Corsicans and Bretons in France, and the secessionists of Quebec. |
В преддверии референдума, движение за независимость Шотландии стало важным ориентиром для каталонцев и басков в Испании, фламандцев в Бельгии, регионов Венето и Южный Тироль в Италии, корсиканцев и бретонцев во Франции и сепаратистов из Квебека. |
In the face of a slowing economy, the Central Bank of Canada began cutting interest rates in May 1995; but monetary easing was interrupted in the period leading to the 30 October referendum on the possible secession of Quebec from Canada. |
В условиях замедления экономического роста центральный банк Канады начал в мае 1995 года снижать уровень процентных ставок; однако либерализация валютно-кредитной политики была приостановлена в период перед проведением 30 октября референдума о возможном отделении Квебека от Канады. |
The purpose of this Act is to encourage the government and all of Quebec society to plan and implement measures to combat poverty, eliminate the causes of poverty, reduce its effects on individuals and families, counter social exclusion and aim for a Québec without poverty. |
Данный Закон ориентирует правительство и все общество Квебека на подготовку и осуществление мер по борьбе с бедностью, искоренение причин бедности, смягчение ее последствий для отдельных лиц и семей, недопущение социальной изоляции и определяет цели по искоренению бедности в Квебеке. |
With respect to occupational health and safety, the Civil Code of Quebec obliges every employer to take appropriate measures to protect the health and safety of the employee (article 2087). |
Что касается гигиены и безопасности труда, то Гражданский кодекс Квебека обязывает каждого работодателя принимать соответствующие меры для охраны здоровья и обеспечения безопасности работников (статья 2087). |
In 1975, Quebec adopted a Charter of Human Rights and Freedoms to protect fundamental rights and freedoms within its jurisdiction. |
В 1975 году в Квебеке была принята Хартия прав и свобод человека в целях защиты основных прав и свобод, подпадающих под юрисдикцию Квебека. |
He was the first Quebec premier to defend the principle of provincial autonomy within the confederation, campaigning to abolish the federal government's claimed right to veto provincial legislation. |
Был первым из премьер-министров Квебека, кто открыто выступил за автономию провинции в рамках конфедерации, организовав кампанию за отмену права вето, которое федеральное правительство могло наложить на провинциальные законы. |
In June 1992, the government adopted the Politique culturelle du Quebec, a cultural policy with three main themes - affirmation of cultural identity, support for artists and the arts, and public access to and participation in cultural life. |
В июне 1992 года правительство приняло Культурную политику Квебека, состоящую из трех основных элементов: утверждения культурной самобытности; поддержки творческих работников и искусства; доступа граждан к культурной жизни и их участия в ней. |
In the case of Quebec, although it would be possible for indigenous aboriginal groups to enter into separate negotiations if the question of secession were to arise, they would not be able to do so on equal terms unless they had economic competence. |
В случае Квебека, несмотря на то что у групп коренного населения появится возможность вступать в сепаратные переговоры, если возникнет вопрос об отделении, они не смогут это сделать на равноправной основе, если не будут обладать экономической независимостью. |
As Saint Thomas Aquinas said, as quoted by Edgard Pisani in a recent article on the status of Quebec: 'Agreement does not stem from identical thoughts but from identical wills'. |
Как отметил Св. Фома Аквинский, которого процитировал Эдгар Пизани в недавней статье, посвященной конституционному статусу Квебека: "соглашение вытекает не из идентичных мыслей, а из идентичных стремлений". |
6.1 On 6 February 2007, the State party noted that, in his civil liability suit before the Superior Court of Quebec, the author claims that the Attorney General of Canada committed specific errors during the author's term of detention in the federal prison system. |
6.1 6 февраля 2007 года государство-участник отмечает, что в гражданском иске автора, поданного в Высший суд Квебека, автор ставит в упрек генеральному прокурору Канады конкретные ошибки, совершенные в период его содержания под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |
As part of his claim in the Superior Court of Quebec, the author also requests compensation for the harm he and his family allegedly suffered as a result of his conviction and imprisonment. |
В том же иске, поданном в Высший суд Квебека, автор требует, кроме того, выплаты компенсации за ущерб, который был якобы причинен его семье в результате его осуждения и тюремного заключения. |