Some politicians see the independence as the normal conclusion of the Quebec struggle for the conservation of its autonomy within the Canadian federal framework. |
Некоторые политики рассматривают независимость как нормальное завершение квебекской борьбы за сохранение своей автономии в составе канадской федеральной структуры. |
This will go down in the history of Quebec aviation. |
Этот день войдет в историю квебекской авиации. |
Section 9(1) of the Quebec Charter contains limitations to the same effect. |
В разделе 9(1) Квебекской хартии содержатся аналогичные ограничения. |
In the area of childcare, Quebec's progressive network of early-childhood centres was especially noteworthy. |
В области воспитания детей особо следует отметить деятельность Квебекской прогрессивной сети центров для малолетних детей. |
The Ottawa Football Club transferred from the Quebec Union to the Ontario League that season. |
Этим же сезоном Футбольный клуб Оттавы перешёл из Квебекской лиги в Лигу Онтарио. |
Rates are uniform throughout Quebec and are based on consumer type and volume of consumption. |
Ставки единообразны для всей квебекской территории и установлены в зависимости от вида потребителя и объёма потребления. |
In conjunction with the Quebec Charter and general legal principles, it governs relations among people, including family relations. |
Вместе с Квебекской хартией и общеправовыми принципами он регулирует отношения между людьми, в том числе семейные отношения. |
The Quebec Charter of Human Rights and Freedoms guarantees economic and social rights. |
В Квебекской хартии прав человека и свобод гарантируются экономические и социальные права. |
Plamondon was one of the first Bloquistes to promote the creation of a strong party organization to challenge the Progressive Conservative Party's Quebec machine in the next federal election. |
Пламондон был одним из первых, способствующих созданию сильной партийной организации, чтобы бросить вызов Квебекской прогрессивно-консервативной партии на следующих федеральных выборах. |
The purpose of this tribunal is to give more effective recognition to the rights set out in the Quebec Charter, including equality rights. |
Цель создания этого Суда - способствовать более эффективному осуществлению прав, закрепленных в Квебекской хартии, в том числе права на равенство. |
Instead, at the Quebec conference, the Combined Chiefs of Staff agreed that Japan should be forced to surrender not more than one year after Germany's surrender. |
На Квебекской конференции ОКНШ решил, что Япония должна быть принуждена к капитуляции не позже, чем через год после того, как это сделает Германия. |
The authors contend that it would be futile to go to the courts in view of the certain application of the "notwithstanding" clauses of the Canadian or Quebec Charters. |
Авторы утверждают, что ввиду безусловного применения оговорок об изъятиях Канадской или Квебекской хартий обращаться в суды бесполезно. |
Private-sector employers are targeted through specific provisions in the Quebec Charter promoting and even requiring, in proven cases of discrimination in employment, the establishment of an affirmative action programme (sections 86-92 and 97). |
К частным работодателям применяются конкретные положения Квебекской хартии, поощряющие и даже требующие в установленных случаях дискриминации в области занятости осуществления программы обеспечения равенства (статьи 86-92 и 97). |
In that regard, following the request of some delegations, a definition taken from the Quebec Declaration on Ecotourism is provided in appendix V to the present summary. |
В этом отношении, по просьбе некоторых делегаций, в добавлении V к настоящему краткому отчету приводится его определение, взятое из Квебекской декларации об экотуризме. |
Moreover, in the Declaration of Quebec adopted on 19 October 2008, the heads of State and Government of La Francophonie called for the convening of an international summit on the financial crisis. |
Кроме того, в принятой 19 октября 2008 года Квебекской декларации главы государств и правительств франкоязычных стран призвали к созыву международного совещания на высшем уровне, посвященного финансовому кризису. |
On this point, it stands in marked contrast with the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms and with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
По этому вопросу она сильно отличается от Квебекской хартии прав и свобод человека и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
As to cooperation with community groups, to answer questions regarding application of the Quebec Charter to housing, the Commission organizes training sessions, primarily in Montreal, for members of community organizations. |
Что касается сотрудничества с общинными группами, то с целью ответа на вопросы, касающиеся применения Квебекской хартии к проблемам жилья, Комиссия организует, главным образом в Монреале, подготовительные сессии для членов общинных организаций. |
Exempting legislation from compliance with the provisions of the Canadian or Quebec Charters of Human Rights and Freedoms effectively denies a remedy to citizens whose rights have been or are being violated by the legislation thus exempted. |
Возможное несоблюдение в законодательных актах положений Канадской или Квебекской хартий прав и свобод человека лишает эффективных средств правовой защиты тех граждан, чьи права нарушены или нарушаются в силу изъятия такого рода. |
Section 45 of the Quebec Charter guarantees every person in need the right to measures of financial assistance, provided for by law, to ensure such a person an acceptable standard of living. |
Статья 45 Квебекской хартии гарантирует каждому нуждающемуся лицу право на получение финансовой помощи, предусмотренное законом, благодаря чему этому лицу был бы обеспечен достойный уровень жизни. |
They point out that section 33 of the Canadian Charter, and its counterpart section 52 of the Quebec Charter, allow for the suspension of protection against human rights violations. |
Они указывают на то, что раздел ЗЗ Канадской хартии и соответствующий раздел 52 Квебекской хартии разрешают приостанавливать защиту от нарушений прав человека. |
He was Director-General of a credit union in La Chaudière from 1962 to 1970, and member of the administrative and executive councils of a Quebec credit union federation (Fédération des caisses d'établissement du Québec) from 1968 to 1970. |
В 1962-1970 годы он был генеральным директором кредитного союза в La Chaudière, а в 1968-1970 - членом административного и исполнительного советов квебекской федерации кредитного союза. |
Bearing in mind the recommendation of the Quebec summit conference that these initiatives, of several years' duration, should be carried out within the framework of regular cooperation programmes, rather than that of the solidarity fund, |
УЧИТЫВАЯ рекомендацию Квебекской встречи на высшем уровне, согласно которой эти многолетние мероприятия должны осуществляться в рамках регулярных программ сотрудничества, а не за счет фонда солидарности, |
As to the protection of aged and disabled persons, one of the Commission's mandates is, under sections 7(1) and 48 of the Quebec Charter, is to enforce the right of aged and disabled persons to protection against any form of exploitation. |
Что касается защиты лиц пожилого возраста и инвалидов, то одной из обязанностей Комиссии, согласно пункту 1 статьи 7 и статье 48 Квебекской хартии, является обеспечение осуществления права лиц пожилого возраста и инвалидов на защиту от всякой формы эксплуатации. |
Section 43 of the Quebec Charter specifically protects the right of persons belonging to ethnic minorities to express their own culture: "Persons belonging to ethnic minorities have a right to maintain and develop their own cultural interests with the other members of their group." |
Статья 43 Квебекской хартии прямо защищает право лиц, относящихся к этническим меньшинствам, на выражение их собственной культуры: "Лица, относящиеся к этническим меньшинствам, имеют право на сохранение и развитие их культурной жизни совместно с другими членами их этнической группы". |
These programmes are deemed non-discriminatory, if they are established in conformity with the Quebec Charter. |
Эти программы считаются недискриминационными, если они соответствуют Квебекской хартии. |