It repeats that the communication remains inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the Court's decision can be appealed to the Court of Appeal of Quebec. |
Оно повторяет, что данное сообщение остается неприемлемым по той причине, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, так как решение Суда может быть обжаловано в Апелляционном суде Квебека. |
To date, nine municipalities, including Montreal, Toronto and Calgary, had joined; the Federation of Canadian Municipalities and the Union of Municipalities of Quebec had also expressed their support. |
На сегодняшний день к коалиции присоединилось девять муниципалитетов, включая Монреаль, Торонто и Калгари; свою поддержку также выразили Федерация канадских муниципалитетов и Союз муниципалитетов Квебека. |
Furthermore, the Quebec Police Ethics Commissioner had undertaken educational and fact-finding visits to various cultural communities in order to increase their awareness of the Police Code of Ethics that law-enforcement officers adhered to. |
Кроме того, комиссар по вопросам профессиональной этики полиции Квебека предпринял просветительную и ознакомительную поездку в различные культурные общины, с тем чтобы повысить их осведомленность о Кодексе профессиональной полицейской этики, который соблюдают сотрудники сил порядка. |
The primary function of the Sûreté du Québec is to enforce provincial laws, some municipal bylaws, the Criminal Code, and many other laws throughout Quebec and to assist municipal police forces when needed. |
Главной функцией Полиции Квебека является контроль за применением законов провинции, некоторых местных муниципальных законов, уголовного кодекса и многих других законов Квебека и в случае необходимости содействие муниципальным полицейским силам. |
The author informed the Committee of the decision of the Supreme Court of Canada of 16 May 2013, denying him leave to appeal the negative decision of the Court of Appeal of Quebec of 16 November 2012. |
Автор сообщил Комитету о решении Верховного суда Канады от 16 мая 2013 года, отказавшего ему в разрешении на обжалование негативного решения Апелляционного суда Квебека от 16 ноября 2012 года. |
That year, she also received two of the highest Canadian honours: "Officer of the Order of Canada for Outstanding Contribution to the World of Contemporary Music" and "Officer of the National Order of Quebec". |
В том же году она получила две из самых высоких наград своей родной страны: «офицер Ордена Канады за выдающийся вклад в мир современной музыки» и «офицер Национального ордена Квебека». |
Plante was inducted into the Hockey Hall of Fame in 1978, was chosen as the goaltender of the Canadiens' "dream team" in 1985, and was inducted into the Quebec Sports Pantheon in 1994. |
В 1978 году Плант включён в Зал хоккейной славы в Торонто, в 1985 году Плант выбран в качестве вратаря в канадскую «команду мечты» и включён в Спортивный пантеон Квебека в 1994 году. |
In 1993, total education spending, including operating costs, capital spending and departmental expenditures, was $13.9 billion, which represents 8.8 per cent of Quebec's gross domestic product. |
В 1993 году общие расходы на образование, включая текущие расходы, капитальные расходы и министерские расходы, составили 13,9 млрд. долл., что составляет 8,8% валового внутреннего продукта Квебека. |
If the claim is rejected, the State party notes that the author can appeal to the Appeal Court of Quebec and, ultimately, if given leave to do so, to the Supreme Court of Canada. |
Если требование автора будет отклонено, то государство-участник напоминает, что автор может подать апелляцию в Апелляционный суд Квебека и, в конечном счете, по разрешению, в Верховный суд Канады. |
A number of other agreements signed by the Quebec Government and indigenous peoples pertained, inter alia, to funding and to the responsibility to indigenous peoples in the areas of health care, education, public safety, and land management. |
Ряд других соглашений, подписанных правительством Квебека с коренными народами, касаются, в частности, предоставления финансовых средств и ответственности перед коренными народами в области здравоохранения, образования, общественной безопасности и управления землями. |
The author appealed against this judgement to the Court of Appeal of Quebec. On 13 April 2004 the Court rejected the appeal. On 28 October 2004 the Supreme Court of Canada rejected the author's application for leave to appeal. |
Автор попытался обжаловать это постановление в Апелляционном суде Квебека. 13 апреля 2004 года Апелляционный суд отклонил эту апелляцию. 28 октября 2004 года Верховный суд Канады отклонил просьбу о разрешении на обжалование со стороны автора. |
2.8 On 23 March 2006 the author introduced before the Supreme Court of Canada a request for authorization to appeal the decision of the Court of Appeal of Quebec of 6 February 2006, which was also rejected. |
2.8 23 марта 2006 года автор подал в Верховный суд Канады ходатайство о получении разрешения обжаловать решение, вынесенное Апелляционным судом Квебека 6 февраля 2006 года, но это ходатайство было также отклонено. |
Between 1985 and 1989, she was a lawyer in private practice, specializing in administrative and labour law, and between 1982 and 1985, she was a lawyer in the Quebec Department of Justice, specializing in administrative and constitutional law and civil liberties. |
С 1985 по 1989 год она была юристом частной практики, специализирующимся на административном и трудовом праве, с 1982 по 1985 год работала юристом в Департаменте юстиции Квебека, занимаясь вопросами административного и конституционного права и гражданских свобод. |
Between 1980 and 1981, Judge Grenier was a lawyer with the Occupational Health and Safety Commission of Quebec, specializing in administrative law, and between 1976 and 1977, she was a lawyer in private practice. |
С 1980 по 1981 год судья Гренье работала юристом в Комиссии по профессиональной гигиене и безопасности Квебека (КПГБ), занимаясь вопросами административного права, а с 1976 по 1977 год - юристом частной практики. |
Given the age of its housing stock, Quebec is in a good position compared with other provinces, since the percentage of households having a problem with housing quality only is the lowest in Canada. |
Учитывая возраст жилищного фонда Квебека, провинция находится в неплохом положении по сравнению с остальными провинциями, так как процентная доля домашних хозяйств, испытывающих проблемы лишь с качеством жилья, здесь наиболее низкая в Канаде. |
9.4 The Quebec authorities point out that under the current Act and the corresponding Regulations, public signs and posters and commercial advertising may be displayed either in French or either both in French and another language. |
9.4 Власти Квебека отмечают, что, согласно действующему Закону и соответствующим Положениям, публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления могут вывешиваться либо на французском языке, либо как на французском, так и на другом языке. |
Grand Council of the Crees of Quebec, Indian Council of South America, Indian Law Resource Center, Inuit Circumpolar Conference, International Indian Treaty Council, National Aboriginal and Islanders Legal Service Secretariat, Sami Council and World Council of Indigenous Peoples. |
Великий совет индейцев кри Квебека, Индейский совет Южной Америки, Центр правовой защиты индейцев, Конференция заполярных инуитов, Международный совет по договорам индейцев, Национальный секретариат юридических служб для коренного населения и жителей островов, Совет саами и Всемирный совет коренных народностей. |
Quebec adds that the historical background and the fact that the evolution of linguistic relations in Canada constitutes a political compromise do not justify the conclusion that the requirement to carry out external commercial advertising in a certain way amounts to a violation of article 19: |
Кроме того, по мнению Квебека, исторические особенности и тот факт, что эволюция отношений в Канаде между языковыми группами представляет собой политический компромисс, не оправдывают вывод, согласно которому требование определенным образом оформлять внешнюю коммерческую рекламу является нарушением статьи 19: |
Training course in integrated management for foreign staff (National School of Public Administration, University of Quebec, Canada) (30 April to 10 June). |
Стажировка в рамках Комплексной программы по вопросам управления для иностранных специалистов (Национальная школа по вопросам государственной службы, университет Квебека, Канада) (30 апреля - 10 июня) |
In addition, upon the birth of a child or upon the adoption of a child before the age of five, the Government of Quebec pays an allowance for newborn children to help families cover some of the expenses associated with the arrival of a child. |
Кроме того, при рождении ребенка, а также при усыновлении или удочерении ребенка в возрасте до пяти лет правительство Квебека предоставляет пособие по случаю рождения ребенка, чтобы помочь семьям в покрытии части расходов, связанных с появлением ребенка. |
The appended tables on households in core housing need indicate that 77 per cent of Quebec households with pressing housing needs have a problem of affordability only (table B), and 92 per cent have a problem of affordability combined with other problems (table A). |
Из таблиц, приведенных ниже, видно, что для 77% домашних хозяйств Квебека, остро нуждающихся в жилье, проблему составляет лишь финансовая доступность (таблица В) и для 92% - как минимум финансовая доступность (таблица А). |
Although the 655 or so municipal housing bureaux in Quebec and the managers of private non-profit housing receive many applications for housing, social housing requirements cannot be assessed simply on the basis of the number of such applications or the number of people waiting for low-cost housing. |
Хотя около 655 муниципальных жилищных бюро Квебека и управляющие частным некоммерческим жилищным фондом получают много заявок на жилье, для оценок потребностей в области муниципального жилья нельзя ограничиваться числом этих заявок или лиц, внесенных в листы ожидания на получение жилья с низкой арендной платой. |
With regard to the use by Quebec of the notwithstanding clause in the Charter in order to continue limited denominational schooling, counsel submits that this implicitly recognizes that any form of denominational schooling is effectively discriminatory. |
Что касается ссылки Квебека на разрешительную клаузулу, содержащуюся в Хартии, для продолжения ограниченного конфессионального обучения в школах, то, по мнению адвоката, этот факт имплицитно признает, что любая форма конфессионального обучения фактически является дискриминационной. |
21.1 On 25 September 2009, the State party informed the Committee that the author was appealing the judgement of 17 July 2009 to the Superior Court of Quebec and that the Appeal Court's decision was not expected for several more months. |
21.1 25 сентября 2009 года государство-участник сообщило Комитету, что автор подал апелляцию на решение Высшего суда Квебека от 17 июля 2009 года и что решения Апелляционного суда следует ожидать не раньше, чем через несколько месяцев. |
It was also argued that only lawyers could represent another person in court. On 8 November 2002, the Quebec Court of Appeal dismissed the appeal against the decision. On 10 June 2004, the Supreme Court of Canada dismissed the request for appeal. |
В нем также отмечалось, что выступать от имени другого лица в суде могут лишь адвокаты. 8 ноября 2002 года Апелляционный суд Квебека отклонил апелляцию на это решение. 10 июня 2004 года Верховный суд Канады отклонил ходатайство по кассации. |