Английский - русский
Перевод слова Pursuing
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Pursuing - Осуществления"

Примеры: Pursuing - Осуществления
The Government continues to consolidate its credibility with the international financial institutions by pursuing financial reforms and improving fiscal discipline, with a view to reaching the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative completion point before the end of 2010. Правительство продолжает укреплять степень доверия к нему со стороны международных финансовых учреждений посредством осуществления финансовых реформ и повышения налоговой дисциплины, с тем чтобы до конца 2010 года выйти на завершающий этап реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
The independent expert on the effects of economic reform policies and foreign debt on the full enjoyment of all human rights, Bernards Mudho, concentrated on drafting general guidelines to be followed when pursuing economic reform and debt relief programmes in developing countries. Независимый эксперт по вопросу о последствиях политики экономических реформ и внешней задолженности для полного осуществления всех прав человека Бернардс Мудхо сконцентрировал свое внимание на подготовке наброска общих руководящих принципов, которым надлежит следовать в процессе осуществления программ экономических реформ и облегчения долгового бремени в развивающихся странах.
In this regard, we will jointly examine the feasibility of pursuing the recommendation made in the Caribbean Community Group of Three transport study for the establishment of a joint Government/private sector NVOCC on an ACS-wide basis; В этой связи мы совместно изучим возможность осуществления рекомендации, содержащейся в проведенном Группой трех Карибского сообщества исследовании по вопросам транспорта и касающейся создания силами государственного/частного сектора совместного механизма НЭСОП в рамках всей АКГ;
Emphasis was placed on the importance of pursuing efforts to improve guarantees of property rights and a pledge was made to continue to provide support for the consolidation of the democratic process in that country among the members of the international community through dialogue. В нем подчеркивается значение дальнейшего осуществления усилий, направленных на совершенствование гарантий, касающихся права собственности, содержится обещание продолжать и впредь предоставление помощи в целях консолидации демократического процесса в Никарагуа и в рамках международного сообщества содействовать с помощью диалога более полному пониманию трудностей переходного периода в Никарагуа.
Poverty is indeed as one of the greatest barriers to the enjoyment of human rights and the Government is pursuing policies aimed at empowering the people and lifting the most vulnerable above minimum standards. Бедность действительно является одним из самых больших препятствий на пути осуществления прав человека, и правительство проводит политику, направленную на расширение прав и возможностей людей и на обеспечение наиболее уязвимым группам населения условий жизни выше минимальных стандартов.
The Working Group again notes the discussions in UNCTAD on the concept of space for national economic policy and urges States, in pursuing that discussion, to bear in mind its relevance to the realization of the right to development. Рабочая группа вновь принимает к сведению дискуссии в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по концепции пространства для маневра в национальной экономической политике и настоятельно призывает государства при продолжении этой дискуссии учитывать то значение, которое она имеет для осуществления права на развитие.
It concludes that the organizations and bodies of the United Nations system are united in pursuing a development approach to the Chernobyl legacy and emphasizes the continuing need for community development efforts and for the provision of accurate information to the affected populations. В докладе сделан вывод о том, что Организация Объединенных Наций применяет единый подход, основанный на принципах развития в отношении наследия Чернобыля, и подчеркивается непреходящая необходимость осуществления совместных усилий в области общинного развития и предоставления точной информации пострадавшему населению.
Fully respecting and accommodating the legitimate and reasonable security concerns of all countries, refraining from pursuing one's own security at the expense of others and ensuring security for all through win-win cooperation constitutes the precondition of the progress of nuclear disarmament. Чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения необходимо всецело уважат и учитывать законные и разумные озабоченности всех стран по поводу безопасности, воздерживаться от стремления обеспечить собственную безопасность за счет ослабления безопасности других и добиваться обеспечения безопасности для всех путем осуществления сотрудничества, в котором нет проигравших.
Pursuing the Strategy for the Development of the National Minorities Policy until 2015, DNMLLA initiated in 2008 a survey "The situation of men and women belonging to national minorities on the labour market". В процессе осуществления Стратегии развития политики по проблемам национальных меньшинств на период до 2015 года ДЭМЛЖЗ в 2008 году провел опрос на тему "Положение мужчин и женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, на рынке труда".