| His delegation was prepared to invest more time in negotiations if there was a realistic prospect of success. | Его делегация готова инвестировать больше времени в переговоры, если есть реалистичная перспектива успеха. |
| Alien status and the prospect of expulsion made the individual particularly vulnerable to the danger that that principle would not be upheld. | Статус иностранца и перспектива высылки делает человека особенно уязвимым от опасности того, что этот принцип не будет соблюдаться. |
| Plus the prospect of capitalising on the advert, and touring. | Плюс перспектива раскрутки на рекламе и гастролях. |
| Just the prospect of packing up again and moving when they find out you killed the plumber. | Просто перспектива сбора вещей и переезда когда они узнают, что ты убил водопроводчика. |
| You seem disappointed by the prospect. | Кажется, тебя расстраивает эта перспектива. |
| It was indicated that recruitment efforts for key positions had generally not been successful because the anticipated liquidation of the Mission made it a less attractive employment prospect. | Было отмечено, что усилия по заполнению ключевых должностей в целом были безуспешными, поскольку из-за ожидаемой ликвидации перспектива работы в Миссии стала менее привлекательной. |
| In the light of the recent political developments in the State party, the prospect of any transitional justice mechanism being established in the immediate future became even more remote. | В свете недавних политических изменений в государстве-участнике перспектива создания в ближайшем будущем какого-либо механизма правосудия переходного периода стала еще более отдаленной. |
| The penalties incurred and the prospect of certain conviction were forcing women to undergo life-threatening clandestine abortions. | Установленные меры наказания и перспектива вероятного осуждения по-прежнему побуждают женщин нелегально делать аборты в условиях, угрожающих их жизни. |
| Such a prospect would give a good signal to the NPT Preparatory Committee in May. | Такая перспектива послала бы хороший сигнал майскому Подготовительному комитету по ДНЯО. |
| The Special Rapporteur reiterates that increased scrutiny from the international inquiry affords a measure of protection, especially when coupled with the prospect of future criminal investigations and the deterrent effect that such a prospect may have on individual perpetrators. | Специальный докладчик вновь заявляет о том, что более пристальное внимание в рамках международного расследования обеспечивает дополнительный элемент защиты, особенно в сочетании с перспективой грядущего уголовного расследования и эффекта сдерживания, который такая перспектива может оказать на отдельных правонарушителей. |
| 4.4 The State party is of the opinion that the prospect of extradition did not render such an appeal ineffective. | 4.4 Государство-участник полагает, что перспектива выдачи не являлась основанием для вывода о беспомощности такого средства правовой защиты. |
| Second, the prospect of capital flight also forces Governments into a conservative fiscal policy stance, which often results in cuts in government expenditure, especially in the social and infrastructure sectors. | Во-вторых, перспектива бегства капитала также заставляет правительства проводить консервативную фискальную политику, что часто приводит к сокращению правительственных расходов, особенно в социальной области и инфраструктуре. |
| Detention pending removal continued only where there was a realistic prospect of removal within a reasonable period of time, which varied from case to case. | Содержание под стражей перед высылкой из страны продолжается только в том случае, если есть реальная перспектива депортации в течение разумного срока, который зависит от каждого конкретного случая. |
| More or less nauseating than the prospect of life in prison? | Более или менее отвратительной, чем перспектива провести оставшуюся жизнь в тюрьме? |
| An alarming prospect, is it not? | Тревожная перспектива, не правда ли? |
| I suppose that prospect pleases you? | Полагаю, такая перспектива тебя радует? |
| But after all those years, out of the spotlight the prospect of a comeback must have been quite distressing for you. | Но после стольких лет, проведенных в тени, перспектива его возвращения на сцену вполне могла бы вас расстроить. |
| Or perhaps it is the prospect of marriage that is shrinking you. | Или, может, это перспектива брака так тебя скукожила? |
| The prospect of this... scream of time in front of me, it's... | Перспектива этого... крика времени передо мной, она... |
| The prospect of a future within Europe for almost all the Western Balkan countries is now within reach and seems more feasible than ever. | Сейчас перспектива будущего почти всех западнобалканских стран в рамках Европы близка к реализации и представляется достижимой как никогда ранее. |
| The prospect of an increase of litigation in property cases on either side poses a serious threat to people-to-people relationships and to the reconciliation process. | Перспектива увеличения числа исков по имущественным делам с обеих сторон серьезно угрожает межличностным отношениям и процессу примирения. |
| At the end of 2002 there was the prospect of concrete results in the form of guidance for the benefits agencies. | В конце 2002 года возникла перспектива получения конкретных результатов этой работы в контексте различных форм консультирования служб социальной помощи. |
| Beyond this they refer to a "potential candidacy for EU membership", although this is a rather a long-term prospect for most countries of SEE. | За пределами этого периода речь идет о том, чтобы сделать эти страны "потенциальными кандидатами в члены ЕС", хотя для большинства стран ЮВЕ такая перспектива представляется весьма отдаленной. |
| On the other hand, the prospect of another destabilizing war in our immediate vicinity is a nightmarish scenario of death and destruction. | С другой стороны, перспектива еще одной дестабилизирующей войны в непосредственной близости от нас - это кошмарный сценарий с гибелью людей и разрушениями. |
| But the prospect of a thorny path ahead should not prevent us from embarking on the road to a multilateral instrument against the weaponization of space. | Но перспектива предстоящего нам тернистого маршрута не должна мешать нам вступить на путь, ведущий к многостороннему инструменту против вепонизации космоса. |