Английский - русский
Перевод слова Prospect
Вариант перевода Перспектива

Примеры в контексте "Prospect - Перспектива"

Примеры: Prospect - Перспектива
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях?
Otherwise, lack of progress in the inter-Congolese dialogue could result in the fragmentation of the country, with all the consequences such a prospect would have for the whole region. В противном случае отсутствие прогресса в межконголезском диалоге может привести к фрагментации страны со всеми последствиями, которые будет иметь такая перспектива для всего региона.
It is particularly regrettable that those events took place at a time when the international community was making concerted efforts to bring peace to the region, and when the prospect of resumed dialogue between the two parties was emerging. Особое сожаление вызывает тот факт, что эти события произошли в то время, когда международное сообщество прилагало все усилия для того, чтобы вернуть мир в этот регион и появилась перспектива возобновления диалога между двумя сторонами.
Such a prospect will disrupt and even derail the process of the peaceful use of outer space and further damage the global strategic balance and stability, which will be in no country's interests. А такая перспектива расстроит и даже выбьет из колеи процесс мирного использования космического пространства и нанесет еще больший ущерб глобальному стратегическому балансу и стабильности, что не будет отвечать интересам ни одной страны.
To quote Professor Simma, "the prospect of a review conference in the foreseeable future, when the cards would be reshuffled, gave them consolation and hope". Цитируя профессора Симму, «перспектива проведения в обозримом будущем, когда карты будут перемешаны вновь, конференции по пересмотру дала им утешение и надежду».
Those of us who approach the problem from a human rights perspective must humbly recognize that the prospect of being prosecuted for war crimes is not likely to persuade combatants to resolve the conflict by peaceful means. Эксперты, рассматривающие данный вопрос с точки зрения прав человека, вынуждены смиренно признать, что перспектива судебного преследования за совершение военных преступлений вряд ли подталкивает комбатантов к поиску путей мирного разрешения конфликта.
With regard to women's dynamism, their sharp business sense and promptness in repaying their loans, the prospect of developing female entrepreneurship by creating small- and medium-sized businesses and a bank is attracting public attention. Что касается динамизма женщин, их острого делового чутья и способности оперативно выплачивать кредиты, то перспектива развития женского предпринимательства путем создания малых и средних предприятий и банка привлекает общественное внимание.
We are very pleased at the prospect of the Summits to be held next year and in the year 2005. Нас очень радует перспектива проведения в будущем году и в 2005 году Встречи на высшем уровне.
First, we look forward to the positive impact that the prospect of the imminent conclusion of the comprehensive peace agreement can be expected to have with regard to achieving progress on Darfur. Во-первых, мы надеемся, что перспектива предстоящего подписания ВМС станет положительным вкладом в обеспечение прогресса в Дарфуре.
The prospect of securing a lasting peace agreement is self-evidently a desperately important one for the population of northern Uganda, and one that we should do all we can to help deliver. Перспектива обеспечения долгосрочного мирного соглашения, очевидно, чрезвычайно важна для населения Северной Уганды, и мы должны сделать все возможное, чтобы помочь заключить его.
These are all signs that Afghanistan is finally moving in the right direction, a prospect which will be beneficial not only to the Afghans themselves but also to the entire region of South and Central Asia. Все эти события подтверждают тот факт, что Афганистан наконец движется в верном направлении, и такая перспектива окажет положительное воздействие не только на самих афганцев, но и на весь регион Южной и Центральной Азии.
This European prospect can provide direction for future political and economic development and thus contribute to consolidating stability in Kosovo and, by extension, in the region as a whole. Эта европейская перспектива может обеспечить направление для будущего политического и экономического развития и способствовать укреплению стабильности в Косово и, тем самым, в регионе в целом.
The prospect of an amnesty is said to have encouraged many detainees in their re-education process, so they can reunite with their families at an early date and reintegrate into society. Как утверждается, перспектива амнистии воодушевила многих заключенных, которые активно участвуют в процессе своего перевоспитания и вскоре смогут воссоединиться со своими семьями и реинтегрироваться в общество.
The prospect of a referendum just eight months from now should serve as an important incentive for an inclusive, participatory and transparent constitutional process, given that a two-thirds vote for rejection in three governorates would block the adoption of the new constitution. Перспектива проведения референдума всего через восемь месяцев должна послужить важным стимулом для всеобъемлющего, всеобщего и транспарентного конституционного процесса, учитывая то обстоятельство, что две трети поданных против голосов хотя бы в трех мухафазах заблокируют принятие новой конституции.
The prospect of joint development of resources, anticipated in the Commission's debate on the report of the Working Group, might be addressed through appropriate agreements governed by the law of treaties. Перспектива совместного освоения ресурсов, о которой шла речь в ходе прений в Комиссии по докладу Рабочей группы, может быть реализована путем заключения соответствующих соглашений, регулируемых нормами права международных договоров.
The Organization's continuing inability to reimburse the countries providing troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations was regrettable, as was the prospect of a significant increase in the outstanding debt at the end of 2006. Вызывает сожаление неспособность Организации возместить расходы странам, предоставившим войска и технику для операций по поддержанию мира, равно как и перспектива значительного увеличения в конце 2006 года непогашенной задолженности.
Moreover, arrears in Member States' contributions might lead to a substantial increase in the Organization's indebtedness to troop-contributing countries; the Russian delegation was not heartened by the prospect of delays in reimbursements from closed peacekeeping operations. Более того, задолженность государств-членов по взносам может привести к существенному увеличению задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска; делегацию Российской Федерации не устраивает перспектива задержки с возмещением средств со счетов операций Организации Объединенных Наций.
Although the Bush administration acknowledged that some scientists believe stem cell research could offer new ways of treating diseases that affect 128 million Americans, this prospect evidently did not, in Bush's view, justify destroying human embryos. Хотя администрация Буша признала, что некоторые ученые считают, что исследования стволовой клетки могут предложить новые способы лечения болезней, которыми болеют 128 миллионов американцев, эта перспектива, очевидно, не оправдывает, по мнению Буша, уничтожение человеческих эмбрионов.
For the first time in 15 years, the Somali people have a prospect of being governed by representative institutions that will provide them with security and stability. Впервые за 15 лет у народа Сомали появилась перспектива того, что им будут управлять представительные органы, которые обеспечат ему безопасность и стабильность.
There was thus great uncertainty among both indigenous and non-indigenous parties to land disputes, and the prospect of every land claim having to be contested in court. Тем самым возникла большая неопределенность как среди аборигенных, так и среди неаборигенных участников земельных споров, равно как и перспектива того, что каждую земельную претензию придется оспаривать в суде.
The prospect of a "return to Europe," as Václav Havel once put it, provided the backing for essential, if sometimes painful, economic, social, and political reforms. Перспектива «возврата к Европе», как это однажды определил Вацлав Гавел, предоставила основу для необходимых, хотя иногда и болезненных, экономических, социальных и политических реформ.
The prospect of EU membership is at the heart of EU policy in the western Balkans, where we are starting to show (for example in Bosnia-Herzegovina) a dangerous disinclination to apply tough conditionality. Перспектива членства в ЕС лежит в основе политики ЕС на западных Балканах, где мы начинаем демонстрировать опасное нежелание применять жесткие условия (например, в Боснии и Герцеговине).
Reform of a country's political and economic institutions and its accession to the EU and NATO usually go hand in hand, because the prospect of membership makes painful decisions electorally acceptable. Реформирование политических и экономических институтов страны и её вступление в ЕС и НАТО обычно идут рука об руку, поскольку перспектива членства вынуждает избирателей соглашаться с болезненными решениями.
At the same time, long-term issues such as the prospect of a slow-down in output and trade in developed and developing countries, should be borne in mind. С другой стороны, нельзя упускать из виду долгосрочные проблемы, такие как перспектива снижения темпов производства и торговли в развитых и развивающихся странах.
In fact, the prospect of statelessness did not arise, as each individual had possessed the nationality of one of the constituent federal units prior to dissolution and maintained that nationality in the newly formed successor State. Более того, перспектива безгражданства не возникает, поскольку каждый индивид обладал гражданством одной из составных частей федеративного государства до его распада и сохраняет это гражданство во вновь образовавшемся государстве-преемнике.