Английский - русский
Перевод слова Prospect
Вариант перевода Перспектива

Примеры в контексте "Prospect - Перспектива"

Примеры: Prospect - Перспектива
Moreover, if the basic socio-economic needs of the people are not met immediately, the durability of a political settlement cannot be assured, and the prospect of a peaceful transition is likely to be threatened. Более того, если основные социально-экономические потребности не будут удовлетворены немедленно, не может быть обеспечена прочность политического урегулирования и под угрозу будет поставлена перспектива мирного перехода.
The prospect of the withdrawal of the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR) was cause for concern, as it could undermine the vital human rights operation. Вызывает обеспокоенность перспектива вывода Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), поскольку это может нарушить осуществление исключительно важной правозащитной операции.
On the other hand, the prospect of unemployment and its social consequences - unavoidable at least in the short run in such a transition - seems to push policy makers into employing a stop-and-go strategy. С другой - перспектива безработицы и ее социальные последствия, неизбежные при таком переходе по крайней мере в краткосрочном плане, по-видимому, заставляют руководителей действовать нерешительно.
Even more important is the prospect of conclusion next year of a comprehensive test-ban treaty, which would ban all nuclear tests in all environments for all time. Еще большее значение имеет перспектива заключения в следующем году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который должен запретить все ядерные испытания во всех средах и на все времена.
The prospect for tension between development and the environment arises from two types of phenomena, namely inefficiencies present in economic systems and inequities created by socio-economic structures. Перспектива возникновения противоречий между развитием и окружающей средой определяется явлениями двух видов, а именно элементами неэффективности, присущими экономическим системам, а также диспропорциями, возникающими в контексте социально-экономических структур.
Such a prospect seems remote, in view of the apparent lack of political will on the part of the international community to faithfully embrace the principles and objectives of transparency or apply them in a comprehensive, non-discriminatory and equitable manner. Подобная перспектива кажется весьма отдаленной ввиду явного отсутствия политической воли со стороны международного сообщества искренне принять принципы и цели транспарентности или же применять их всеобъемлющим, неизбирательным и справедливым образом.
Additionally, the prospect of having to support an increasingly older citizenry without the attendant contributions of a large pool of young people of working age places a great strain on the social-security schemes of the affected countries of the subregion. Кроме того, перспектива вынужденной поддержки все большего числа стариков без участия в этом деле значительного количества молодых людей трудоспособного возраста создает большую нагрузку на механизм социального обеспечения в таких странах субрегиона.
This prospect becomes more evident when considering the fact that criminal organizations are inclined to expand their illegal activities in developing regions as long as more effective countermeasures are adopted elsewhere. ЗЗ. Эта перспектива становится еще более очевидной, если учесть, что преступные организации стремятся к расширению своей незаконной деятельности в развивающихся странах, поскольку в других странах принимаются все более эффективные контрмеры.
Austria, which had actively participated in the work of the Conference as an observer since 1979 and had applied for full membership as early as 1982, was very pleased at the prospect of finally becoming a full member. Австрии, активно участвовавшей в работе Конференции в качестве наблюдателя с 1979 года и еще в 1982 году подавшей заявку на членство, весьма отрадна перспектива стать наконец полноправным членом.
The European Community and its member States are pleased at the prospect of seeing the Court take an active and structured part in the work of the General Assembly. Европейское сообщество и его государства-члены радует перспектива того, что Суд будет принимать активное и структурное участие в работе Генеральной Ассамблеи.
His delegation also believed that the prospect of Cyprus joining the European Union would create all the necessary conditions for a comprehensive settlement and for the prosperity of the people of Cyprus. Его делегация также считает, что перспектива вступления Кипра в Европейский союз приведет к созданию всех необходимых условий для достижения всеобъемлющего урегулирования и процветания народа Кипра.
It is that prospect that best embodies the aspirations for enhanced development, peace, equality and justice that the international community as a whole hopes to see as a result of globalization. Именно эта перспектива наилучшим образом воплощает в себе те надежды на более активное развитие, мир, равенство и справедливость, которые международное сообщество в целом питает в результате глобализации.
The prospect of closer association with the European Union has served as a powerful tool for promoting tolerance and institutional reforms in several East and Central European countries, but few if any counterparts exist at the global level. Перспектива более тесного объединения с Европейским союзом послужила мощным стимулом для поощрения терпимости и институциональных реформ в ряде стран Восточной и Центральной Европы, однако на глобальном уровне аналогичных примеров чрезвычайно мало, если они есть вообще.
There is probably considerable opposition to such a prospect both within and outside the Government, and indeed, among those favouring change, human rights concerns may be only one of several considerations. Такая перспектива возможно не устраивает многих в правительственных и неправительственных кругах, а среди её сторонников уважение прав человека может являться лишь одним из целого ряда вопросов, вызывающих обеспокоенность.
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly. Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока.
In the United Kingdom, for example, a prosecution is not instituted unless it is considered that there is at least a realistic prospect of conviction. Например, в Соединенном Королевстве судебное преследование не возбуждается, если не будет сочтено, что существует хоть какая-то реальная перспектива вынесения обвинительного приговора.
That political sign is even more important, as the actual prospect for the entry into force of the CTBT is the only parameter guiding the setting-up of the Treaty's International Monitoring System. Этот политический аспект имеет важное значение, поскольку реальная перспектива вступления ДВЗЯИ в силу является единственным условием создания Международной системы мониторинга Договора.
The prospect has to be clearly defined and the road towards it must be cleared of moving benchmarks and ever-growing conditionalities. Перспектива должна быть четко определена, и должен быть четко намечен путь к ее достижению с помощью целевых показателей и задач.
The horrible prospect of global nuclear warfare was thought to be enough to ensure some form of peace and security, while over time bilateral and multilateral agreements alike sought to reduce that possibility by encouraging and verifying the reduction of nuclear weapons in the world. Считалось, что ужасная перспектива глобальной ядерной войны достаточна для обеспечения мира и безопасности в том или ином виде, тогда как со временем двусторонние и многосторонние соглашения должны снизить такую вероятность за счет поощрения сторон к сокращению ядерных вооружений в мире и контроля за этим процессом.
Thirdly, the wider is the extent of understanding about Council decisions, the greater will be their acceptance and the better the prospect of decisions being efficiently and effectively implemented. В-третьих, чем выше степень понимания в отношении решений, принимаемых Советом, тем шире будет их признание и тем лучше будет перспектива того, что эти решения будут эффективно и действенно выполняться.
His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе.
It had taken two murderous world wars and the prospect of a final one to make the international community understand the principle that war itself was wrong. Две жестокие мировые войны и перспектива начала еще одной последней для человечества войны заставили международное сообщество в принципе осознать, что война сама по себе является преступлением.
As the Troika of Observers to the Lusaka peace process, we are troubled by the prospect of the Angolan people again having to confront the devastation and human suffering that accompanied the two-year long civil conflict that followed the elections in 1992. Как тройку наблюдателей за лусакским мирным процессом нас беспокоит перспектива того, что ангольскому народу вновь придется столкнуться с опустошениями и людскими страданиями, которыми сопровождался двухлетний гражданский конфликт, последовавший за выборами в 1992 году.
One State considered that such a conference 'should be held if the party concerned was in favour of such a meeting, so that the prospect existed for an improvement in the enforcement of the Fourth Geneva Convention'. Одно государство отметило, что такую конференцию "следует проводить, если соответствующая сторона выступает за такое мероприятие, поскольку в этом случае откроется перспектива улучшения положения в области соблюдения четвертой Женевской конвенции".
Such a risk was not hypothetical: there was a real prospect that large numbers of women from the least advantaged sectors of every society would be recruited for cloning purposes which would lead to a new form of discrimination. И это не гипотетический риск - существует вполне реальная перспектива того, что большое число женщин из наименее благополучных слоев общества в разных странах будут привлечены в целях клонирования, что приведет к новой форме дискриминации.