Perhaps when we have one world government, it will make sense to have one world currency. But, even setting aside the equilibrating benefits of flexible currencies, the prospect of a single, omnipotent central bank is not particularly appealing. |
Возможно, когда у нас будет одно мировое правительство, то будет целесообразно иметь одну мировую валюту. Но даже если не рассматривать выравнивающих преимуществ гибких валют, перспектива одной единственной валюты и всесильного центрального банка не особенно привлекательна. |
That might not be the worst scenario a country could face, but it is not the most pleasant prospect for Russians, given their deeply ingrained sense of their status as a great power. |
Это, может быть, даже не худший сценарий, с которым страна может столкнуться, но это не самая приятная перспектива для России, учитывая ее глубоко укоренившееся чувство статуса великой державы. |
When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. |
Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха. |
So the more I thought about going over to Zenobia, the more excited I became by the prospect. |
Чем больше я думала о переходе в Зенобию, тем больше меня радовала эта перспектива. |
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery... is that going to make that diagnosis any less terrifying? |
И перспектива, которую я вам предлагаю, более лёгкой операции... сделает ли это диагноз менее ужасающим? |
There was no realistic prospect of bringing such a court within the Charter, as an organ of the United Nations as such. |
Перспектива создания такого суда в рамках Устава Организации Объединенных Наций, в качестве органа Организации, нереальна. |
This prospect becomes more evident considering that criminal organizations will be inclined to expand their illegal activities in the least developed areas as long as more effective countermeasures are adopted in the most developed countries. |
Эта перспектива становится еще более очевидной, если учесть, что преступные организации будут стремиться к расширению своей незаконной деятельности в наименее развивающихся странах, учитывая, что в наиболее развитых странах принимаются все более эффективные контрмеры. |
We should say, however, that the prospect of the proliferation of nuclear weapons and - worse - of their acquisition by unfriendly parties is of major concern to us, as, of course, to the world community as a whole. |
Мы хотели бы, однако, сказать о том, что перспектива распространения ядерного оружия и - что еще страшнее - его приобретения сторонами, находящимися в недружественных отношениях, является для нас, как, несомненно, и для всего мирового сообщества источником глубокой озабоченности. |
This encouraging prospect is based on good distribution of precipitation on the continent as a whole, in particular easing the drought conditions in North Africa, drought-prone Southern Africa and countries in the Horn of Africa. |
Эта обнадеживающая перспектива основывается на хороших показателях распределения осадков по континенту в целом, в частности, в данном случае учитывается ослабление засухи в северных районах Африки, засушливых южных районах Африки и странах Африканского Рога. |
It must also be pointed out that the financial situation of the Organization is such that I cannot continue to request resources for peacemaking and peace-keeping in situations where there is little prospect of making progress. |
Необходимо также отметить, что финансовое положение Организации таково, что я не могу продолжать испрашивать ресурсы для миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира в ситуациях, в которых перспектива достижения прогресса маловероятна. |
The Organization would cease to function if it ran out of sources of cash to borrow, or if it paid down its debt in the absence of major payments of regular budget arrears; that prospect was now closer than before. |
Организация перестанет нормально функционировать, если она исчерпает все источники для заимствования наличных средств или если она полностью оплатит свою задолженность, не имея возможности получить крупные средства для погашения задолженности по регулярному бюджету; эта перспектива сегодня, как никогда, реальна. |
I believe they bring out those areas where there is some prospect of reaching a measure of agreement and those areas where positions may be somewhat further apart. |
Как я полагаю, они выделяют те области, где есть какая-то перспектива на достижение некоторого согласия, и те области, где позиция, пожалуй, расходится несколько больше. |
The prospect of joining the European Union, for example, serves as a strong incentive for all the countries in the area of the former Yugoslavia, initiating a number of far-reaching reforms in the fields of the economy, justice and domestic affairs. |
Например, перспектива присоединения к Европейскому союзу служит мощным стимулом для всех стран бывшей Югославии и привела к осуществлению ряда далеко идущих реформ в таких областях, как экономика, правосудие и внутренние дела. |
The transverse elements drawing the Plan together relate primarily to the multidimensional approach, geographical differences, the prospect of the integrated development of the social system, and a move away from the assistance-based approach to inclusion policies. |
К числу общих для всех направлений деятельности положений Плана относятся в основном многоаспектный подход, учет географических различий, перспектива комплексного развития социальной системы, а также отход в политике интеграции от подхода, основанного на оказании помощи. |
With regard to the small arms proliferation issue, the prospect of establishing a regional small arms register was considered but viewed as impractical at the current stage. |
В связи с вопросом о распространении стрелкового оружия рассматривалась перспектива создания регионального регистра стрелкового оружия, однако на нынешнем этапе это предложение было сочтено неосуществимым. |
Furthermore, even if you succeed in enforcing your "rights" there is rarely any prospect of meaningful compensation or financial recovery. Patent Promise |
Более того, даже если вы добьетесь успеха в обеспечении соблюдения ваших "прав", редко возникает перспектива существенной компенсации или восполнения финансовых потерь. |
As a country irreversibly committed to the European integration process, Croatia understands that a clear and unambiguous prospect of European Union membership for all the countries of South-East Europe is the best incentive for the reform processes in each of those countries and in the region in general. |
Как страна, которая необратимо привержена процессу европейской интеграции, Хорватия понимает, что четкая и недвусмысленная перспектива членства в Европейском союзе для всех стран Юго-Восточной Европы является наилучшим стимулом для проведения реформ в каждой из этих стран и в регионе в целом. |
The Working Group on Resettlement to examine further the potential use of resettlement as a burden-sharing tool, which would include the issue of criteria to be applied in mass displacement situations, especially where the prospect of other durable solutions is remote or absent. |
Рабочей группе по перемещениям предлагается продолжить изучение потенциального использования перемещения как одного из инструментов распределения бремени и в том числе рассмотреть вопрос о критериях, которые должны применяться в ситуациях массового перемещения, особенно в тех случаях, когда перспектива других устойчивых решений является отдаленной или вообще отсутствует. |
If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question. |
Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом. |
Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. |
По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
This prospect must, I am sure, have been very exciting to so many of us and must have been the basis for hailing the United Nations system for its own role in and contribution to these achievements. |
Я убежден, что эта перспектива воодушевляет очень многих из нас и должна давать все основания для того, чтобы высоко оценить систему Организации Объединенных Наций за ее собственную роль и участие в этих достижениях. |
The Committee noted that mere doubts about the effectiveness of local remedies or the prospect of financial costs involved did not absolve an author from pursuing such remedies. |
Комитет отметил, что сами по себе сомнения относительно эффективности внутренних средств правовой защиты или перспектива значительных финансовых издержек не освобождали автора от необходимости пользоваться этими средствами правовой защиты. |
There is the prospect of a verification protocol being concluded by the middle of 1999 if the momentum of these negotiations is maintained and Governments lose no time next year in bringing them to an early conclusion. |
Существует перспектива того, что протокол о проверке будет заключен к середине 1999 года, если темпы этих переговоров будут сохраняться и если в следующем году правительства без проволочек будут добиваться их завершения. |
It refers to the Committee's jurisprudence that mere doubt as to the effectiveness of domestic remedies or the prospect of the financial costs involved does not absolve a complainant from pursuing such remedies. |
Оно ссылается на применяемый в практике Комитета принцип, согласно которому сами по себе сомнения относительно эффективности внутренних средств правовой защиты или перспектива немалых финансовых издержек не освобождают заявителя от необходимости использования этих средств правовой защиты5. |
Unlike the periods when your predecessors presided over the Conference at the start of the 1997 and 1998 sessions, the CD this year faces the prospect of a year in which we can again substantively begin to address issues which arise from its agenda. |
В отличие от тех периодов, когда Ваши предшественники председательствовали на Конференции в начале сессий 1997 года и 1998 года, в этом году перед КР открывается перспектива того, что в этом году мы вновь сможем предметно начать заниматься проблемами, которые вытекают из ее повестки дня. |