| And for a lot of people, that's a terrifying prospect. | Для многих людей это пугающая перспектива. |
| The prospect of quiet happiness stretching indefinitely before me depresses me. | Меня угнетает перспектива бесконечного тихого счастья в будущем. |
| A prospect that once delighted you - bringing little princes and princesses into the world, the greatest honor for a queen. | Перспектива, что когда-то радовала тебя - приносить на свет маленьких принцев и принцесс, величайшая честь для королевы. |
| Even under ideal circumstances, Raylan, the prospect of first-time fatherhood can make a man feel unmoored. | Даже при идеальных условиях, Рэйлан, перспектива стать в первый раз отцом может заставить человека отдать швартовы. |
| This prospect contradicts the expectations created in the international community when the Convention was adopted. | Такая перспектива противоречит надеждам, которые появились у международного сообщества, когда была принята Конвенция. |
| Lastly, the prospect of new tests deals a serious blow to global non-proliferation and nuclear disarmament efforts. | И наконец, перспектива новых испытаний наносит серьезный удар по глобальным усилиям в пользу ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
| From the budgetary point of view alone such a prospect seems to merit consideration. | И с чисто бюджетной точки зрения такая перспектива, пожалуй, заслуживает внимания. |
| At present there appears to be a real prospect for a lasting peace in the region. | В настоящее время, как представляется, существует реальная перспектива для установления прочного мира в регионе. |
| Only when this is understood will there be any prospect of reversing the current downward trend. | Только когда это будет признано, возникнет перспектива обращения вспять этой нынешней понижательной тенденции. |
| This prospect will undoubtedly have a positive impact on the efforts of the Preparatory Commission to resolve issues that are still outstanding. | Эта перспектива, несомненно, окажет позитивное воздействие на усилия Подготовительного комитета по решению остающихся проблем. |
| The resulting prospect of massive unemployment, displaced family wage earnings and an escalation in criminal and drug activity is too horrific to contemplate. | Возникающая в результате этого перспектива массовой безработицы, изменения в семейных доходах от заработной платы и эскалации преступной деятельности и наркобизнеса слишком ужасна, чтобы над ней задумываться. |
| This new prospect for peace and welfare must not be lost again. | Эта новая перспектива мира и благополучия не должна быть утрачена. |
| The prospect delights you, obviously. | Перспектива вас, очевидно, радует. |
| The prospect of total humiliation in front of this entire town is terrifying. | Перспектива опозориться перед всем городом пугает. |
| This prospect of tolerant globalization and constructive regionalization must, I believe, dominate relations between the United Nations and the CSCE. | Эта перспектива терпимой глобализации и конструктивной рационализации должна, по моему мнению, господствовать в отношениях между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
| More troubling is the prospect that such expenditures will soon exceed resources committed to development since the establishment of the United Nations. | Больше всего тревожит перспектива, что в скором времени такие расходы превысят ресурсы, выделенные на развитие с момента создания Организации Объединенных Наций. |
| Psychologically, I can, of course, understand that for many the prospect of negotiations is a daunting prospect. | С точки зрения психологии, я, конечно, понимаю, что для многих перспектива переговоров - это пугающая перспектива. |
| The prospect of environmental refugees fleeing natural disasters looms as an emerging problem. | Перспектива появления экологических беженцев, спасающихся от стихийных бедствий, видится назревающей проблемой. |
| The prospect of such a solution has dramatically shifted the context in which the Panel works. | Перспектива достижения такого решения радикально изменила контекст, в котором работает Группа. |
| It was natural that the prospect of being tried for genocide would deter people from returning. | Естественно, что перспектива привлечения к судебной ответственности за геноцид удерживает людей от возвращения в страну. |
| If the council does not purge its contemptuous behavior, you face the prospect of no municipal services whatsoever. | Если совет не прекратит пренебрегать законом, вас ожидает перспектива остаться без городских служб. |
| The prospect of receiving a prison sentence for breaking the law will inevitably have an impact on behaviour. | Перспектива подвергнуться наказанию в виде лишения свободы за нарушение закона неизбежно окажет воздействие на поведение должностных лиц. |
| The prospect of a prolonged detention acts as a disincentive to those considering joining the profession. | Перспектива оказаться на долгий срок задержанным отпугивает тех, кто подумывает над выбором этой профессии. |
| There had been a prospect of a balanced deal delivering real economic benefits for all Members. | Имелась перспектива достижения сбалансированной договоренности, предоставляющей реальные выгоды всем государствам-членам. |
| It is therefore a frightening prospect to see the spread of weapons ending up in irresponsible hands. | И поэтому возникает устрашающая перспектива того, что расползающееся оружие в конце концов попадет в безответственные руки. |