| This regrettable prospect is yet another clarion call for action to end this forum's stagnation. | И эта удручающая перспектива являет собой еще один боевой призыв к действиям с целью покончить со стагнацией на этом форуме. |
| When the economy falters, however, creditors - and those who are willing to entertain the prospect of default - can impose their will on everyone else. | Однако когда экономика нестабильна, кредиторы - и те, кого радует перспектива дефолта - могут навязывать свои желания всем остальным. |
| The ILO Committee of Experts noted that the prospect of forced early marriages was reportedly one of the underlying causes of the recent phenomenon of runaway girls. | Комитет экспертов МОТ отметил, что перспектива насильственного раннего вступления в брак, как сообщается, является одной из причин возникшего в последнее время явления бегства девочек из дома. |
| The prospect of a referendum reflects the overwhelming mood among the Tories, who sometimes mention Norway - a non-EU member whose main role in global affairs is to award the Nobel Peace Prize - as a model for Britain's role in the world. | Перспектива референдума отражает подавляющее настроение среди тори, которые приводят в пример Норвегию - которая не является членом ЕС и основной ролью которой в мировых делах является присуждение Нобелевской премии мира - как модели для роли Великобритании в мире. |
| Europe, then, is frightened by the prospect of more immigration by Turks who find it almost impossible to assimilate. | Европу также пугает перспектива новой волны турецких иммигрантов, которые очень сложно ассимилируются в европейских странах. |
| The implementation of global partnerships will put matters in a totally different perspective, with the prospect of a more effective United Nations. | Создание глобального партнерства откроет перед нами совершенно новые перспективы, и появится возможность повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
| In the context of widespread poverty and excessive budgetary allocations to the military, the prospect of demobilization opens the door to a reallocation of resources to areas such as social services, public health and education. | В условиях массовой нищеты и чрезмерно высоких бюджетных ассигнований на нужды армии предстоящая демобилизация дает возможность перераспределить ресурсы и направить их в такие области, как сферы социальных услуг, здравоохранение и образование. |
| For prospect data, businesses can purchase data from compilers of business data, as well as gather information from their direct sales efforts, on-line sites, and specialty publications. | Также компании имеют возможность покупать данные у компиляторов (сборщиков) бизнес информации и собирать данные в результате собственных прямых продаж, в интернете и с помощью тематических публикаций. |
| While the Round provides an opportunity to set the rules of a new paradigm for the next decades, uncertainty prevails over its prospect. | И хотя Дохинский раунд открывает возможность установить правила новой парадигмы на ближайшие несколько десятилетий, в отношении такой перспективы витают сомнения. |
| The Valais Council of State, which viewed the prospect of winter traffic positively, therefore considered the possibility of extending the obligation to operate the VZ to the winter months, at least for the section from Visp to St. Niklaus. | Кантональный совет Вале, который рассматривал перспективу зимнего движения позитивно, рассматривал возможность обязать VZ работать зимние месяцы, по крайней мере на участке от Фиспа в Санкт-Никлаус. |
| We turned on Prospect and we made one turn on Center. | Мы повернули на проспект и ещё один раз в центре. |
| Prospect Park, in 20 minutes. | Проспект Парк, через 20 минут. |
| Prospect Gardens' architect was a man named J. Michael Hageman, who conceived it as his masterpiece. | Архитектором Проспект Гарденс был человек по имени Дж. Майкл Хейгемен, он решил, что это его шедевр. |
| It's 303, Prospect Place, apt. 4D. | Это, проспект плейс, дом. |
| Originally, it was located in the Lobanov-Rostovsky house, also known as "house with lions" at the corner of Saint Isaac's Square and Admiralteysky Prospect. | Первоначально она располагалась в доме Лобанова-Ростовского, «доме со львами», на углу Адмиралтейского проспекта и Исаакиевской площади (Адмиралтейский проспект, 12). |
| On the contrary, based on the current domestic law and practice, there is little prospect of a final judicial decision in the near future. | Однако с учетом нынешнего национального законодательства и правовой практики шансов на принятие окончательного судебного решения в ближайшем будущем мало. |
| On the other hand, something more is required than a formulaic response to the effect that the appeal has no prospect of success. | С другой стороны, требуется нечто большее, чем стереотипный ответ в том смысле, что апелляция не имеет шансов на успех. |
| The author contends that the lack of any investigation, more than two years after the filing of the writ of habeas corpus, constitutes an undue delay, and demonstrates that any further complaint would be futile and lack any prospect of success. | Автор утверждает, что отсутствие какого-либо расследования, спустя более два года после подачи искового заявления о процедуре хабеас корпус, представляет собой неоправданную задержку, а также демонстрирует, что любая дополнительная жалоба была бы тщетной и не имела бы никаких шансов на успех. |
| 5.1 On 5 August 2011, the authors explain that they were not pursuing their claim in civil courts in the Czech Republic because, based on the publicly available information and the experience of other Czech emigrants, they believed they had no prospect of success. | 5.1 5 августа 2011 года авторы сообщения пояснили, что они не обращались со своим иском в гражданские суды Чешской Республики, поскольку на основании публично доступной информации и опыта других чешских эмигрантов они считали, что у них нет никаких шансов на успех. |
| There were several cases where women stood as candidates for this position, but without much prospect of being elected. | Есть также несколько примеров, когда женщины выдвигались в качестве кандидатов на должность губернатора, но ни одна из них не имела реальных шансов занять этот пост. |
| Providing the population in war-torn areas with the prospect of a better life is the best possible investment in national and regional stability. | Когда у населения, пострадавшего в результате войны, есть надежда на лучшую жизнь, это самое эффективное капиталовложение с точки зрения обеспечения национальной и региональной стабильности. |
| Such persons would probably be unwilling to communicate suspicions to the Police for fear of trouble or notoriety, whereas if there were a prospect of reward it might overcome their scruples. | Такие люди, вероятно, не захотят сообщать о подозрениях в полицию опасаясь неприятностей или дурной славы, в то время как если бы существовала надежда в будущем получить вознаграждение, это могло бы преодолеть их сомнения. |
| The response to that initiative had been pleasing, and at its most recent meeting the Working Group on Indigenous Populations had seen the prospect of agreement on over half the draft articles. | Реакция на указанную инициативу носила благоприятный характер, и на самом последнем заседании Рабочей группы по коренным народам появилась надежда на достижение согласия в отношении более половины проектов статей. |
| Meetings between an EU delegation and key decision makers on Capitol Hill in April 2005 have opened up the prospect of a new EU-US entente on climate change cooperation after 2012. | В результате совещаний, состоявшихся между делегацией ЕС и представителями конгресса США в апреле 2005 года, появилась надежда на достижение новой договоренности между ЕС и США относительно сотрудничества в области борьбы с изменением климата после 2012 года. |
| The Kingdom's hope of directly benefiting from Pakistan's nuclear capabilities was blocked in 2003, when the US discovered the prospect of a transfer of knowledge and more. | Надежда Королевства на получение выгоды от ядерного потенциала Пакистана была заблокирована в 2003 году, после того как США обнаружили перспективу передачи знаний и не только. |
| Clearly, the Secretary-General only appeals decisions of the Dispute Tribunal that his legal advisers consider have a reasonable prospect of success. | Ясно, что Генеральный секретарь подает апелляции на решения Трибунала по спорам только тогда, когда, по мнению его советников по правовым вопросам, они имеют реальные шансы на успех. |
| At the end of April 1817, Leopold informed the Prince Regent that Charlotte was again pregnant, and that there was every prospect of the Princess carrying the baby to term. | В конце апреля 1817 года Леопольд сообщил принцу-регенту, что Шарлотта Августа снова беременна, и что есть все шансы, что принцесса доносит ребёнка до положенного срока. |
| She enquired about the draft law's prospect for adoption, kinds of violence covered by the draft law against domestic violence, as well as government measures to protect the victims of violence. | Она спрашивает, какие шансы на принятие имеет проект закона на этот счет, какие виды насилия охватывает проект закона о борьбе с насилием в отношении женщин и какие меры принимаются правительством для защиты жертв от насилия. |
| In 1921, at the age of 17, Mattick moved to Cologne to find work with Klockner for a while, until strikes, insurrections and a new arrest destroyed every prospect of employment. | В 1921 году, в возрасте 17 лет, Маттик переехал в Кельн, чтобы найти работу в Klöckner & Co SE (компания по производству стали) на некоторое время, пока забастовки, бунты и новый арест не разрушил все шансы на трудоустройство. |
| However, many countries are facing the prospect of a steep decrease in assistance once humanitarian activities decline, which seriously diminishes their chances of ensuring a smooth transition from crisis to development. | Вместе с тем многие страны сталкиваются с перспективой резкого уменьшения объемов помощи, как только сократится объем гуманитарной деятельности, что серьезно уменьшит их шансы на обеспечение плавного перехода от кризисной ситуации к процессу развития. |
| And yet, they face the real prospect of an even greater calamity: deepening crisis, possible humanitarian emergency and an uncertain political future. | И тем не менее существует реальная вероятность того, что он может столкнуться с еще более серьезной катастрофой - углублением кризиса, возможной чрезвычайной гуманитарной ситуацией и неопределенным политическим будущим. |
| The longer the delay in the deployment of the force from the time of a Security Council decision, the greater the prospect of the mission not achieving its purpose in operational terms. | Чем дольше будет задержка с развертыванием сил после принятия решения Совета Безопасности, тем выше вероятность того, что миссия в оперативном плане не достигнет своей цели. |
| These factors, together with deflated world prices, will affect cocoa revenue for Côte d'Ivoire in the medium term if political instability persists, and there seems little prospect of a windfall from any other source, including oil. | Эти факторы наряду со снижением мировых цен будут оказывать влияние на поступления от производства какао в Кот-д'Ивуаре в среднесрочной перспективе, если сохранится политическая нестабильность, а вероятность того, что поступления будут получены из других источников, в том числе из нефтяного сектора, мала. |
| Today, millions of adolescents, particularly girls, face the prospect of incomplete education, which increases their chances of living in poverty and of contracting infectious diseases. | Сегодня миллионы подростков, особенно девочек, сталкиваются с перспективой незаконченного образования, что увеличивает вероятность того, что они окажутся в нищете и заразятся инфекционными заболеваниями. |
| What is the likelihood that the current financial crisis and the prospect of a global economic downturn will lead to a reassessment of international production-sharing schemes, including among developing countries? | Какова вероятность того, что нынешний финансовый кризис и перспективы глобального экономического спада приведут к переоценке международных схем раздела продукции, в том числе между развивающимися странами? |
| The Director cautioned however that the Office again faced the prospect of a shortfall in 2003. | Однако директор предупредил о том, что Управление вновь сталкивается с угрозой дефицита средств в 2003 году. |
| The Sudan is accused of sheltering Mustafa Hamza, together with two other participants in the failed assassination attempt, and consequently is facing the prospect of having international sanctions imposed on it under a draft resolution which the Security Council is currently considering. | Судан обвиняют в укрывании Мустафы Хамзы вместе с двумя другими участниками неудавшегося покушения, стоит перед угрозой введения против него международных санкций, предусмотренных в проекте резолюции, который сейчас рассматривается Советом Безопасности. |
| In making this strengthened assurance, the Review affirmed that any State eligible for the assurance that used chemical or biological weapons against the United States or its allies and partners would face the prospect of a devastating conventional military response. | Такая дополнительная гарантия, сформулированная в Обзоре, предусматривает, что, если любое государство, на которое распространяется такая гарантия, применит химическое или биологическое оружие в отношении Соединенных Штатах или их союзников и партнеров, то оно столкнется с угрозой опустошительного ответного удара с применением обычных вооружений. |
| A solution is vital for Haiti's short- and long-term future, which is so seriously endangered by the escalating insurgency and the prospect of a bloody civil war. | Урегулирование имеет жизненно важное значение для долгосрочного и краткосрочного будущего Гаити, которое оказалось под серьезной угрозой в результате нагнетания напряженности и возможности начала кровопролитной гражданской войны. |
| A participatory model of governance can also make significant contributions to the prospect of achieving universal basic social services, through its effectiveness in a number of areas that currently constitute major constraints or pose severe risks to effective social service delivery, by, inter alia: | Представительная модель государственного управления в силу ее эффективности в ряде областей, которые пока являются значительным тормозом или серьезной угрозой для эффективного предоставления социальных услуг, может тоже внести значительный вклад в дело обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам, в частности, путем: |
| And there's a fine prospect from that window down towards the lake. | А из этого окна открывается великолепный вид на озеро. |
| For Drawing Number 5. From 4 o'clock in the afternoon until 6 o'clock in the afternoon... the hilltop prospect of the estate to the north of the house... will be kept clear of all members... of the household staff and farm servants. | Для рисунка номер 5 от четырех до шести часов пополудни та часть поместья, где открывается вид с холма, к северу от дома, должна быть свободна от всех членов семьи, домашней прислуги и крестьян. |
| A Prospect of Derby is a 1725 painting by an unknown artist that shows the layout of Derby in the early 18th century. | «Вид Дерби» (англ. А Prospect of Derby) - картина приблизительно 1725 года авторства неизвестного художника, выставленная в Музее и художественной галерее Дерби, показывающая вид на Дерби в первой половине XVIII века. |
| Hotel windows give a prospect over the mountains or the courtyard. | Из окон отеля открывается вид либо на горы, либо на внутренний дворик. |
| You will observe, Lady Fiddleprune... the fine prospect. | Леди Дальше-в-лес, обратите внимание какой дивный вид отсюда. |
| Track 3, "No Control" quotes Scottish natural historian James Hutton, "no vestige of a beginning, no prospect of an end." | З трек, "No Control", цитирует шотландского естествоиспытателя Джеймса Геттона, "no vestige of a beginning, no prospect of an end". |
| She also briefly served as editor of The Prospect, the magazine issued by Concerned Alumni of Princeton. | Также она недолго работала редактором в The Prospect, журнале издаваемом Обеспокоенными выпускниками Принстона. |
| The farm's success brought settlers from the Uxbridge area of southern Ontario and the Bruce Peninsula and the community came to be known as New Prospect. | Успех начинания привлёк людей с Южного Онтарио (Uxbridge) и полуострова Брюса, а поселение стало называться New Prospect. |
| A Prospect of Derby is a 1725 painting by an unknown artist that shows the layout of Derby in the early 18th century. | «Вид Дерби» (англ. А Prospect of Derby) - картина приблизительно 1725 года авторства неизвестного художника, выставленная в Музее и художественной галерее Дерби, показывающая вид на Дерби в первой половине XVIII века. |
| In 1997 he started his career of investment banker in Russian - American Investment Company Prospect Investments. | В 1997 году начал работать в российско-американской инвестиционной компании (ИК) Prospect Investments. |
| In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. | На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
| What was the prospect of new laws being passed in order to prohibit racist groups or organizations or punish the spreading of racist ideas or incitement to racial hatred? | Какие имеются планы по принятию новых законов в целях запрещения расистских групп и организаций или наказания за распространение расистских идей или подстрекательства к расовой ненависти? |
| There is no prospect of being able to take back for treatment the most dangerous mentally ill, who are committed to the safe custody institution of Nykbing Sjælland, and the mentally retarded persons. | В настоящее время отсутствуют планы по созданию условий для возвращения для лечения лиц, страдающих наиболее тяжелыми формами психических заболеваний, в отношении которых принято решение о принудительном помещении в больницу Никебинг Сиелланд в целях обеспечения безопасности, а также лиц, имеющих отставание в умственном развитии. |
| Plans for the deployment of a missile defence system and the prospect of the stationing of nuclear weapons in outer space were further causes for concern. | Дополнительными источниками беспокойства являются планы развертывания системы противоракетной обороны и перспектива размещения ядерного оружия в космическом пространстве. |
| In that connection, he did not believe that the prospect of a future sole European court of human rights had any impact on the question. | В этой связи он считает, что планы создания в будущем единого Европейского суда по правам человека никак не влияют на данный вопрос. |
| He is currently detained pending removal, but there is no prospect that such removal will take place within a reasonable delay. | В настоящее время он находится под стражей в ожидании депортации, однако нет никаких оснований надеяться на то, что такая депортация будет осуществлена в разумные сроки. |
| With the adoption of Security Council resolution 1844 (2008), the prospect of genuine accountability for arms embargo violators has been introduced for the first time. | Принятие резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности впервые дает основания надеяться на привлечение лиц, виновных в нарушении эмбарго в отношении оружия, к реальной ответственности. |
| If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question. | Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом. |
| That I have no prospect and no hope? | Что мне не на что надеяться? |
| Finally, in terms of Southern Sudan and Juba, however difficult it is, we must continue our support for the Juba process and the prospect it offers for bringing relief and, hopefully, a solution to the ongoing and very substantial humanitarian crisis in northern Uganda. | Наконец, в том что касается Южного Судана и Джубы, то, как бы тяжело нам не было, мы должны продолжать поддерживать процесс в Джубе и связанные с ним перспективы облегчения ситуации и, будем надеяться, урегулирования нынешнего очень серьезного гуманитарного кризиса на севере Уганды. |