| This is not a pleasant prospect, even for those who are on the winning side of the globalization divide. | Это перспектива не из приятных, даже для тех, кто в результате такого раздела оказался в числе выигравших. |
| For MERCOSUR, the biggest threat to the long-term sustainable development of space-related activities was the prospect of an arms race, something which could be avoided by means of transparency and confidence-building measures. | Для стран МЕРКОСУР самой большой угрозой долгосрочному устойчивому развитию космической деятельности является перспектива гонки вооружений, которую можно избежать посредством повышения транспарентности и укрепления мер доверия. |
| The prospect of membership has been the most powerful tool in turning candidate countries into open societies. | Перспектива вступления была и остается самым сильным орудием превращения стран-кандидатов в открытые общества. |
| The global economic crisis will cause major costs in the near future, while at the same time the prospect looms of climate change that might cause even greater humanitarian and financial problems if not handled properly. | В ближайшем будущем глобальный экономический кризис причинит колоссальный ущерб, в то время как впереди нас ожидает еще и перспектива изменения климата, которая может создать еще большие гуманитарные и финансовые проблемы, если мы не отнесемся к ней со всей серьезностью. |
| With the lack of any real prospect of agreement on the other reforms, the years keep passing, and with them our countries keep being deprived of the opportunity to take part in the work of the Security Council. | Отсутствует реальная перспектива достижения соглашения в отношении других реформ, а годы уходят и с ними и возможности наших стран принять участие в работе Совета Безопасности. |
| Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. | В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека. |
| There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. | Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора. |
| The historic decision by the parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty to make that Treaty permanent meant that a cornerstone of international security was kept in place and that the prospect of the eventual elimination of nuclear weapons became more attainable. | Историческое решение участников Договора о нераспространении ядерного оружия сделать этот Договор постоянно действующим означает, что краеугольный камень международной безопасности по-прежнему непоколебим и что возможность окончательной ликвидации ядерного оружия стала более реальной. |
| While negotiations on the substance of the agreement are still in progress, the prospect of peace and autonomy in the occupied territories offers a unique opportunity for regional development and renewed commitment by Governments in the region to put children first on their national development agendas. | Хотя переговоры по существу соглашения еще продолжаются, перспективы мира и автономии на оккупированных территориях предоставляют уникальную возможность с точки зрения развития региона и возобновления правительствами региона обязательства уделять приоритетное внимание детям в своих национальных повестках дня развития. |
| They welcomed the prospect of resuming the vaccination campaign and stressed the importance of access by humanitarian agencies to the population in need and of ensuring the safety and security of United Nations personnel. | Они приветствовали возможность возобновления кампании по вакцинации и подчеркнули важное значение обеспечения учреждениям, оказывающим гуманитарную помощь, доступа к нуждающемуся населению, а также обеспечения безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций. |
| Kristin Malone was just spotted by the boathouse in Prospect Park. | Кристин Малони была только что замечена возле ангара для лодок в Проспект парке. |
| Following the release of two members of the Prospect 3, questions continue about Zadie Daniels. | В связи с освобождением двоих участников Проспект З, продолжают возникать вопросы о Зейди Дэниелс. |
| Branch of Lomonosov Moscow State University in Tashkent is located in Amir Temur Prospect, 22. | Филиал Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова в г. Ташкенте расположен по адресу: проспект Амира Темура, 22. |
| The nearest car parks are: outside the hotel, 12 Moskovsky Prospect, 110 Obvodniy Channel Embankment and 43/1 Lermontovsky Prospect. | Ближайшие автостоянки расположены по адресам: Московский проспект 12, набережная Обводного канала 110 и Лермонтовский проспект 43/1. |
| Ian Brennan conceived Glee based on his own experience as a member of the Prospect High School show choir in Mount Prospect, Illinois. | Идея телесериала родилась у сценариста и режиссёра Иэна Бреннана на основе собственного опыта в качестве члена хорового клуба средней школы Проспект в городе Маунт-Проспект, штат Иллинойс. |
| The complainant maintains that further appeals have no prospect of success and that the refugee status determination procedure does not therefore constitute an effective domestic remedy in his brother's case. | Заявитель утверждает, что дальнейшие апелляции не имеют никаких шансов на успех и что процедура определения статуса беженца, следовательно, не представляет собой эффективного средства правовой защиты в случае его брата. |
| It was also a matter of regret that, despite the agreement of the 1995 Review Conference, little prospect existed for the start of negotiations on a fissile material cut-off convention, which was expected to become an important pillar of the Non-Proliferation Treaty regime. | Предметом озабоченности является также тот факт, что, несмотря на решение Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, существует мало шансов на начало переговоров о заключении конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов, которая должна была стать одним из важных столпов режима, созданного Договором о нераспространении. |
| It would be necessary to show that the Agency has met the evidence test of "a realistic prospect of conviction" together with the public interest test. | Необходимо продемонстрировать, что собранная Агентством доказательственная база удовлетворяет критерию "разумных шансов на обвинительный приговор", а также критерию общественных интересов. |
| There is therefore very little prospect of success for this H&C. | Поэтому он считает, что его ходатайство по СГС имеет мало шансов на успех. |
| Recalling the Committee's jurisprudence, the author of a communication does not need to resort to remedies that objectively have no prospect of success. | В соответствии с решениями Комитета автор сообщения не обязан использовать средства правовой защиты, которые объективно не имеют никаких шансов принести результат. |
| It appeared that a critical element of their decision to rejoin was the shortage of food at the Centre and the prospect of avoiding starvation through serving the RUF. | Как представляется, решающую роль в их решении вступить в ряды ОРФ сыграла нехватка продовольствия в Центре и надежда на то, что во время военной службы они не будут испытывать голода. |
| Such persons would probably be unwilling to communicate suspicions to the Police for fear of trouble or notoriety, whereas if there were a prospect of reward it might overcome their scruples. | Такие люди, вероятно, не захотят сообщать о подозрениях в полицию опасаясь неприятностей или дурной славы, в то время как если бы существовала надежда в будущем получить вознаграждение, это могло бы преодолеть их сомнения. |
| In addition, it was required to prove, in the light of the legislation that had led to the dispute, and which appeared to exclude the competence of local courts, that there was a reasonable prospect of redress before Norway's courts. | Помимо этого, требовалось доказать в свете законов, которые и привели к этому спору и которые, как представлялось, исключали компетенцию местных судов, что имеется разумная надежда на удовлетворение в судах Норвегии. |
| Likewise, the prospect of marketing their products makes the women self-motivating, so that their groups can be more closely knit. | Таким же образом, надежда на то, что производимые ими товары найдут свою нишу на рынке, позволяет женщинам создавать собственные стимулы, которые позволяют им объединяться в женские группы. |
| Meetings between an EU delegation and key decision makers on Capitol Hill in April 2005 have opened up the prospect of a new EU-US entente on climate change cooperation after 2012. | В результате совещаний, состоявшихся между делегацией ЕС и представителями конгресса США в апреле 2005 года, появилась надежда на достижение новой договоренности между ЕС и США относительно сотрудничества в области борьбы с изменением климата после 2012 года. |
| It is therefore our view that any prospect of the progressive development of international law on this topic in the direction advocated by the Commission is slim. | Поэтому наше мнение заключается в том, что шансы в области прогрессивного развития норм международного права по этой теме в направлении, за которое выступает Комиссия, являются незначительными. |
| However, it is also the case that the global community is faced with the reality of inadequate official development assistance for sustainable forest management, and little prospect of this changing under current arrangements. | Однако также очевидно, что мировое сообщество стоит перед тем фактом, что ОПР для неистощительного ведения лесного хозяйства недостаточная и что шансы изменения этого положения при существующих условиях невелики. |
| She enquired about the draft law's prospect for adoption, kinds of violence covered by the draft law against domestic violence, as well as government measures to protect the victims of violence. | Она спрашивает, какие шансы на принятие имеет проект закона на этот счет, какие виды насилия охватывает проект закона о борьбе с насилием в отношении женщин и какие меры принимаются правительством для защиты жертв от насилия. |
| In 1921, at the age of 17, Mattick moved to Cologne to find work with Klockner for a while, until strikes, insurrections and a new arrest destroyed every prospect of employment. | В 1921 году, в возрасте 17 лет, Маттик переехал в Кельн, чтобы найти работу в Klöckner & Co SE (компания по производству стали) на некоторое время, пока забастовки, бунты и новый арест не разрушил все шансы на трудоустройство. |
| If adequately resourced, the proposed Office of Staff Legal Assistance would address the glaring inequity in the present system and promote efficiency by ensuring that only claims with merit and a prospect of success moved forward. | Предлагаемая Служба правовой помощи персоналу, при условии, что она будет располагать адекватными ресурсами, сможет устранить эту вопиющую несправедливость нынешней системы и содействовать повышению эффективности работы, обеспечивая, чтобы ход был дан только тем искам, которые имеют реальные основания и шансы на успех. |
| The Conference delegates noted that the reason for making these distinctions and rejecting common parameters was the trust deficit in North-South relations and the prospect that any agreed norms would solidify into an unfair scorecard. | Делегаты, принимавшие участие в работе Конференции, отметили, что причиной возникновения таких различий и несоблюдения общих параметров являлся дефицит доверия в отношениях между Севером и Югом и вероятность того, что те или иные согласованные нормы будут закреплены в системе необъективных показателей. |
| The longer the delay in the deployment of the force from the time of a Security Council decision, the greater the prospect of the mission not achieving its purpose in operational terms. | Чем дольше будет задержка с развертыванием сил после принятия решения Совета Безопасности, тем выше вероятность того, что миссия в оперативном плане не достигнет своей цели. |
| These factors, together with deflated world prices, will affect cocoa revenue for Côte d'Ivoire in the medium term if political instability persists, and there seems little prospect of a windfall from any other source, including oil. | Эти факторы наряду со снижением мировых цен будут оказывать влияние на поступления от производства какао в Кот-д'Ивуаре в среднесрочной перспективе, если сохранится политическая нестабильность, а вероятность того, что поступления будут получены из других источников, в том числе из нефтяного сектора, мала. |
| To be set against this is, however, the prospect that growth of many developing countries still dependent on official development assistance will suffer. | В этих условиях, однако, существует вероятность того, что рост многих развивающихся стран, по-прежнему зависящих от официальной помощи в целях развития, затормозится. |
| The prospect still exists of an overproduction of strategies, plans, policies and technical designs and an undersupply of the skills, resources, institutions and public demands needed to implement them. | По-прежнему существует вероятность того, что будет разрабатываться избыточное число стратегий, планов, вариантов политики и технических моделей и в то же время не будет хватать квалифицированных кадров, ресурсов, институциональных структур и общественного спроса, необходимых для их осуществления. |
| Drought is menacing over 100,000 people with the prospect of famine. | В настоящее время засуха чревата угрозой голода для более чем 100000 человек. |
| Low lying coastal countries and small island developing states face the prospect of extreme flooding, or complete inundation, as sea levels rise. | В связи с повышением уровня моря низколежащие прибрежные страны и малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой предельно сильного наводнения или полного затопления. |
| The prospect of further growth of slums and informal settlements in major cities threatens developing countries. | Перспектива дальнейшего роста трущоб и неформальных поселений в крупнейших городах является угрозой для развивающихся стран. |
| A solution is vital for Haiti's short- and long-term future, which is so seriously endangered by the escalating insurgency and the prospect of a bloody civil war. | Урегулирование имеет жизненно важное значение для долгосрочного и краткосрочного будущего Гаити, которое оказалось под серьезной угрозой в результате нагнетания напряженности и возможности начала кровопролитной гражданской войны. |
| Confronted with the threat of a new civil war breaking out in the city and the prospect of foreign invasion, the council had to call for the support of the Viscontis of Milan. | Столкнувшись с угрозой новой гражданской войны в городе и перспективами иностранного вторжения, Совет был вынужден призвать к поддержке миланского рода Висконти. |
| A Prospect of Derby is a 1725 painting by an unknown artist that shows the layout of Derby in the early 18th century. | «Вид Дерби» (англ. А Prospect of Derby) - картина приблизительно 1725 года авторства неизвестного художника, выставленная в Музее и художественной галерее Дерби, показывающая вид на Дерби в первой половине XVIII века. |
| The proliferation threat has assumed a gloomier dimension: the prospect of non-State actors seeking to acquire and use weapons of mass destruction. | Угроза распространения обрела еще более мрачный вид - появились перспективы того, что негосударственные субъекты будут стремиться обрести и применить оружие массового уничтожения. |
| Hotel windows give a prospect over the mountains or the courtyard. | Из окон отеля открывается вид либо на горы, либо на внутренний дворик. |
| All our conference rooms are located on the ground floor, close to the reception and offer fabulous views of the Vladimirsky Prospect. | Залы удобно расположены на первом этаже рядом с бизнес центром и службой портье. Преимущество конференц-залов - естественный дневной свет и вид на Владимирский проспект. |
| You will observe, Lady Fiddleprune... the fine prospect. | Леди Дальше-в-лес, обратите внимание какой дивный вид отсюда. |
| She was buried in Lot 411, in Prospect Hill Cemetery, Nantucket. | Она была похоронена в Нантакете по адресу: Lot 411, Prospect Hill Cemetery. |
| It was released on November 19, 2013 through Prospect Park. | Был выпущен на лейбле Prospect Park 19 ноября 2013 года. |
| Prospect, Remi Martin Lyrics & Tabs from LyricsReal] [Fat Joe feat. | Prospect, Remi Martin íà ñàéòå LyricsReal. Ïîëíûå òåêñòû ïåñåí Fat Joe feat. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| On April 27, 2016, Billboard reported that Five Finger Death Punch's record label Prospect Park had filed a lawsuit against the band on April 21, 2016 for breaching their contract. | 27 апреля 2016 года Billboard сообщил, что лейбл группы, Prospect Park, подал иск против них 21 апреля 2016 года за нарушение условий контракта. |
| He would like to know whether there was any prospect of reorientation in the new administration's philosophy that would assist in reducing such disparities. | Он хотел бы узнать, есть ли какие-либо планы по изменению ориентации подходов у новой администрации, которые содействовали бы ослаблению таких перекосов. |
| While an end to all contacts would probably lead to further radicalization, negotiations and the mere prospect of a future settlement may reinforce the influence of moderates. | В то время как прекращение всех контактов, вероятно, привело бы к еще большей радикализации, переговоры и простые планы будущего урегулирования могут укрепить влияние «умеренных». |
| That is why the Prime Minister gave the green light to plans to prospect for oil in the Golan. | Поэтому премьер-министр одобрил планы поиска нефтяных месторождений на Голанах. |
| Faced with this prospect, recent strategic plans for the Territory have been aimed at identifying options to generate sustainable wealth on St. Helena. | С учетом таких перспектив последние стратегические планы для территории нацелены на выявление путей обеспечения устойчивого благосостояния на острове Св. Елены. |
| The Arkansas prospect continues to hold out. | "Планы Арканзаса все еще неизвестны." |
| For the post-transitional period, promoting an inclusive, participatory and gender equal society that responds to the aspirations of all Afghan women and men continues to offer the best prospect for improving the overall security and development situation. | В послепереходный период надеяться на улучшение общей обстановки в области безопасности и развития по-прежнему можно только в том случае, если будет построено общество, основывающееся на принципах всестороннего участия и гендерного равенства и отвечающее интересам всех афганских женщин и мужчин. |
| However, it was hoped that the stimulus provided to new production or market entry from the prospect of greater profit would eventually serve to stabilize or even to reduce prices, and to eliminate excess demand. | Вместе с тем были основания надеяться, что факторы, способствующие наращиванию нового производства или выходу на рынок в контексте будущего увеличения прибыли, в конечном счете приведут к стабилизации или даже снижению цен и ликвидации избыточного спроса. |
| It should be noted, however, that the positions of the parties in interpreting some of the key provisions of the settlement plan, and the problems encountered over the past nine years to achieve its implementation, do not augur well for that prospect. | Вместе с тем следует отметить, что позиции сторон в отношении толкования некоторых ключевых положений плана урегулирования и проблемы, которые наблюдались в течение последних девяти лет и препятствовали его осуществлению, не позволяют надеяться на реализацию этой перспективы. |
| If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question. | Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом. |
| That I have no prospect and no hope? | Что мне не на что надеяться? |