One compelling argument for migrants not leaving the host countries is the prospect of being unable to return due to increasingly strict and burdensome regulations on migration. |
Для мигрантов одним из побудительных мотивов не покидать принимающие страны является перспектива утратить возможность вернуться в нее из-за все более жестких и обременительных миграционных процедур. |
Economic reasons (some emigrants are motivated by the prospect of finding employment); |
экономические причины (для некоторых эмигрантов мотивом является перспектива трудоустройства); |
When several railways are involved in one shipment, users are scared away by the prospect of disorderly operations following different practices. |
Когда в доставке одной партии груза задействовано несколько железных дорог, пользователей пугает перспектива неорганизованности операций в результате применения разной практики. |
Ignoring the implementation of the resolution could lead to a nuclear arms race in the region, a prospect too devastating to ponder. |
Игнорирование этой резолюции могло бы привести к гонке ядерных вооружений в регионе, а подобная пагубная перспектива является неприемлемой. |
(b) The prospect of litigation often incentivizes parties to reach a negotiated or mediated solution; |
Ь) перспектива судебного разбирательства нередко подталкивает стороны к достижению решения путем переговоров или с помощью услуг посредника; |
I'm sure he doesn't love the prospect of playing tight end for the Kansas state boys' home. |
Я уверена, что ему не понравится перспектива игры за Исправительную Колонию Канзаса. |
Considering that 30 to 50 per cent of developing world professionals trained in science and technology may live in the developed world, the prospect of tapping into that network is alluring. |
Учитывая, что в развитых странах могут проживать от 30 до 50 процентов специалистов из развивающихся стран, имеющих образование в области науки и техники, перспектива задействования их знаний является привлекательной. |
For MERCOSUR, the biggest threat to the long-term sustainable development of space-related activities was the prospect of an arms race, something which could be avoided by means of transparency and confidence-building measures. |
Для стран МЕРКОСУР самой большой угрозой долгосрочному устойчивому развитию космической деятельности является перспектива гонки вооружений, которую можно избежать посредством повышения транспарентности и укрепления мер доверия. |
Most recently, the prospect of an exit from quantitative easing in the United States and higher interest rates has led to capital outflows and a sharp depreciation of currencies in developing countries, as evidenced in mid-2013 and early 2014. |
В самое последнее время перспектива сворачивания политики количественного смягчения в Соединенных Штатах и повышение процентных ставок вызвали отток капитала и резкое обесценение валют в развивающихся странах, о чем свидетельствуют показатели середины 2013 года и начала 2014 года. |
The State party notes, however, that according to the psychological report provided by Foundation House on 8 February 2009, the complainant's anxiety and depression were exacerbated by events in immigration detention, such as visa refusals and the prospect of repatriation. |
Однако государство-участник отмечает, что согласно заключению, выданному Фондовым домом 8 февраля 2009 года, болезненное беспокойство и депрессия у заявителя были усугублены факторами, имевшими место в период пребывания в центре содержания, такими как неоднократный отказ в выдаче визы и перспектива репатриации. |
At this stage, there is hardly any prospect that these cases could be assumed locally. |
На данном этапе вряд ли есть перспектива передачи этих дел на рассмотрение местных органов. |
There is also the prospect of an international conference for the Great Lakes region, in whose preparations Ibrahima Fall is also involved. |
Существует еще и перспектива проведения международной конференции по району Великих озер, участие в подготовке которой принимает и Ибраима Фаль. |
The prospect of EU membership has proved to be the best incentive for the countries of Central and south-east Europe to implement comprehensive political, economic, institutional and democratic reforms. |
Перспектива вступления в члены ЕС оказалась наилучшим для стран Центральной и Юго-Восточной Европы стимулом в проведении всеобъемлющих политических, экономических, институциональных и демократических реформ. |
The use of military force by the parties has overshadowed the political process and created an environment in which the prospect of negotiations has become ever more remote. |
Применение сторонами военной силы тормозило политический процесс и создавало обстановку, в которой перспектива начала переговоров становилась еще более отдаленной. |
The Court found that the prospect of the prisoners being taken from their cells and hanged at any moment or compelled to live under circumstances that impinged on the physical and psychological integrity constituted cruel, inhuman and degrading treatment. |
Суд определил, что перспектива того, что заключенные могут быть выведены из своих камер и преданы казни через повешение в любой момент или вынуждены жить в условиях, ущемляющих их физическую и психологическую неприкосновенность, представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
I don't relish the prospect... but if that's what you want, that's the way it's going to be. |
Мне не улыбается эта перспектива но раз уж ты этого хочешь, пусть так оно и будет. |
He may be nervous, it may be a daunting prospect, but he's got ambition. |
Он может быть и нервничает, это может быть и пугающая перспектива, но у него есть амбиции. |
Several regions face the prospect of water shortages, as underground aquifers are depleted and the process of diverting rivers for irrigation, power and drinking water reaches ecological limits. |
Ряду регионов угрожает перспектива нехватки воды, поскольку происходит истощение подземных водоносных горизонтов, а процесс использования рек для полива, получения электроэнергии и питьевой воды достигает экологических пределов. |
That is a very disquieting prospect. (General Assembly, 622nd meeting, eleventh session, 17 December 1956) |
Такая перспектива внушает серьезные опасения». (Генеральная Ассамблея, 622е заседание, одиннадцатая сессия, 17 декабря 1956 года) |
That will not be easy - it never is - but it holds the only real prospect for shared success. |
Это будет нелегко - это всегда нелегко - но лишь в этом заключается единственная реальная перспектива совместного успеха. |
Ms. Lyubalina (Russian Federation), welcoming the significant progress made on the draft protocol by the Working Group, said that there was now a real prospect of achieving consensus during the current session of the General Assembly. |
Г-жа Любалина (Российская Федерация), приветствуя значительный прогресс, достигнутый Рабочей группой в выработке проекта протокола, говорит, что в настоящее время имеется реальная перспектива достижения консенсуса в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The prospect of European Union membership had been an even more powerful stimulus for reforms leading to liberalization of trade and capital flows, than potential membership of other international institutions such as the World Trade Organization (WTO). |
Перспектива членства в Европейском союзе явилась более мощным стимулом к дальнейшим реформам и к дальнейшей либерализации торговли и потоков капитала, нежели возможности вступления в другие международные организации, в том числе и во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
We may take pride in certain notable accomplishments in the fight against the pandemic, but there is still work to do in the area of improving prevention and awareness-raising, and the prospect of new cases remains. |
Мы можем гордиться определенными примечательными достижениями в борьбе с пандемией, но по-прежнему предстоит проделать большую работу в области улучшения предотвращения и повышения информированности, и сохраняется перспектива возникновения новых случаев инфицирования. |
The prospect of EU accession for the EU candidate countries Bulgaria, Croatia and Romania supported economic performance as it induced a rise in FDI and a related expansion of export - oriented production and motivated improvements in the functioning of the banking sector. |
Перспектива присоединения к ЕС стран-кандидатов - Болгарии, Хорватии и Румынии - способствовала экономической активности ввиду роста ПИИ и связанного с этим расширения ориентированного на экспорт производства и послужила стимулом к улучшению функционирования банковского сектора. |
The prospect of the poor receiving the full benefits of the fund are dimmed by the call to respect intellectual property rights and adherence to the World Trade Organization's rules. |
Перспектива бедных стран в полной мере воспользоваться преимуществами фонда омрачается призывом к соблюдению прав интеллектуальной собственности и следованию правилам Всемирной торговой организации. |