This commission is being sent too late, because the international community did not respond promptly to the cries of alarm raised by various sources; we nevertheless believe that a few further violations can yet be prevented and a few human lives saved. |
Хотя направление этой комиссии и происходит с запозданием, учитывая, что международное сообщество своевременно не отреагировало на призывы, прозвучавшие из различных источников, тем не менее мы считаем, что благодаря этому можно еще воспрепятствовать ряду нарушений и спасти определенное число человеческих жизней. |
There is now an imperative, urgent need to establish such a force, which could react promptly and effectively to any armed conflict, in order to re-establish peace and stability as quickly as possible wherever necessary. |
Сейчас существует настоятельная потребность создать такую силу, которая сможет своевременно и эффективно реагировать на любой вооруженный конфликт с тем, чтобы по возможности скорее восстанавливать мир и стабильность там, где возникает необходимость. |
During the plan period, the Division of Personnel (DOP) will continue to reorient both its overall approach and operating methods, equipping itself to anticipate and respond promptly to the rapidly evolving human resources requirements of the organization. |
В течение планового периода Отдел кадров будет продолжать переориентацию своего общего подхода и оперативных методов, добиваясь повышения своей способности своевременно прогнозировать и учитывать быстро изменяющиеся потребности организации в области людских ресурсов. |
Although the Croatian police presence appears to have been increased, its effectiveness varies considerably, with units in some districts reacting promptly to criminal activity while others do not. |
Хотя, судя по всему, число сотрудников хорватской полиции возросло, они действуют с неодинаковой эффективностью, своевременно реагируя на преступные действия в одних районах и проявляя пассивность в других. |
Despite an acute lack of resources, particularly in terms of logistical capacity and staff, the Humanitarian Assistance Coordination Office and its partners were able to respond and begin demobilization promptly in all 10 selected sites. |
Несмотря на острый дефицит ресурсов, в частности материальных и людских ресурсов, Отделению по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и его партнерам удалось своевременно принять необходимые меры и приступить к проведению демобилизации во всех десяти выбранных районах. |
Usually, when the Secretariat's reports were submitted late, the effect was not apparent because the Advisory Committee made extraordinary efforts to submit its reports promptly. |
Как правило, когда доклады Секретариата представляются с задержкой, последствия этого не ощущаются, поскольку Консультативный комитет делает все возможное для того, чтобы представлять свои доклады своевременно. |
It stresses, inter alia, that all persons who are arrested must immediately have access to counsel, be examined by a doctor without delay and be able to submit promptly an application to a judge to rule on the legality of the detention. |
Он отмечает, в частности, что все арестованные лица должны немедленно получать доступ к услугам адвоката, незамедлительно осматриваться врачом и иметь возможность своевременно обратиться к судье с ходатайством о вынесении решения относительно законности их содержания под стражей. |
Particularly in recent years, Belgium had endeavoured to submit reports promptly and the Belgian authorities responsible for coordinating information and drafting reports had been forced to adapt their working methods to ensure that public bodies whose cooperation was essential could be fully involved in their work. |
В последние годы Бельгия стремится представлять доклады своевременно, и бельгийским органам, занимающимся координацией информации и составлением докладов, пришлось адаптировать методы своей работы для полного задействования в своей деятельности тех государственных органов, сотрудничество которых является необходимым. |
Now, the Committee has the responsibility to implement the new procedures promptly and properly, so as to increase Member States' commitment to the sanctions regime and build general confidence in its fair implementation. |
Комитет обязан выполнять новые процедуры своевременно и правильно, чтобы тем самым укрепить приверженность стран-членов режиму санкций и их уверенность в его справедливом применении. |
The difficult financial situation of the Organization was not linked to the methodology of the scale of assessments but could be resolved if Member States paid their assessed contributions promptly and in full. |
Трудное финансовое положение Организации не связано с методологией построения шкалы взносов, однако эту проблему можно разрешить, если государства-члены выплатят свои начисленные взносы своевременно и в полном объеме. |
In the latter case, the detainee must be immediately handed over to one of those entities, which shall promptly notify the Procuratorate and 242 of the Criminal Procedure Code). |
В последнем случае задержанный должен быть немедленно передан представителю одного из этих органов, который должен своевременно уведомить об этом прокуратуру. |
Also, there was a need to include all field accounts into the United Nations cash concentration system and to resolve promptly problems in executing payroll disbursement through IMIS. |
Необходимо также включить все счета на местах в систему сосредоточения денежной наличности Организации Объединенных Наций и своевременно решать проблемы выплаты вознаграждения через Комплексную систему управленческой информации. |
If such requested data are not promptly provided, the responsible person will be held liable for obstructing justice under Article 304, paragraph 2 of the Criminal Code. |
Если такая испрашиваемая информация своевременно не предоставляется, отвечающее за это лицо будет привлечено к ответственности по обвинению в препятствовании отправлению правосудия на основании пункта 2 статьи 304 Уголовного кодекса. |
Indeed, I can announce for the record that Estonia has ratified all the relevant United Nations conventions and has promptly presented reports to the appropriate parties about the implementation of the various Security Council resolutions. |
Более того, могу официально объявить о том, что Эстония ратифицировала все соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций и своевременно представляет надлежащим сторонам доклады о выполнении различных резолюций Совета Безопасности. |
In that connection, he stressed the obligation of all States parties to adopt and ratify Safeguards Agreements and to adopt safeguards under the Additional Protocol to enable the International Atomic Energy Agency to identify illegal nuclear activities more promptly and efficiently. |
В этой связи он особо отмечает обязательства всех государств-участников заключить и ратифицировать соглашения о гарантиях и принять гарантии в рамках дополнительного протокола, с тем чтобы Международное агентство по атомной энергии могло более своевременно и эффективно выявлять незаконные виды ядерной деятельности. |
The General Assembly may also wish to reiterate its appeal for the funding of the Convention, particularly regarding contributions to the core budget, which are due to be paid promptly every 1 January. |
Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает повторить свой призыв в отношении финансирования Конвенции, в частности в том, что касается взносов в основной бюджет, которые должны выплачиваться своевременно 1 января каждого года. |
However, he regretted that the Netherlands had not submitted its third periodic report more promptly, since it would have helped the Committee in its consideration of petitions from individuals under the Optional Protocol to the Covenant. |
Однако он сожалеет, что Нидерланды не своевременно представили свой третий периодический доклад, так как это помогло бы Комитету при рассмотрении индивидуальных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Although not said explicitly by Member States, the inference from 29 of the reports was that updated versions of the Consolidated List were not disseminated promptly within national systems. |
Хотя государства-члены прямо это не указывали, на основании 29 докладов можно сделать вывод, что обновленные варианты сводного перечня не были своевременно распространены в рамках национальных систем. |
Most of those surveyed also expressed the conviction that the prison administration reviews such complaints and applications promptly and refers them to the appropriate authorities, while also themselves taking measures to deal with them. |
При этом большинство убеждены в том, что администрация своевременно рассматривает и отправляет жалобы и заявления в соответствующие инстанции, а также принимает меры по их удовлетворению. |
The translation and dissemination of the Committee's Views, as well as reimbursement of costs incurred by the authors of communications to the Committee, were dealt with promptly. |
Перевод и распространение мнений Комитета, а также возмещение издержек авторам обращений в Комитет, решаются своевременно. |
In these circumstances I support the initiative taken recently by the United States to strengthen the capacity of the African countries to contribute to peacekeeping activities and to react promptly to crises in Africa. |
В этих условиях я поддерживаю недавно выдвинутую Соединенными Штатами инициативу укреплять потенциал африканских стран, с тем чтобы они могли вносить вклад в деятельность по поддержанию мира и своевременно реагировать на возникновение кризисов в Африке. |
The President: I should like to assure the representative of France that the Secretariat and the presidency will undertake all necessary measures to have all documents issued in all the official languages of the Organization promptly and on time. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы заверить представителя Франции в том, что Секретариат и президиум предпримут все необходимые меры для того, чтобы документы распространялись на всех официальных языках Организации быстро и своевременно. |
Where an individual has been arrested and not brought promptly before a magistrate and is thereafter either released or acquitted, a civil action may lie against the State. |
Если какое-либо задержанное лицо своевременно не доставляется к судье, а затем освобождается или признается невиновным, возможно возбуждение иска в отношении государства. |
At the intersessional meeting of the Commission held on 25 September 2007, those States that had not returned the completed questionnaire by the deadline were urged to do so promptly, as the delay in the submission of responses would prevent timely circulation of the report. |
На межсессионном совещании Комиссии, проведенном 25 сентября 2007 года, государствам, не представившим заполненный вопросник в установленные сроки, было настоятельно предложено незамедлительно сделать это, поскольку задержка с представлением ответов не позволит своевременно распространить доклад. |
At the first and second intersessional meetings of the Commission, on 1 September and 4 October 2006, Member States were urged to return the questionnaire promptly as the delay in the submission of responses would prevent timely circulation of the report. |
На первом и втором межсессионных совещаниях Комиссии 1 сентября и 4 октября 2006 года государствам-членам было настоятельно рекомендовано безотлагательно представить вопросник, так как из-за задержки с представлением ответов доклад не будет распространен своевременно. |