To continue to cooperate fully with United Nations human rights treaty bodies and to promptly submit its periodic reports. |
продолжать полномасштабное сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека и своевременно представлять свои периодические доклады. |
The non-approval of this post would affect the Division's ability to promptly and effectively respond to police requirements in peacekeeping and peacebuilding operations. |
Если эта должность не будет утверждена, это негативно скажется на способности Отдела своевременно и эффективно реагировать на связанные с деятельностью полиции потребности в рамках операций по поддержанию мира и по миростроительству. |
The State party should promptly investigate reports of unlawful killings by police or law enforcement officers and prosecute those found responsible. |
Государству-участнику следует своевременно расследовать сообщения о незаконных убийствах, совершенных сотрудниками полиции или правоохранительных органов, и подвергать виновных судебному преследованию. |
Inasmuch as the Lebanese State promptly acceded to 10 international conventions and protocols relating to terrorism, it is bound to apply all their provisions which have acquired the force of law. |
Поскольку ливанское государство своевременно присоединилось к 10 международным конвенциям и протоколам по терроризму, оно обязано осуществлять все их положения, приобретшие силу закона. |
In the court's view, the seller promptly took all steps reasonably necessary to mitigate the damages it suffered as a consequence of the buyer's repudiation. |
По мнению суда, продавец своевременно предпринял все меры, разумно необходимые для уменьшения ущерба, понесенного им в результате отказа продавца. |
He did not know of any cases where foreign workers were not promptly paid their wages or their documents had been confiscated. |
Ему не известны случаи, когда иностранным рабочим своевременно не выплачивалась бы заработная плата или когда конфисковывались бы их документы. |
(c) Procurement officers should prepare contract amendments promptly to reflect changes in contractual terms. |
с) сотрудникам по вопросам закупок своевременно готовить поправки к контрактам, отражающие изменения в договорных условиях. |
Moreover, Member States which paid promptly and in full were financing the debts incurred by those in arrears and they were doubly penalized through the withholding of reimbursements to troop-contributing countries. |
Кроме того, государства-члены, которые платят взносы своевременно и в полном объеме, финансируют долги, связанные с задержками в выплатах другими, и они вдвойне наказываются в результате задержки выплат компенсации странам, направляющим войска. |
In addition, he was promptly furnished with all the documentary information he requested before, during and after his visit. |
Кроме того, Специальный докладчик своевременно получал всю документацию, которую он запрашивал до своего визита, в ходе и после него. |
Contributions should be paid promptly and in full, and arrears should be cleared. |
Они должны оплачиваться своевременно и в полном объеме, и задолженности должны быть ликвидированы. |
The Board trusts that the vacancies will be filled promptly so as to increase the coverage and frequency of internal audits in the field. |
Комиссия надеется, что эти вакантные должности будут своевременно заполнены, с тем чтобы расширить сферу охвата и частоту проведения внутренних ревизий на местах. |
The organ that receives these complaints or charges shall deal with them promptly after ascertaining the facts and inform the accuser or complainant of the results of its deliberations. |
Орган, получивший такие жалобы или обвинения, своевременно их рассматривает после установления фактов и информирует представившее их лицо о результатах рассмотрения. |
(e) Ability to promptly detect various types of disasters, such as forest fires and volcanic eruptions; |
е) способность своевременно обнаруживать различные виды стихийных бедствий, таких как лесные пожары и вулканические извержения; |
Uneven decision-making must be promptly discerned and corrected, to avoid inequitable treatment of staff, negligence or the misuse of authority or assets. |
Необходимо своевременно выявлять и исправлять неправильные решения во избежание несправедливого обращения с персоналом, проявления пренебрежения или ненадлежащего использования полномочий или средств. |
(k) Expresses gratitude to the neighbouring countries, Governments and other parties who promptly supported the High Commissioner's efforts; |
к) выражает признательность соседним странам, правительствам и другим сторонам, которые своевременно поддержали усилия Верховного комиссара; |
Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. |
В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |
It responded in a timely manner to the ceasefire Agreement reached between Ethiopia and Eritrea, and a peacekeeping mission was promptly deployed in that region. |
Он своевременно отреагировал на Соглашение о прекращении огня между Эфиопией и Эритреей, и миссия по поддержанию мира была оперативно направлена в этот регион. |
As a result most subdivisions are chronically indebted to their suppliers, and are unable to carry out repairs and conversions promptly and to undertake new building work. |
В результате большинство подразделений имеют хронические задолженности поставщикам, не в состоянии своевременно проводить ремонт и реконструкцию помещений, вести новое строительство. |
UNOSOM will however have the capability to react promptly to any anticipated emergency and to carry out humanitarian projects within a radius of 150 kms. |
Тем не менее ЮНОСОМ будет обладать способностью своевременно реагировать на любые ожидаемые чрезвычайные ситуации и осуществлять гуманитарные проекты в радиусе 150 км. |
If the Organization is to be able to reimburse the troop-contributing countries on time, assessed contributions must be paid promptly. |
Для того чтобы Организация могла своевременно выплачивать компенсацию странам, предоставляющим свои войска, начисленные взносы должны выплачиваться вовремя. |
However, the UNCTAD secretariat had encouraged these countries to promptly notify changes in their schemes and make GSP-related trade data available to the secretariat. |
Однако секретариат ЮНКТАД предложил этим странам своевременно сообщать об изменениях в своих схемах и направлять данные, связанные с торговлей в рамках ВСП, в секретариат. |
While these arrests raised concerns under the Rome Agreement (rules of the road), Federation authorities responded promptly to rectify the problems identified. |
Хотя эти аресты вызвали озабоченность с точки зрения соблюдения Римского соглашения (правила поведения), власти Федерации своевременно приняли меры по устранению выявленных проблем. |
The United Nations Accounting Manual requires that inter-office vouchers be reflected promptly and as accurately as possible in the financial reports and statements. |
В соответствии с Руководством по бухгалтерскому учету Организации Объединенных Наций авизо внутренних расчетов должны своевременно и как можно точно отражаться в финансовых отчетах и ведомостях. |
There was an acute need to establish a permanent international mechanism to react promptly to such events and punish those who defied mankind with their crimes. |
Сейчас назрела острая необходимость в учреждении постоянно действующего международного механизма, который бы своевременно реагировал на эти факты и наказывал всех тех, кто бросает вызов человечеству своими преступлениями. |
Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. |
Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи. |