(a) Plans to strengthen its knowledge of the market of local supplies and its supplier profiles - by conducting a high-quality market survey - are promptly undertaken; |
а) своевременно внедрялись планы по ознакомлению с местным рынком товаров и характеристиками поставщиков (с помощью проведения качественного анализа рынка); |
The results of that investigation were contained in a report that was promptly submitted to the competent bodies, primarily the executive branch at the local or federal level and the public prosecution offices, for the appropriate attention and prosecution. |
Результаты этого расследования были изложены в докладе, своевременно переданным в компетентные органы, прежде всего исполнительной власти местного и федерального уровней, а также в органы прокуратуры для их рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
CAT was concerned that torture and ill-treatment by law-enforcement officers had not been investigated; and that, in cases where investigations had been initiated, they had not been undertaken promptly and the judicial procedures remained excessively long. |
КПП выразил озабоченность тем, что по заявлениям о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов не проводилось никаких расследований и что в случае начала расследований они не проводились своевременно, а судебные процедуры оставались слишком длительными. |
In order to make full use of the time and conference services made available to the Committee, he intended to convene and adjourn the Committee's meetings promptly, hoped that all delegations would extend their cooperation and support. |
В целях полного использования отведенных Комитету времени и конференционных ресурсов Председатель намеревается своевременно созывать и закрывать заседания, и выражает надежду на сотрудничество и поддержку со стороны всех делегаций. |
During the period under review, the President of the ICTR promptly informed the Secretary-General about the problems that had arisen in the work of the Tribunal with regard to the expiry of judges' mandates. |
За отчетный период Председатель МУТР своевременно информировал Генерального секретаря о проблемах, которые возникали в работе Трибунала в связи с истечением полномочий судей. |
However, a more fundamental problem remained: if the proposal was implemented, those Member States that paid their peacekeeping assessments promptly and in full would be subsidizing those that did not. |
Однако при этом сохраняется более существенная проблема: в случае осуществления этого предложения те государства-члены, которые своевременно и полностью выплачивают свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира, будут субсидировать те страны, которые не делают этого. |
The Programme should ensure that, in future, internal audit and the Controller are promptly notified of cases of fraud and presumptive fraud (para. 77). |
Программе следует следить за тем, чтобы в будущем внутренние ревизоры и Контролер Организации Объединенных Наций своевременно уведомлялись о случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества (пункт 77). |
In any event, the scale of assessments must better reflect the capacity of States to pay if the aim was to ensure that they paid their contributions promptly and in full. |
В любом случае, для того чтобы взносы выплачивались своевременно и в полном объеме, необходимо, чтобы шкала взносов более точно отражала платежеспособность государств. |
Observance of the date by which the reporting is requested is important for the effectiveness of the Register and in order that the Secretary-General can submit the annual consolidated report on the Register to the General Assembly promptly and in due form. |
Для эффективного функционирования Регистра и для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять ежегодный сводный доклад о Регистре Генеральной Ассамблее своевременно и в должной форме, важное значение имеет соблюдение срока, к которому испрашивается отчетность. |
The main reason for the unencumbered balances was that the approved posts established for funding under the support account for various reasons could not be filled promptly and fully before the end of each period (see paras. 65 and 66). |
Основная причина возникновения неизрасходованных остатков средств заключалась в том, что должности, утвержденные к финансированию за счет средств вспомогательного счета, по целому ряду причин не могли быть заполнены своевременно и полностью до конца каждого периода (см. пункты 65 и 66). |
The Parties request that the initial duration of the mission be 90 days, with the possibility of extension if necessary, for which purpose the Parties and the Guarantor Countries shall promptly make the appropriate arrangements. |
Стороны просят, чтобы срок действия миссии составлял первоначально 90 дней с возможностью его продления в случае необходимости, для чего стороны и страны-гаранты своевременно заключат соответствующее соглашение. |
When dealing with cases where children and young persons are suspected of having committed an offence, the police make certain that the parents or guardians as well as the divisional police commander are promptly informed. |
В том случае, когда имеются подозрения в том, что дети или подростки совершили правонарушение, полиция должна своевременно поставить об этом в известность как родителей или опекунов таких детей, так и начальника окружной полиции. |
Percentage of those questioned 459. It is extremely important to inform convicted prisoners promptly of decisions taken in response to their communications, complaints and applications. 82.2 per cent of convicted prisoners consider that this is done promptly. |
Весьма важным является своевременное доведение до сведения осужденных решений, принятых по их обращениям, жалобам и заявлениям. 82,2% осужденных считают, что это делается своевременно. |
If this is not possible and cases reach the appeal stage, replies on behalf of the Secretary-General will be filed in a timely fashion and information requested by the Joint Appeals Board will be provided promptly in order to avoid costly procedural delays in the disposition of appeals. |
Если это не представляется возможным и рассмотрение дела доходит до стадии апелляции, будут своевременно представляться ответы от имени Генерального секретаря, а также информация, испрашиваемая Объединенной апелляционной коллегией, во избежание сопряженных со значительными расходами процедурных задержек при рассмотрении апелляций. |
He requested all Member States which had not fulfilled their obligations to pay their assessed contributions promptly not only to the regular budget but also to the peace-keeping budget. |
Он предлагает всем государствам-членам, не выполнившим своих обязательств, своевременно внести свои начисленные взносы не только в регулярный бюджет, но также и в бюджет операций по поддержанию мира. |
The European Union and Austria felt strongly that, in principle, the commitment authority of the Secretary-General should be accompanied by assessment of Member States - the latter should, of course, pay their contributions promptly and in full. |
Европейский союз и Австрия твердо убеждены в том, что в принципе полномочия Генерального секретаря на взятие обязательств должны подкрепляться взносами государств-членов, при этом последние, конечно же, обязаны своевременно и полностью уплачивать свои взносы. |
There were delays in taking corrective action on internal audit findings and recommendations because disagreements with findings were not promptly resolved and schedules were not established for implementing recommendations (see para. 101). |
Меры по исправлению положения на основании выводов и рекомендаций внутренних ревизоров принимались с задержкой из-за того, что разногласия в отношении выводов не устранялись своевременно, и не были установлены графики осуществления рекомендаций (см. пункт 101). |
The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The next plenary meeting of the Conference will be held on Tuesday, 19 March 1996 at 10 a.m. and, in view of the Secretary-General's heavy schedule, it would be greatly appreciated if the meeting could start promptly. |
Следующее пленарное заседание Конференции состоится во вторник, 19 марта 1996 года, в 10 час. 00 мин., и, учитывая напряженный график работы Генерального секретаря, мне бы очень хотелось, чтобы заседание началось своевременно. |
That situation could not be prolonged indefinitely, and all Member States in arrears must therefore pay their contributions and ensure that in future they honoured all their financial obligations in full, promptly and without conditions. |
Такое положение не может продолжаться бесконечно, и поэтому необходимо, чтобы все государства-должники выплатили свою задолженность и впредь выполняли все свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
His delegation wished to reiterate the assertion of the Group of 77 and China that the origin of the financial crisis stemmed from a failure to pay assessed dues promptly without any conditions, and not from any problem with the scales of assessments. |
Его делегация хотела бы подтвердить точку зрения Группы 77 и Китая, согласно которой причиной возникновения финансового кризиса является неспособность своевременно и безоговорочно выплачивать начисленные взносы, а не проблемы, связанные со шкалой взносов. |
It was the general position of the European Union that all arrears owed to the Organization must be fully discharged and that all Member States must honour their legal obligations to pay their assessments promptly, in full and without conditions. |
Общая позиция Европейского союза заключается в том, что вся задолженность перед Организацией должна быть полностью погашена и что все государства-члены должны выполнять свои юридические обязательства выплачивать свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The largest contributor should appreciate the subsidy it currently enjoyed as a result of the setting of the ceiling at 25 per cent, and should respond to that generous political gesture by meeting its financial obligations promptly, in full and without conditions. |
Крупнейший плательщик должен ценить ту субсидию, которую он в настоящее время получает в результате установления верхнего предела на уровне 25 процентов, и в ответ на этот широкий политический жест должен выполнять свои финансовые обязательства своевременно, в полном объеме и без условий. |
The Emergency Relief Coordinator keeps members of the Inter-Agency Standing Committee promptly informed on results of consultations within the Framework for Coordination, as well as his meetings with the Secretary-General, the Security Council and other policy-making bodies. |
Координатор чрезвычайной помощи своевременно информирует членов Межучрежденческого постоянного комитета о результатах консультаций координационных мероприятий, а также о результатах его совещаний с Генеральным секретарем, Советом Безопасности и другими директивными органами. |
With respect to the organization of work of the Commission in 1997, I am grateful to note that the Commission was able to finalize its procedural and organizational matters in time to allow the work of the substantive session to begin promptly and smoothly. |
Что касается организации работы Комиссии в 1997 году, то я с признательностью отмечаю, что Комиссия сумела вовремя завершить рассмотрение процедурных и организационных вопросов, что позволило своевременно и организованно приступить к проведению основной сессии. |