In this context, what penalties apply to financial intermediaries which fail to promptly notify these "operations and relation"? |
Какие в этой связи применяются наказания в отношении финансовых посредников, которые своевременно не сообщают о таких «операциях и связях»? |
In the industrial sector, the ability of countries to generate and sustain employment depended on their capacity to promptly gain access to, efficiently use and keep up with new technologies. |
В промышленном секторе возможности стран по созданию и обеспечению занятости зависят от их способности своевременно получать доступ к новым технологиям, эффективно использовать их и не отставать от них. |
You acknowledge that provide correct contact details (postal address, email address, telephone number) and agree to promptly notify us in the event of a change. |
Вы подтверждаете, что предоставляете правдивые контактные сведения (почтовый адрес, электронный адрес, номер телефона) и обязуетесь своевременно нас уведомлять в случае их изменения. |
Heraeus Sensor Technology has aligned its quality management system to the stringent requirements of the Automotive Directive ISO/TS 16949 and within the framework of forward-looking quality planning employs all the methods necessary to assess risks promptly and to be able to safely control processes after establishing their suitability. |
Фирма Heraeus Sensor Technology имеет систему менеджмента, соответствующую строгим требованиям директивы автомобилестроения ISO/TS 16949 и в рамках долгосрочного планирования использует все необходимые методики, чтобы своевременно оценивать риски и иметь возможность управлять всеми процессами. |
The CHAIRMAN said that the Committee would start meetings promptly, and appealed to delegations to be ready to participate on items as soon as they were taken up. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет будет открывать свои заседания своевременно, и обращается к делегациям с просьбой подготовиться к участию в обсуждении пунктов по мере их рассмотрения. |
The view was expressed that space-faring nations should promptly provide relevant reliable information and data to the countries that might be affected by the re-entry of space debris to allow for timely assessment of potential risks. |
Было высказано мнение, что космическим державам следует безотлагательно предоставлять соответствующие достоверные данные и информацию странам, которые могут пострадать от вхождения фрагментов космического мусора в атмосферу, чтобы можно было своевременно оценить потенциальные риски. |
Albania's vision of the Human Rights Council encompasses a body able to respond promptly, effectively and in a timely manner to gross human rights violations. |
В представлении Албании Совет по правам человека выступает органом, который способен быстро, эффективно и своевременно реагировать на грубые нарушения прав человека. |
In connection with the peacekeeping missions with a cash deficit, the Group called on all countries which had not paid their assessments in full and on time to do so as promptly as possible. |
В связи с дефицитом наличных денежных средств в миротворческих миссиях Группа призывает все страны, которые своевременно не уплатили начисленные взносы в полном объеме, сделать это как можно скорее. |
Thus, the Board is concerned that the preparations undertaken so far could to some extent become irrelevant if the funding arrangements, as well as the appropriate legal arrangements, are not promptly finalized. |
Поэтому Комиссия озабочена тем, что уже проведенная подготовка может в определенной мере оказаться иррелевантной в том случае, если не удастся своевременно завершить выработку механизмов финансирования и надлежащих юридических договоренностей. |
States should be encouraged to provide data in a timely manner so as to enable the Secretary-General to publish the consolidated report on the Register promptly. |
Государства следует поощрять к тому, чтобы они представляли данные своевременно, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю издавать сводный доклад о Регистре в короткие сроки. |
Delegations needed to be provided with the necessary documents promptly so that they could confer with their national authorities, especially in the case of decisions having financial implications. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы делегации своевременно получали документы, которые они могли бы направлять в соответствующие национальные инстанции, особенно когда речь идет о решениях, сопряженных с финансовыми последствиями. |
Also, the Department keeps the Secretary-General and senior officials promptly and fully apprised of coverage in the international print media and provides press analysis about the United Nations and its organs, as well as relevant issues before the Organization. |
Кроме того, Департамент своевременно и в полном объеме информирует Генерального секретаря и старших должностных лиц о сообщениях, публикуемых в международных периодических изданиях, и подготавливает аналитические материалы, посвященные Организации Объединенных Наций и ее органам, а также актуальным вопросам, стоящим перед Организацией. |
Also pursuant to General Assembly resolution 48/222 A, he proposed that statements in general debates on items should not exceed 10 minutes in length and indicated his intention to start and conclude meetings promptly. |
Также в соответствии с резолюцией 48/222 А Генеральной Ассамблеи он предлагает, чтобы выступления в ходе общих прений по пунктам повестки дня не превышали 10 минут, и заявляет о своем намерении своевременно начинать и завершать заседания. |
That paragraph reflected the concerns of Member States which had paid their contributions promptly and in full and to which the Organization owed considerable amounts of money because they contributed large contingents of troops. |
Этот пункт отражает озабоченность государств-членов, которые внесли свои взносы в полном объеме и своевременно и которым Организация задолжала значительные суммы в связи с предоставлением ими крупных контингентов. |
Moreover, the burden of keeping the United Nations in business now lies unfairly with those Member States who make their payments promptly and in full. |
Кроме того, бремя поддержания потенциала Организации Объединенных Наций в рабочем состоянии ложится сейчас несправедливо на те государства-члены, которые своевременно и в полном объеме выплачивают свои взносы. |
(a) The Internal Audit Committee should promptly evaluate and resolve any disagreements over audit findings and establish a time-frame for the implementation of their recommendations; |
а) Комитету внутренней ревизии следует своевременно оценивать и устранять любые разногласия в отношении выводов ревизоров и устанавливать сроки осуществления их рекомендаций; |
The Administration further stated that the delays in construction of the bridge reflected difficulties in executing a project in rural areas in a developing country and were dealt with as promptly as was permitted by the institutional arrangements for decision-making prevailing in the field. |
Далее Администрация отметила, что задержки в процессе строительства моста были связаны с трудностями, характерными для проектов, которые осуществляются в сельских районах развивающихся стран, и они устранялись настолько своевременно, насколько это позволяли организационные механизмы принятия решений на местах. |
He wished to recall that States were required by General Assembly resolution 42/154 to act promptly to bring offenders to justice and report to the Secretary-General; they also had obligations under international law which should be taken very seriously. |
Он хотел бы напомнить, что в соответствии с резолюцией 42/154 Генеральной Ассамблеи государства обязаны своевременно предавать правонарушителей суду и сообщать об этом Генеральному секретарю; в соответствии с международным правом на них возлагаются также обязательства, к которым следует относиться весьма серьезно. |
Article 8 (1) stipulates that once a public security organ has, in its criminal proceedings, "received notice about illegalities in any investigatory activity, it shall take action to correct them and promptly notify the people's procuratorate of the situation". |
В пункте 1 статьи 8 указывается, что после того, как в ходе уголовного процесса орган общественной безопасности "получил уведомление о незаконном характере следственной деятельности, он принимает меры для исправления положения и своевременно извещает народную прокуратуру о ситуации в этой области". |
A renewed Organization, promptly reacting to the challenges of today, will not only enrich itself but will also give us a sense of confidence on the eve of the next century. |
Обновленная Организация, своевременно реагирующая на вызовы современности, не только обогатится сама по себе, но и придаст нам чувство уверенности в преддверии следующего столетия. |
The focus in the Federation has now turned to the difficult task of ensuring that these laws are implemented thoroughly and promptly, in a manner fully consistent with their letter and spirit. |
Основное внимание в Федерации в настоящее время переключилось на трудную задачу обеспечения того, чтобы эти законы выполнялись неукоснительно и своевременно, в полном соответствии с их буквой и духом. |
Expresses its intention to consider additional measures if the two accused have not arrived or appeared for trial promptly in accordance with paragraph 8; |
заявляет о своем намерении рассмотреть дополнительные меры, если двое обвиняемых своевременно не прибудут и не предстанут перед судом в соответствии с пунктом 8; |
Reaffirming also the requirement of all Member States to fulfil promptly and in full their obligations as set out in the Charter, |
вновь подтверждая также требование, согласно которому все государства-члены должны своевременно и в полном объеме выполнять свои обязательства, закрепленные в Уставе, |
The Committee believed that, if not promptly contained, these developments could lead to a greater tension on the ground that would seriously endanger the peace process. |
Комитет считает, что, если своевременно не пресечь эти действия, они могут привести к усилению напряженности на местах, что создаст серьезную угрозу мирному процессу. |
In this regard, it is to be hoped that, where necessary, these requirements will be brought promptly to the attention of the governing boards of agencies for their endorsement. |
В этом отношении следует выразить надежду, что, когда это будет необходимо, такие потребности будут своевременно доводиться до сведения директивных органов учреждений для их утверждения. |