Competition policy and laws thus need to be reconciled with other policy objectives and instruments within a broader context of promoting sustainable growth and development, including objectives related to employment and income disparities. |
Таким образом, политика и законодательство в области конкуренции должны согласовываться с целями и инструментами по другим направлениям политики в контексте более широких усилий, направленных на стимулирование устойчивого роста и развития, включая задачи в области занятости и неравенства доходов. |
As a core agency in the region, as well as with neighbouring countries, the centres are responsible for remote sensing activities such as developing study and training programmes, distributing satellite data to local users and supporting and promoting research activities. |
В качестве головного учреждения для региона и соседних стран центр будет отвечать за выполнение различных задач в области дистанционного зондирования, таких, как разработка программы исследований и подготовки кадров, распространение спутниковых данных среди местных пользователей, поддержка и стимулирование научно-исследовательской деятельности и т.д. |
These campaigns should be based on information that is readily available and comprehensible to the general public, and should aim at promoting broad public interest in environmental issues. |
Эти кампании должны основываться на доступной и понятной широкой общественности информации и должны быть направлены на стимулирование интереса широкой общественности к экологическим вопросам. |
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. |
Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов. |
Other mitigation strategies highlighted include involving Samoa in carbon trading and clean development mechanism projects; promoting energy efficiency and renewable energy; and providing financial incentives for mitigation. |
Другие важные меры по смягчению последствий предполагают участие Самоа в продаже квот на выбросы углерода и реализацию проектов в рамках механизма чистого развития; стимулирование повышения энергоэффективности и использования энергии возобновляемых источников; а также предоставление финансовых стимулов в целях смягчения последствий изменения климата. |
World Mission Foundation recognizes promoting productive capacity, employment and decent work to eradicate poverty as a global approach to sustain equitable growth and productive livelihood, especially for people of African descent living with HIV/AIDS. |
Фонд «Всемирная миссия» признает стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда в целях искоренения нищеты в качестве одного из глобальных подходов к обеспечению устойчивости справедливого экономического роста и продуктивных средств существования, особенно для лиц африканского происхождения, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Despite active efforts with regard to human resources development aimed at promoting employment for national workforces in the private sector, the Gulf Cooperation Council countries have continued to depend on expatriate workers. |
Несмотря на активные усилия по развитию кадровых ресурсов, направленные на стимулирование трудоустройства национальной рабочей силы в частном секторе, страны - члены Совета сотрудничества стран Залива по-прежнему зависят от иностранных рабочих. |
The Government had launched a programme for accelerated growth aimed at promoting economic growth and social inclusion through investment in infrastructure, logistics and energy infrastructure and in social and urban development. |
Правительство приступило к реализации программы ускоренного роста, направленного на стимулирование экономического развития и социальной интеграции посредством инвестиций в объекты инфраструктуры, материально-технического обеспечения и энергетики, а также в социальное и городское развитие. |
The contributions of UNCTAD in this regard are centred around promoting development in the specific areas of trade, investment, finance, science and technology, and environmental sustainability, consistent with its mandate. |
Работа ЮНКТАД в данной области в соответствии с ее мандатом направлена в первую очередь на стимулирование развития на таких конкретных направлениях, как торговля, инвестиции, финансирование, наука и техника, а также экологическая устойчивость. |
One participant noted that its development strategies was based on meeting the Millennium Declaration Goals through the setting of priorities that included boosting the international economy, promoting fair trade, reducing debt and realizing human rights. |
Один из участников отметил, что осуществляемые его организацией стратегии развития базируются на достижении целей Декларации тысячелетия в рамках установленных приоритетных направлений деятельности, включая стимулирование развития международной экономики, поощрение справедливых торговых отношений, снижение задолженности и осуществление прав человека. |
Sierra Leone's successful disarmament, demobilization and reintegration programmes involving the United Nations Secretariat's Department of Peacekeeping Operations and UNDP have disarmed rebels in exchange for vocational training and cash incentives, promoting employment. |
Благодаря успешному проведению в Сьерра-Леоне программ разоружения, демобилизации и реинтеграции при участии Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций и ПРООН удалось убедить повстанцев сложить оружие в обмен на организацию для них курсов профессиональной подготовки и денежное стимулирование, а также содействие трудоустройству. |
We wish to reiterate that the national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
Мы хотели бы повторить, что национальная ответственность за выполнение приоритетных планов и инициатив в процессе постконфликтного миростроительства должна учитываться в первую очередь при любых усилиях, направленных на поддержание мира, стимулирование развития и содействие постконфликтному восстановлению. |
The project aims at promoting multimodal transport and facilitating international land transport movement across the subregion, as well as the development of a legal and regulatory system for efficient transport. |
Целью этого проекта является развитие смешанных перевозок и стимулирование международных грузопотоков через территорию субрегиона, а также создание нормативно-правовой базы, необходимой для обеспечения эффективной работы транспортной системы. |
Whether it is in promoting respect for human rights, promotion of investment or in the protection of life and property, an independent and competent judiciary is indispensable. |
В любых областях работы, будь то поощрение уважения прав человека, стимулирование инвестиций или защита жизни и охрана собственности, независимая и компетентная судебная власть играет незаменимую роль. |
Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. |
Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". |
С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |
The report describes the involvement of the ISS from 2006-2008 in activities aimed at promoting awareness-raising among life scientists about dual-use issues and the need to prevent the hostile use of biological agents. |
Доклад описывает вовлеченность ИИБ с 20062008 годов в деятельность, нацеленную на стимулирование разъяснительной работы среди ученых сферы наук о жизни относительно проблем двойного применения и необходимости предотвратить враждебное использование биологических агентов. |
Focal areas will include: financing clean technology for climate change; promoting investments for sustainable forest management; and piloting the integration of climate resilience into country level development plans and budgets. |
Приоритетными направлениями деятельности Фонда будут следующие: финансирование экологически безопасных технологий для решения проблем изменения климата; стимулирование инвестиций в неистощительное лесопользование; и интегрирование на экспериментальной основе мер по повышению устойчивости к изменению климата в национальные планы развития и бюджеты. |
It also includes several actions to be undertaken by LDCs and their development partners, including efforts to promote an enabling environment for private-sector development, making efforts to promote access to financial services and promoting women's entrepreneurship. |
В ней предусмотрен также ряд действий, которые надлежит предпринять НРС и их партнерам по развитию и которые должны быть направлены на создание благоприятных условий для развития частного сектора, расширение доступа к финансовым услугам и стимулирование женской предпринимательской деятельности. |
Projects promoting information and communications technologies for e-commerce in Africa have served to explore the potential benefits of open source and free software. |
Проекты, направленные на стимулирование использования ИКТ для целей развития электронной торговли в Африке, продемонстрировали потенциальные выгоды от использования бесплатного программного обеспечения и программного обеспечения с открытым источником. |
That Act had provided for the establishment of the National Indigenous Development Corporation, which was responsible for promoting, coordinating and giving effect to the comprehensive development of indigenous peoples in Chile. |
Этот закон предусматривает создание Национальной корпорации развития коренных народов, на которую возложена ответственность за стимулирование, координацию и осуществление всестороннего развития коренных народов, проживающих в Чили. |
Hence the importance of an effective system of inter-agency cooperation and coordination, geared to identifying the main policy issues facing the international community and to promoting and organizing on a continuing basis joint initiatives and responses around common priority objectives. |
Из этого вытекает важное значение эффективной системы межучрежденческого сотрудничества и координации, ориентированной на выявление главных политических вопросов, стоящих перед международным сообществом, а также на стимулирование и организацию на постоянной основе совместных инициатив и ответов системы в целях решения этих общих приоритетных задач. |
Since the poor are often most vulnerable to the impact of natural resource depletion and environmental degradation, promoting a more rational use of natural resources is also consistent with the goal of poverty alleviation. |
Поскольку бедные слои населения зачастую в особой степени испытывают на себе последствия истощения природных ресурсов и деградации окружающей среды, стимулирование более рационального использования природных ресурсов также соответствует цели ослабления остроты проблемы нищеты. |
Satellite communications had evolved very rapidly under the stimulus of important changes in national legislations affecting the communications sector around the world, and particularly in Latin America, aimed at promoting private investment and modernizing the infrastructure so that it could assimilate the rapid technological changes. |
Быстрому развитию спутниковой связи способствовало значительное изменение национального законодательства в области связи во всем мире и, в частности в странах Латинской Америки, стимулирование частных инвестиций, модернизация инфраструктуры для ее приспособления к быстрым темпам технического прогресса. |
However, to help ensure that liberalization and privatization measures would enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost, such measures should be accompanied by appropriate competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements aimed at preserving and promoting competition, competitiveness and development. |
В то же время, для того чтобы либерализация и приватизация обеспечивали повышение качества и функциональной эффективности инфраструктуры при разумных затратах, подобные меры должны дополняться адекватной политикой в области конкуренции, отраслевым регулированием и/или договорными требованиями, направленными на поддержание и стимулирование конкуренции, конкурентоспособности и развития. |