If tenure and property rights are not clear, if traditional practices for conservation and sustainable use are not well known or applied, and if stakeholders are not aware of each other's roles, it is difficult to sustainably produce goods and services. |
Если права собственности и землевладения четко не определены, если традиционная практика сохранения и неистощительного использования недостаточно изучена или не применяется и если действующие лица игнорируют роль друг друга, сложно обеспечить неистощительное производство товаров и услуг. |
In general, operators are allowed to explore, develop and produce hydrocarbons from their leased acreage pursuant to the "modern rule of capture", which requires, for example, resource conservation practices and maximizing ultimate recovery from resource reservoirs. |
В целом этим компаниям разрешено проводить разведку, разработку и производство углеводородов на выделенных участках в соответствии с «современным правилом добычи», которое требует, например, внедрения практики сохранения ресурсов и максимизации добычи из месторождений. |
The targets of the Europe 2020 growth strategy are to cut greenhouse gas emissions by 20 per cent below 1990 levels, produce 20 per cent of energy from renewables and increase energy efficiency by 20 per cent. |
Европейская стратегия роста до 2020 года предусматривает следующие цели: сокращение выбросов парниковых газов на 20 процентов по сравнению с уровнем 1990 года, производство 20 процентов энергии за счет возобновляемых источников и повышение энергоэффективности на 20 процентов. |
The proposed Chemical Weapons (Prohibition) Bill makes it an offence to develop, produce or use chemical weapons; or to assist with such activities; and otherwise regulates chemical weapons. |
Предлагаемый законопроект о запрещении химического оружия устанавливает уголовную ответственность за разработку, производство и применение химического оружия или за оказание содействия такой деятельности и регулирует другие вопросы, связанные с химическим оружием. |
The Japanese company, Mitsubishi, is a joint venture partner with Shell and the Brunei Government in Brunei LNG, Brunei Coldgas, and Brunei Shell Tankers, which together produce the LNG and supply it to Japan. |
Мицубиси является акционером совместных предприятий с Shell и правительством Брунея в таких компаниях, как «Brunei LNG», «Brunei Coldgas» и «Brunei Shell Tankers», обеспечивающих производство и поставки сжиженного газа в Японию. |
It should be noted, however, that the rapid accumulation and further qualitative refinement of conventional armaments are being pursued by the States which already possess the largest military arsenals and which develop, produce, stockpile and sell by far the greatest proportion of these armaments. |
Следует отметить, однако, что быстрое накопление и дальнейшее качественное усовершенствование вооружений осуществляются государствами, которые уже обладают крупнейшими военными арсеналами и осуществляют разработку, производство, накопление и продажу подавляющей части этих вооружений. |
Under the Mass Information Media Act, freedom of information in the mass media is founded on State guarantees of the right of citizens to seek, receive, prepare, transfer, produce and disseminate information by lawful means. |
Согласно Закону "О средствах массовой информации" свобода массовой информации основывается на гарантировании государством права граждан на поиск, получение, подготовку, передачу, производство и распространение информации законным путем. |
In addition, measures were identified to stimulate Chinese businesses to increase investment in agriculture in Africa, focusing on infrastructure development, the production of agricultural machinery, and the processing of agricultural produce in Africa. |
Кроме того, были определены меры, которые должны стимулировать китайский бизнес к увеличению инвестиций в Африке, в первую очередь в такие области, как развитие инфраструктуры, производство сельскохозяйственной техники и переработка сельхозпродукции в Африке. |
They allow traditional fuels to be utilized in cleaner, more efficient ways, reducing health risks and minimizing time spent gathering fuel, and they can produce electricity using clean, locally appropriate sources of energy. |
Они позволяют использовать традиционные виды топлива более чистым и более эффективным способом, уменьшая риски для здоровья и сводя к минимуму время, расходуемое на получение топлива, и они могут обеспечить производство электроэнергии с помощью чистых, уместных и оптимальных для конкретного места источников энергии. |
We can make our communities productive and sustainable once more by reclaiming our great wealth of seeds and species, encouraging the cultivation of foodstuffs with a high nutritive value, and promoting the production and consumption of environmentally friendly produce. |
Мы можем снова сделать наши общины продуктивными и устойчивыми, восстановив наши огромные ресурсы фауны и флоры, стимулируя возделывание наиболее питательных культур и поощряя производство и потребление экологических продуктов. |
(c) They produce metadata (about themselves and about other metadata objects). |
с) они обеспечивают производство метаданных (о них самих и о других объектах метаданных). |
Producing more food will not, however, reduce hunger if we neglect to think about the political economy of the food systems and if we do not produce and consume in ways that are both more equitable and more sustainable. |
В то же время производство большего объема продовольствия не уменьшит проблему голода, если мы не будем думать о политических аспектах экономических проблем продовольственных систем и если мы не будет производить и потреблять такими способами, которые являются как более справедливыми, так и более устойчивыми. |
Switching to cleaner and more efficient technologies, such as cogeneration of heat and power, could yield large efficiency gains, while fuel switching from coal to natural gas could produce both energy efficiency and climate change benefits. |
Переход на более чистые и эффективные технологии, такие, как параллельное производство тепловой и электрической энергии, мог бы обеспечить значительный выигрыш в эффективности, а отказ от угля в пользу природного газа мог бы дать преимущества с точки зрения как энергоэффективности, так и проблемы изменения климата. |
The 1968 SNA excluded from the production boundary the production of goods not made from primary products, the processing of primary products by those who do not produce them and the production of other goods by households who do not sell any part of them on the market. |
В СНС 1968 года за границы сферы производства были вынесены производство товаров, которые не вырабатываются из первичных продуктов, обработка первичных продуктов не теми, кто их производит, и производство других товаров домашними хозяйствами, которые не продаются на рынке ни полностью, ни частично. |
The Ministry of the Interior shall issue the special permits (licenses) referred to in Section 36 of this Law, which grant the right to manufacture (produce), repair, display in exhibitions, realize, export, import or transport in transit: |
Министерство внутренних дел выдает специальные разрешения (лицензии), упомянутые в разделе 36 настоящего закона, которые предоставляют право на производство (изготовление), ремонт, экспонирование, продажу, экспорт, импорт или осуществление транзитных перевозок: |
Recognizing the efforts of countries that produce narcotic drugs for scientific, medicinal and therapeutic uses to prevent the channelling of such substances to illicit markets and to maintain production at a level consistent with licit demand, |
отдавая должное усилиям стран, производящих наркотические средства для использования в научных, фармацевтических и лечебных целях, которые направлены на то, чтобы воспрепятствовать поступлению этих веществ на незаконные рынки и поддерживать производство на уровне, соответствующем законному спросу, |
Countries currently producing mines should be made more aware of the consequences of what they produce and should stop the production of mines. The international community should examine ways of discouraging the production of mines. |
Страны, которые в настоящее время производят мины, должны лучше осознать последствия применения оружия, которое они производят, и прекратить производство мин. Международному сообществу необходимо рассмотреть пути, ведущие к отказу от производства мин. |
In the processing country, gross output will only reflect the value of the processing since no imputation will be made to value the semi-processed goods received from Country A. More, any production will produce a service, not a good. |
В стране обработки валовой выпуск будет отражать только стоимость обработки, поскольку стоимость полуфабрикатов, полученных из страны А, исчисляться не будет. Кроме того, любое производство будет выражаться в услугах, а не товарах. |
In 1996 and 1997 respectively, 350 and 303 women's groups engaged in activities including food production, food processing, small-scale trading, storage of agricultural produce, market gardening, etc. |
В 1996 и 1997 годах, соответственно, 350 и 303 женские группы инвестировали свои средства в производство продуктов питания, переработку сельскохозяйственной продукции, мелкую коммерцию и хранение сельскохозяйственной продукции, производство овощей и т.д. |
a) The aid must not be confined to the distribution of donors' excess produce; it must also encourage local production through the funding of feed-stuff transfers; |
а) помощь не должна ограничиваться распределением излишков производства стран-доноров, а должна также стимулировать местное производство, финансируя передачу продовольствия; |
No restrictions are placed on the establishment, ownership, use or exploitation of mass media, or the right to seek, receive, prepare, transfer, produce and disseminate information through the mass media, except for cases mentioned in the legislation on the subject. |
Учреждение средств массовой информации, владение, пользование, распоряжение ими, поиск, получение, подготовка, передача, производство и распространение массовой информации не подлежат ограничениям, кроме случаев, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики о средствах массовой информации. |
The Treaty sought to strike a balance between the obligations and responsibilities of the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States, which had an inalienable right to develop, research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without discrimination. |
Договор призван выдерживать баланс между обязательствами и обязанностями государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, которые имеют неотъемлемое право на развитие, исследование, производство и использование ядерной энергии в мирных целях без дискриминации. |
Produce. I work for Cisco. |
Производство. Я работаю в компании "Циско". |
Produce safe, healthy products in response to market demands, and ensure that all consumers have access to nutritious food, and to accurate information about food products; |
производство безопасных и полезных для здоровья продуктов питания в соответствии с потребностями рынка и обеспечение доступа всех потребителей к здоровому питанию и достоверной информации о продуктах питания; |
Ghana also replied promptly to a request made by the Group regarding the use of the jute cocoa bags marked "Ghana Cocoa Board, Produce of Ghana", to transport northern Ivorian cocoa. |
Гана также быстро ответила на просьбу Группы относительно использования джутовых мешков для какао, маркированных «Совет Ганы по какао, производство Ганы», для транспортировки северного ивуарийского какао. |