Moreover, stockpiles could be so large that a production cut-off does not have any meaning since the countries involved could still produce any number of nuclear weapon (NW) they like. |
Кроме того, запасы могли бы быть столь велики, что запрет на производство не имел бы смысла, ибо соответствующие страны все же могли бы произвести любое количество ядерного оружия (ЯО), сколько они ни пожелают. |
The safety and hygiene of farm produce is a matter treated with increasing importance, and pollution-free, "green" and "organic" are rapidly developing foodstuff categories. |
Все большее значение придается безопасности сельскохозяйственной продукции и гигиене сельскохозяйственного производства, и стремительно развивается производство "экологически чистых" пищевых продуктов. |
Although production and export of those products have produced substantial revenue for governmental developmental objectives, including infrastructure development, those commodity sectors do not generally produce large numbers of well-paying jobs and have limited beneficial linkages to other sectors. |
Хотя производство и экспорт этих продуктов позволяют получать значительные доходы в интересах достижения поставленных правительством целей в области развития, включая развитие инфраструктуры, такие сырьевые секторы, как правило, не создают большого числа хорошо оплачиваемых рабочих мест и не имеют ограниченных полезных связей с другими секторами. |
Agricultural produce in 2008 dropped due to a severe cold winter in 2007 and unprecedented drought in 2008, causing a sharp decline in plant produce. |
229.2 Сельскохозяйственное производство в 2008 году снизилось из-за крайне холодной зимы в 2007 году и беспрецедентной засухи в 2008 году, что вызывало резкий спад растениеводства. |
The chemistry from compounds in the environment is orders of magnitude more complex than our best chemists can produce. |
Производство химических соединений в окружающей среде на порядок сложнее, чем любой синтез в руках наших лучших химиков. |
Under United States law, a person may not develop, produce, stockpile, transfer, acquire, retain, or possess any biological agent, toxin, or delivery system for use as a weapon, or knowingly assist a foreign State or organization to do so. |
Законодательством Соединенных Штатов запрещены разработка, производство, накопление, передача, приобретение, хранение или обладание любыми биологическими агентами, токсинами или системами их доставки для использования в качестве оружия и умышленное содействие в этом иностранному государству или организации. |
In conclusion, my delegation would like to emphasize the right of all countries, without discrimination, to research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, consistent with the terms of the NPT and the safeguards system of the IAEA. |
В заключение моя делегация хотела бы подчеркнуть право всех стран без дискриминации развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с положениями ДНЯО и системой гарантий МАГАТЭ. |
Nicaragua unambiguously stresses that the NPT must not be interpreted in any way that could infringe on the inalienable right of States parties to develop, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination, in accordance with the relevant provisions of the Treaty. |
Никарагуа недвусмысленно подчеркивает, что ДНЯО нельзя интерпретировать таким образом, чтобы это рассматривалось как посягательство на неотъемлемое право государств-участников на развитие, производство и использование ядерной энергии в мирных целях, в отсутствие какой-либо дискриминации и согласно соответствующим положениям Договора. |
Any exclusive right to explore for and produce oil and gas on the Norwegian continental shelf is subject to a production licence being awarded to eligible companies. |
Любое исключительное право на разведку или производство нефти и газа на континентальном шельфе Норвегии реализуется путем получения лицензий на производство, которые выдаются соответствующим компаниям. |
Without prejudice to the right of all States to import, produce and possess such weapons for the needs of legitimate self-defense and security, the spread of illicit light weapons was deemed an obstacle to the peaceful settlement of disputes and contributes to prolonging conflict. |
Без ущерба для права всех государств на ввоз, и производство такого оружия и приобретение его для нужд законной самообороны и обеспечения безопасности распространение незаконных легких вооружений рассматривалось как препятствие на пути мирного урегулирования споров, которое содействует продолжению конфликта. |
That is why one of the most important tasks of the United Nations in this millennium must be to guarantee our right to create and produce, as well as our right to offer and to sell our products. |
Вот почему одна из самых важных задач Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии должна состоять в том, чтобы гарантировать наше право на созидание и производство, как и наше право предлагать и продавать нашу продукцию. |
As demand for energy was likely to increase substantially, particularly in the developing world, proliferation concerns should not undermine the right of states parties to develop, research, produce and use nuclear energy in conformity with articles I, II and III of the Treaty. |
По мере того как спрос на энергоносители будет, по-видимому, существенно возрастать, особенно в развивающемся мире, обеспокоенность в отношении распространения не должна подрывать права государств-участников на разработку, производство и использование ядерной энергии в соответствии со статьями I, II и III Договора. |
On 2 August 1990, KOC was the sole entity in Kuwait with the right and responsibility to explore for and produce petroleum and petroleum products, as well as to maintain and develop Kuwait's oil fields. |
По состоянию на 2 августа 1990 года "КОК" являлась единственной корпорацией Кувейта, в функции и задачи которой входила разведка и производство нефти и нефтепродуктов, а также эксплуатация и освоение нефтяных месторождений Кувейта. |
To develop, produce, provide and maintain a high-quality ASYCUDA product that some countries could not otherwise afford, while keeping its current technological edge over commercial providers; |
разработка, производство, предоставление и обновление высококачественного продукта АСОТД, который в иных условиях был бы недоступен некоторым странам, одновременно сохраняя ее нынешние технические преимущества перед продуктами коммерческих поставщиков; |
For Zaki Bou Farhat, a farmer from South Lebanon, $1,000 helped him obtain a herd of 12 cows and produce organic dairy products for commercial use. |
Захи Бу Фархату, фермеру из Южного Ливана, сумма в 1000 долл. США позволит купить стадо в 12 коров и начать производство экологически чистой молочной продукции на продажу. |
Developing countries that can produce sizeable quantities of feedstock could benefit not only from an increase in agricultural production, but also from the establishment of a new energy sector with export potential. |
Развивающиеся страны, которые могут наладить масштабное производство исходного сырья, могут получить выгоды не только благодаря расширению сельскохозяйственного производства, но и в результате создания нового энергетического сектора с экспортным потенциалом. |
In comparison with the same period last year, output of practically all types of agricultural produce in Turkmenistan has increased, which in turn has had a positive impact on the financial situation in the sector. |
По сравнению с аналогичным периодом прошлого года в стране увеличилось производство практически всех видов сельскохозяйственной продукции, что, в свою очередь, благоприятно повлияло на финансовое состояние отрасли. |
All were agreed that industrial development was a locomotive for economic growth, employment and poverty reduction, providing opportunities to exploit natural resources, add value to agricultural produce and expand markets. |
Все согласны с тем, что промышленное производство является локомотивом экономического роста, занятости и борьбы с нищетой, обеспечивая возможности для разработки природных ресурсов, получения добавленной стоимости в сельскохозяйственном производстве и расширения рынка. |
Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. |
Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками. |
Training female loan recipients in starting up their own enterprises through a programme called "How to set up your own enterprises", after which participants produce simplified feasibility studies for their enterprises; 15,000 female farmers have benefited from 508 courses. |
Обучение женщин - получателей кредита в вопросах открытия собственного дела в рамках программы под названием "Как организовать собственное производство", после которого участники подготавливали упрощенные технико-экономические обоснования для своих производств; 15 тыс. женщин-фермеров прошли обучение на 508 курсах. |
The production of agricultural produce on the personal plots of rural residents and in the country homes and market gardens of urban residents continues to have a substantial impact on the standard of living of the population. |
На уровень жизни населения существенное влияние продолжает также оказывать производство сельскохозяйственной продукции в личных подсобных хозяйствах сельских жителей, на дачных и садово-огородных участках городских жителей. |
Despite all their inadequacies, marketing boards influenced production, internal distribution, pricing of food and productive inputs, and export marketing of agricultural produce, but also ensured that farmers received stable prices and maintained quality control and standards. |
Несмотря на все недостатки, советы по сбыту оказывали влияние на производство, внутреннее распределение, цены на продовольственные товары и факторы производства и экспорт сельскохозяйственной продукции, а также обеспечивали фермерам стабильные цены и контролировали качество и соблюдение стандартов. |
They need access to roads, markets, appropriate institutions and technology, primary health care, and education if they are to escape poverty and hunger and produce more food for an increasing world population. |
Им требуется доступ к дорожному сообщению, рынкам, организациям и технологиям, соответствующим их нуждам, первичной медицинской помощи и образованию, для того, чтобы они смогли избежать нужду и голод и увеличить производство продовольствия для растущего населения планеты. |
The Integrated Horticulture and Nutrition Development Project focuses on training rural women in horticulture production and home garden management, with the aim to increase produce for market and home consumption, nutrition and post-harvest processing. |
Проект «Комплексное развитие садоводства и питания» посвящен обучению сельских женщин навыкам садоводства и ведения приусадебного хозяйства для того, чтобы увеличивать производство сельскохозяйственной продукции на рынок и на собственное потребление, улучшать питание и обработку собранного урожая. |
Supported by the United Nations Trust Fund for Human Security, the project aims at increasing the incomes of farm holders by adopting agricultural innovations and ensuring that the radiation levels in their produce comply with radiation safety standards. |
Этот проект, осуществлять который помогает Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека, призван помочь местным фермерам повысить свои доходы за счет внедрения инноваций в сельскохозяйственное производство и снижения радиации в производимой ими продукции до таких уровней, которые удовлетворяют стандартам радиационной безопасности. |