That was probably the position of the International Law Commission on the issue, and it would be interesting to know whether the working group had discussed that. |
По-видимому, Комиссия международного права придерживается именно такой позиции в данном вопросе, и было бы интересно узнать, обсуждала ли его Рабочая группа. |
States parties to the Convention would probably have to be encouraged to accede to the Protocol by pointing out that they could benefit from technology transfer and assistance in creating the capabilities required. |
И по-видимому, следовало бы побуждать государства - участники Конвенции присоединиться к Протоколу, подчеркивая, что они могли бы воспользоваться помощью с целью создания необходимых потенциалов и передачи технологии. |
Mr. Saripudin (Indonesia) said that the men and women who served the United Nations with admirable selflessness would probably be the first to recognize the importance of good conduct in the exercise of their responsibilities. |
Г-н Сарипудин (Индонезия) говорит, что мужчины и женщины, которые проявляют достойную восхищения самоотверженность на службе Организации Объединенных Наций, по-видимому, первыми признали бы важность надлежащего поведения при исполнении их обязанностей. |
The number of reported cases was increasing (around 700 in 2007, as against 600 in 2006), probably as a consequence of increased vigilance on the part of the authorities and organizations. |
Число заявленных случаев возрастает (порядка 700 в 2007 году по сравнению с 600 годом ранее), что объяснятся, по-видимому, повышением бдительности со стороны властей и организаций. |
The provisions of paragraph 45 of the Constitution cited by the Committee member related to the country's historical background of colonialism; they would be reviewed and probably amended. |
Упомянутые членом Комитета положения пункта 45 Конституции относятся к колониальному периоду страны, и они будут пересмотрены и, по-видимому, изменены. |
It is anticipated that service for each phase could be procured separately, except for overall system-wide design services, which would probably be procured for the entire project on the basis of a lead designer's design master plan. |
Предполагается, что услуги для каждого этапа могут быть приобретены отдельно, за исключением общесистемных услуг по проектированию в целом, которые, по-видимому, будут приобретены для всего проекта на основе генерального плана проектирования, разработанного ведущим проектировщиком. |
Such an approach would also probably be extremely critical of the unequal power relations that almost inevitably exist between "donors" and recipients, as well as between "donors" and those who profit financially from transplantation surgery. |
Такой подход, по-видимому, был бы также чрезвычайно критичным в отношении неравного соотношения сил, почти неизбежно существующего между «донорами» и реципиентами, а также между «донорами» и лицами, извлекающими финансовую прибыль из хирургических операций по пересадке органов. |
At the federal level, the most significant change was probably brought about by the Act on the right to social integration, which entered into force on 1 October 2002, replacing the 1974 Act on a minimum livelihood. |
На федеральном уровне самое важное изменение связано, по-видимому, с Законом о праве на социальную интеграцию, вступившим в силу 1 октября 2002 года и заменившим Закон 1974 года о минимальных средствах существования. |
However, the findings are consistent with the literature that suggests that the most significant productivity gains from technology investments probably started in 1995 with the introduction of e-mail, the Internet, websites and improved use of and access to databases. |
Вместе с тем эти выводы подтверждаются литературой, согласно которой наиболее заметный прогресс в повышении производительности труда в результате инвестиций в технологии, по-видимому, начался в 1995 году с внедрением электронной почты, Интернета, веб-сайтов и расширением использования баз данных и доступа к ним. |
UNECE's potential for working with the big donors (EC, World Bank, and the European Bank for Reconstruction and Development) is probably limited to joint projects with other organizations, because these donors' programmes are broader than the scope of UNECE's work. |
Возможность сотрудничества ЕЭК ООН с крупными донорами (ЕС, Всемирный банк и Европейский банк реконструкции и развития), по-видимому, ограничивается совместными проектами с другими организациями, поскольку программы этих доноров шире сферы деятельности ЕЭК ООН. |
We regret the delays that have taken place and the fact that the independent review will probably not be concluded by the end of this month, since those responsible for it have not yet been appointed. |
Мы сожалеем о задержках, которые имели место, и о том, что независимый обзор, по-видимому, не будет завершен к концу этого месяца, так как ответственные за него лица еще не были назначены. |
It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. |
Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
The greenhouse effect will take the form of heating up the planet, probably accompanied by a rise in the level of the sea that might seriously threaten the sea and the climate. |
Парниковый эффект приведет к потеплению климата на планете, которое, по-видимому, будет сопровождаться повышением уровня моря, что может серьезно угрожать морям и климату. |
Thus trade between regions will probably increase, even if there is an initial tendency towards trade diversion. 72 |
В результате этого торговля между регионами, по-видимому, расширится, даже если на первоначальном этапе и будет наблюдаться тенденция к переориентации торговли 72/. |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare, probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well tried evidentiary system. |
На Кипре весьма редки случаи судебных ошибок, что объясняется, по-видимому, высоким уровнем юридической квалификации и подготовки судей, гарантией права обвиняемого на справедливый суд и отлаженной системой сбора доказательств. |
Any satellite that passes through the limited attack zone of an anti-missile weapon would probably be as vulnerable to attack as would any strategic missile or warhead passing through that zone. |
Любой спутник, проходящий через ограниченную зону удара противоракетного оружия, будет, по-видимому, также уязвим перед этим ударом, как и была бы любая стратегическая ракета или боеголовка, проходящая через такую зону. |
The process followed in the design of the RCF has probably been quite deliberate and has enabled the RCF to address issues of considerable sensitivity that almost certainly would not have been included if government priorities and clearances had been sought a priori. |
Порядок разработки РПРС был, по-видимому, весьма тщательно продуман и позволил отразить в ней весьма деликатные вопросы, которые, почти наверняка, были бы опущены, если бы первоначально была предпринята попытка получить указания правительств по поводу приоритетов и допустимых тем. |
The UNPROFOR Commander, supported by a small team of British observers then present in the enclave, believed, as he has since written in his memoirs, that the Bosnian Army had probably retreated in order to embroil the United Nations and NATO in the war... |
Командующий СООНО, которого поддержала небольшая группа английских наблюдателей, находившихся в то время в анклаве, считал - и он впоследствии написал об этом в своих мемуарах, - что боснийская армия, по-видимому, отошла, с тем чтобы втянуть Организацию Объединенных Наций и НАТО в войну... |
As regards the level of assistance provided to the internally displaced in Mozambique during the resettlement phase, it can be noted that in areas where there were returning refugees, the population at large received assistance, so that their needs were probably covered. |
Что касается уровня помощи, оказываемой внутриперемещенным лицам в Мозамбике на стадии расселения, то можно отметить, что в районах, где находятся возвращающиеся беженцы, население в основном получало помощь, так что их нужды, по-видимому, были удовлетворены. |
It might be, as the representative of Mexico had claimed, that deleting the second sentence of paragraph 1 in the main proposal for article 7 would ultimately not have any consequence, but it was language which was probably familiar to everyone. |
Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем. |
Rather than being seen as an intentional exclusion, this omission is probably best explained by the fact that, when these instruments were adopted, the problem of demographic ageing was not as evident or as pressing as it is now. |
Это упущение, которое не следует рассматривать как преднамеренное исключение, объясняется, по-видимому, тем, что в период принятия этих договоров проблема старения населения являлась не столь очевидной или острой, как в настоящее время. |
The second phase of that Agreement was probably going to be similar to the first phase, in other words, a group of countries would decide whether they were prepared to eliminate certain restrictions or eliminate tariffs on certain products. |
Второй этап этого соглашения, по-видимому, будет аналогичен первому этапу; иными словами группа стран примет решение о том, готовы ли они снять определенные ограничения или отменить тарифы на некоторые товары. |
Ms. Jasso (New York University) noted that migration had had major consequences throughout history; for example, the spread of agriculture during the neolithic period had probably resulted from the introduction of new farming techniques by migrants. |
Г-жа ДЖАССО (Нью-Йоркский университет) отмечает, что миграция в течение всей истории человечества имела значительные последствия; например, распространение сельского хозяйства в период неолита являлось, по-видимому, результатом внедрения новых методов ведения сельского хозяйства мигрантами. |
Of course, the rationale for the decision of Working Group III to delete the place of the contract as a basis for establishing jurisdiction in chapter 15 of the draft instrument would probably extend to this provision of the arbitration chapter, as well. |
Причины, по которым Рабочая группа III решила исключить место заключения договора в качестве основы для определения юрисдикции в главе 15 проекта документа, по-видимому, будут распространяться также и на это положение главы об арбитражном разбирательстве. |
The Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities establishes that the number of the Roma has been slightly increasing and size of families decreasing, probably due to specific social difficulties experienced by the Roma. |
Как установило Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей, численность рома несколько увеличивается, а размер семей сокращается, что, по-видимому, обусловлено специфическими социальными трудностями, с которыми сталкиваются рома. |