The fact that Radio France International interviewed Mr. Makombe and then covered the event was probably an aggravating circumstance. |
Отягчающим обстоятельством явился, по-видимому, тот факт, что "Радио Франс-интернасиональ" сообщило об этом после интервью, которое он, как сообщается, дал этой радиостанции. |
That guy's been on the road probably for the last halfhour. |
Этот парень, по-видимому, уже как полчаса едет подороге. |
The ceremonies that produce this feature probably took place over a few weeks and had several phases. |
По-видимому, церемонии, в результате которых образовывались подобные слои, могли длиться неделями и состоять из нескольких этапов. |
The view was also expressed that the article seemed to have been drafted in the right spirit and would probably dispel the legitimate doubts of smaller States. |
Было выражено также мнение о том, что данная статья сформулирована правильно и что она, по-видимому, рассеит законные сомнения малых государств. |
The United Kingdom representative had probably read the book and articles written by Mr. Scott Ritter, formerly of UNSCOM, on that very subject. |
По-видимому, представитель Соединенного Королевства читал книги и статьи, написанные бывшим сотрудником ЮНСКОМ гном Скоттом Ритером по этому самому вопросу. |
Prompt provision of documentation was still a problem and this situation will probably not be entirely resolved until the new ICTR software system referred to above is entirely operational. |
Быстрое предоставление документации по-прежнему является проблемой, которую, по-видимому, не удастся решить полностью до тех пор, пока не начнет в полной мере действовать система нового программного обеспечения МУТР, о которой шла речь ранее. |
The other main factors behind ODA declines probably consist of a motivational vacuum; persisting doubts about the effectiveness of ODA-supported projects and programmes; and the increased supply of private capital. |
К числу других главных факторов, лежащих в основе сокращения объема ОПР, по-видимому, относятся отсутствие заинтересованности в оказании помощи; сохраняющиеся сомнения в эффективности проектов и программ, финансируемых за счет ОПР; и расширение предложения частного капитала. |
But while the Taliban focus is very much on Afghanistan, Al-Qaida is hoping for other gains as well, and probably both groups would prefer less inter-dependence. |
Но если «Талибан» все свое внимание концентрирует на Афганистане, «Аль-Каида» преследует и иные цели, и, по-видимому, две эти группировки пожелают быть менее взаимозависимыми. |
There was probably no other way to do it in Russia, but the Chinese path seems much more likely to lead to lasting economic success. |
По-видимому, в России нельзя было поступить по-иному, но путь, которым пошел Китай, как кажется, более вероятно приведет к устойчивому успешному в развитию экономики. |
Quartermaster General Erich Ludendorff, probably fearing a breakthrough, claimed that he could not guarantee that the front would hold for another two hours and demanded a request be given to the Entente for an immediate ceasefire. |
Генерал-квартирмейстер Эрих Людендорф, по-видимому, опасавшийся катастрофы, заявил, что он не гарантирует, что фронт удержится в следующие 24 часа и потребовал запросить у сил союзников немедленного прекращения огня. |
They are highly reactive, and they are super-plastic, and so the autists are probably capable of building and learning a symphony which is unthinkable for us. |
Эти колонки крайне реактивны и супер-пластичны, поэтому аутисты, по-видимому, способны создавать и узнавать симфонии, непостижимые для нас. |
During the Ice Age the caves were very probably used as places of refuge by prehistoric peoples when the area had an Arctic climate, very cold temperatures, and native animal species very different from those of the present day. |
В эпоху последнего ледникового периода эти пещеры, по-видимому, использовались как убежища доисторическими обитателями, когда местный климат был близок к современному арктическому, а фауна значительно отличалась от нынешней. |
This tendency to prefer intermediate working hours is probably due to the need women have to combine work with carrying out their family responsibilities, whereas for the men it may be due to the fact that they are studying. |
Склонность выбирать среднюю продолжительность рабочей недели, по-видимому, обусловлена тем, что женщины вынуждены сочетать работу с выполнением семейных обязанностей, а мужчины стремятся выкроить время для учебы. |
Production from these sites is likely to be extremely low, and is probably bought by Maraka and Mandingo traders crossing over the border from Sierra Leone and Guinea. |
Объемы добычи в этих шахтах скорее всего совершенно незначительны, и вся их продукция, по-видимому, скупается торговцами из племен марака и мандинго из Сьерра-Леоне и Гвинеи. |
Accordingly, the risk of ejection will probably vary from jurisdiction to jurisdiction, based on differing rates of belt use. |
Следовательно, в зависимости от использования ремня безопасности, опасность подобного выбрасывания в различных странах, по-видимому, будет варьироваться. |
These results provide evidence that the neural network underlying moral decisions is probably domain-global (i.e., there might be no such things as a "moral module" in the human brain) and might be dissociable into cognitive and affective sub-systems. |
Эти результаты в свою очередь доказывают, что нейронная сеть, задействованная при принятии моральных решений, является по-видимому, общей областью мозга (то есть не существует таких областей как «моральный модуль» в человеческом мозге) и может быть отделена в когнитивную и аффективную подсистемы. |
A second group, including China, Indonesia, Kenya and Mexico, must increase the rate of reduction to reach the mid-decade goal, but can probably do so by accelerating implementation of existing strategies and programmes. |
Входящие во вторую группу страны, включая Индонезию, Кению, Китай и Мексику, для достижения намеченной на середину десятилетия цели должны активизировать свою деятельность по снижению показателей недоедания, однако они, по-видимому, могут добиться этого за счет более ускоренного осуществления существующих стратегий и программ. |
Additional mutations are likely "required" for a cell with a c-KIT mutation to develop into a GIST, but the c-KIT mutation is probably the first step of this process. |
По-видимому, для развития ГИСО требуются дополнительные мутации, однако мутация c-kit, вероятно, является первым звеном этого процесса. |
It appears to have reached an early young adult stage at age seven, and probably would have grown much larger when it reached the adult stage. |
По-видимому, гигантораптор достиг ранней молодости в возрасте семи лет, и, вероятно, вырос бы гораздо больше, достигнув зрелости. |
The Special Representative believes it is difficult and probably premature to properly weigh these various trends and incidents but he is prepared to share an apparently widely held view that fundamental change could be under way. |
Специальный представитель считает, что пока еще сложно и, вероятно, преждевременно пытаться надлежащим образом оценить эти различные тенденции и частные явления, но он готов присоединиться к, по-видимому, широко распространенному мнению о том, что сейчас, возможно, мы являемся свидетелями процесса коренных изменений. |
The medieval Irish work Cóir Anmann (Fitness of Names), which was probably based on earlier traditions, gives an account of a legendary warrior-werewolf named Laignech Fáelad. |
В средневековом ирландском трактате Cóir Anmann (Соответствие имен), по-видимому, основанном, на более ранней традиции, рассказывается о легендарном воине-оборотне по имени Лайгнед Файлид. |
They are highly reactive, and they are super-plastic, andso the autists are probably capable of building and learning asymphony which is unthinkable for us. |
Эти колонки крайне реактивны и супер-пластичны, поэтомуаутисты, по-видимому, способны создавать и узнавать симфонии, непостижимые для нас. |
The result of this experience is that for that sector it is probably more convenient to use input prices, satisfying as proxy because the profit margin is very small. |
Из этого эксперимента можно сделать следующий вывод: по-видимому, в данном секторе удобнее использовать цены факторов производства, поскольку норма прибыли здесь очень невелика. |
But it's not really what is probably mostefficient. |
но она, по-видимому, не самая эффективная. |
The Mura dell'Arce (cyclopean walls) date probably from the 6th-5th century BC, and aerial photography has revealed further stretches, which show the political and commercial importance of Vetulonia, which was famous for its goldsmiths. |
Так называемые циклопические стены (Mura dell'Arce) существуют, по-видимому, с VI-V вв. до н. э., а аэрофотосъемка показала их исчезнувшие участки, что свидетельствует о политической и коммерческой важности Ветулонии, славившейся своими ювелирами. |