Английский - русский
Перевод слова Probably
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Probably - По-видимому"

Примеры: Probably - По-видимому
In lay terms, the term "understeer" is probably best described as the normal condition of most cars for everyday driving. С точки зрения обычной терминологии, определение "снос", по-видимому, наилучшим образом характеризует нормальное состояние движения большинства легковых автомобилей, в котором они находятся в процессе повседневной эксплуатации.
The scars correspond to his description of the torture he allegedly suffered, and the lesions are probably the sequelae of torture. Представленные автором шрамы соответствовали описанию предположительно перенесенных им пыток, а телесные повреждения, по-видимому, являлись их последствиями.
The data do not support the drawing of firm conclusions, but one major determinant is probably the relative availability of explosives. Полученные данные не позволяют сделать твердые выводы, однако одним из главных опре-деляющих факторов является, по-видимому, отно-сительная доступность взрывчатых веществ.
These coverage estimates therefore represent an upper limit of the coverage with prompt, effective treatment, and the true value is probably much lower. Таким образом, эти оценки представляют лишь верхний показатель охвата оперативным и эффективным лечением, причем истинные показатели, по-видимому, значительно ниже.
This would probably lead to more "two-way communication" than is the case at present. Это, по-видимому, в большей степени, чем в настоящее время способствовало бы поддержанию "двусторонней связи".
Future development scenarios show that desertification will probably spread over a wider area of land while the population and food needs also grow. Сценарии будущего развития указывают на то, что площадь земель, затрагиваемых опустыниванием, будет, по-видимому, расширяться по мере роста численности населения и потребностей в продовольствии.
It would therefore probably be helpful to devise arrangements for coordinating that review of the International Standards and the activities carried out by the States parties to the Protocol. В этой связи было бы, по-видимому, целесообразно создать процедуры координации такого пересмотра Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, проводимой государствами-участниками Протокола.
The frequently cited claim that the number of racially motivated attacks increased only after 1994 should probably be ascribed to statistical effects. Часто повторяемое утверждение о том, что число преступлений, совершенных по расовым мотивам, возросло только после 1994 года, обусловлено, по-видимому, статистическими причинами.
In the light of the experience of recent years, it is very clear that reform is a long-term process and will be probably consist of various interconnected stages. В свете опыта последних лет совершенно очевидно, что реформа представляет собой долгосрочный процесс и будет, по-видимому, состоять из различных взаимосвязанных этапов.
In recent years, with rising unemployment and a lack of jobs, this group has probably grown in relation to the preceding year. В последние годы с ростом безработицы и недостаточностью рынков категория хронически безработных, по-видимому, пополнилась безработными предыдущего года.
In schools in the rural interior, performance is better, probably owing to the degree to which they have established links with the community. В сельских школах внутренних районов страны негативные показатели ниже, что, по-видимому, объясняется крепкими связями этих школ с общинами.
The process of setting up the appropriate mechanisms will probably be slow, and ways of institutionalizing international action can vary widely. Процесс создания надлежащих механизмов, по-видимому, будет проходить медленно, а формы институционализации международных действий могут быть весьма различными.
Applying different rates specific to each project was probably not administratively feasible or justifiable from a cost-benefit point of view. Применение различных ставок по каждому отдельному проекту, по-видимому, не окажется возможным с административной точки зрения или же оправданным с точки зрения эффективности расходов.
Something quite similar could probably have been said more than ten years ago, on the eve of the World Conference on Human Rights in Vienna. По-видимому, что-то похожее можно было сказать и более десяти лет назад, накануне Всемирной конференции по правам человека в Вене.
The issue could probably best be dealt with under national law, in view of the variety of solutions found in different national legal systems and traditions. По-видимому, этот вопрос было бы лучше всего решать в рамках национального законодательства с учетом разнообразия решений, имеющихся в различных национальных правовых системах и традициях.
For that joint undertaking to be developed fully, there are probably two conditions that should be met. Моя делегация считает, что для того, чтобы полностью развернуть этот совместный проект, необходимо, по-видимому, выполнить два условия.
Many developing countries can probably be described as "small economies." К числу таких стран можно, по-видимому, отнести и многие развивающиеся страны.
Another modification, probably the most important, is the use of the UNCTAD SSTIS, which improved the quality of data. Еще одним, по-видимому, самым важным изменением стало использование СИТЮЮ ЮНКТАД, что позволило повысить качество данных.
That was seen as a new area, and experts were of the view that such situations would probably emerge as more experience was gained. По мнению экспертов, это направление является сравнительно новым, и они считают, что такие ситуации, по-видимому, будут возникать в будущем по мере накопления преступниками соответствующего опыта.
A bill to this effect will probably come into force in 2008. Это законодательство, по-видимому, вступит в силу в 2008 году.
Although telephone tapping by the police was probably subject to authorization by the courts, the same was surely not the case for the security services. Прослушивание телефонов сотрудниками полиции, по-видимому, производится с санкции судьи, однако дело наверняка обстоит иначе в случаях, связанных со службами безопасности.
Considering the past trends and current predictions, the sustainability of the aquaculture sector will probably be closely linked with the sustained supply of terrestrial animal and plant proteins, oils and carbohydrates for aquafeeds, as opposed to fishmeal and fish-oil resources. Учитывая прошлые тенденции и нынешние прогнозы, устойчивость сектора аквакультуры будет, по-видимому, тесно связана с непрерывными поставками наземных животных и растительных белков, масел и углеводородов для аквакормов в отличие от ресурсов на основе рыбной муки и рыбьего жира.
It was probably true that the proposal for the creation of a World Court of Human Rights would not be implemented rapidly, but the accountability gap for non-State actors must be addressed. По-видимому, верно, что предложение об учреждении международного суда по правам человека не будет осуществлено быстро, однако пробел в ответственности для негосударственных участников должен быть устранен.
The team of investigators would probably have to spend some 40 days in the Sudan in addition to the time spent on mission with the Commissioners themselves. Группа следователей, по-видимому, должна будет провести в Судане примерно 40 дней помимо того времени, которое она будет проводить в поездках вместе с самими членами Комиссии.
That has probably resulted in lost opportunities for gaining leverage and long-term impact particularly in thematic areas such as governance, in which UNDP also has rather extensive programme activities at the country level. Из-за этого, по-видимому, не удалось воспользоваться возможностями для получения усиливающего эффекта и отдачи в долгосрочном плане, прежде всего в таких целевых областях, как правление, в рамках которой ПРООН также реализует довольно крупные программы на страновом уровне.