Английский - русский
Перевод слова Probably
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Probably - По-видимому"

Примеры: Probably - По-видимому
It is probably no accident that the emphasis that the United States puts on voluntary agreements goes along with the 'Right to Know' Act, which legally empowers citizens and communities to be informed about pollution from (neighbouring) industrial facilities. По-видимому, не случайно, что тот акцент, который в США делается на добровольных соглашениях, увязан с законом о праве на информацию, который предоставляет гражданам и общинам законное право быть осведомленными о загрязнении, производимом промышленными объектами (расположенными по соседству).
Mr. Traub (United States of America) said that the most important message from the World Summit was probably that sustainable development depended not just on the United Nations or government promises but also on the actions of all stakeholders. Г-н Трауб (Соединенные Штаты Америки) говорит, что наиболее важной посылкой Всемирной встречи на высшем уровне является по-видимому то, что устойчивое развитие зависит не только от обещаний Организации Объединенных Наций или правительств, но также и от действия со стороны всех участников.
However, while much progress has been made in several developing economies in this area, it is probably beyond the current resources of many developing or transition economics to establish an integrated inter-agency automated system. Вместе с тем хотя рядом развивающихся стран был достигнут значительный прогресс в этой области, создание комплексной межучрежденческой автоматизированной системы, по-видимому, выходит за пределы ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении многих развивающихся стран или стран с переходной экономикой.
Whilst these two "solutions" produce a draft of Rule No. 2 that is probably acceptable for the free movement of vehicles, they will cause difficulties if the proposed Rule is to be used as the basis for full mutual recognition of inspection certificates. Хотя проект предписания Nº 2 базируется на этих двух "решениях", что, по-видимому, приемлемо в случае неограниченного передвижения транспортных средств, ссылка на них при использовании предлагаемого предписания в качестве основы для полного взаимного признания сертификатов осмотра будет сопряжена с конкретными трудностями.
According to these emerging needs, any further activity of WP. in transition countries should probably give particular attention to: Promotion of intermodal competition. С учетом этих возникающих потребностей в рамках любой последующей деятельности Рабочей группы WP. в странах переходного периода особое внимание следует, по-видимому, уделять:
Rules would have to be adopted to provide for certification of victims and victim classes, for the appointment and payment of representatives (most victims would probably be indigent) and for determining the quantum of compensation. Необходимо будет принять правила, предусматривающие официальное установление потерпевших и их классификацию, назначение и оплату услуг представителей (большинство потерпевших по-видимому будут неимущими), а также определение размера компенсации.
(b) That where paragraphs 22 and 39 were concerned, the Joint Meeting would very probably have before it proposals by Belgium; Ь) что по пунктам 22 и 39 Совместному совещанию будут, по-видимому, представлены предложения Бельгии;
Moreover, since recruitment for the new posts would not be completed until the end of February 1999, the actual vacancy rate for those posts would probably be closer to 60 per cent by the end of the biennium. Кроме того, поскольку набор персонала на новые должности завершится не раньше конца февраля 1999 года, фактическая норма вакансий для этих должностей составит, по-видимому, к концу этого двухгодичного периода порядка 60 процентов.
Alongside the emergency efforts of the World Bank and the IMF, a return to long-term stability in the region will probably require, as others have already noted, the convening of an international conference for peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. Помимо усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых Всемирным банком и ВМФ, восстановление долгосрочной стабильности в регионе, по-видимому, потребует, как отмечали и другие ораторы, созыва международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер.
The information made available to the Committee was prepared by the Secretariat, with the caveat that the Court had prepared its own budget and, as a consequence, any detailed requests for additional information would probably have to be referred to the Court. Информация, доведенная до сведения Комитета, была подготовлена Секретариатом с той оговоркой, что Суд составил свой бюджет сам и, как следствие этого, любые просьбы о представлении дополнительной подробной информации, по-видимому, должны быть адресованы Суду.
The importance of the third line of the preamble stemmed from the fact that it established a link between the past and present, whereas Uganda probably wanted a vacuum. Значение абзаца З преамбулы состоит в том, что он устанавливает связь между прошлым и будущим, а Уганда, по-видимому, не желает, чтобы эта связь существовала.
The purpose of paragraph 2 was to cover - without passing judgment on its merits - what was probably the predominant practice of depositaries, including, in particular, that of the Secretary-General of the United Nations. Цель пункта 2 заключается в том, чтобы охватить - не вынося суждений по ее существу - то, что, по-видимому, составляет превалирующую практику депозитариев, включая в том числе практику Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
The growth in trade (both exports and imports) throughout the region began to taper off in mid-2005 from the more robust pattern in the previous year and the trend is probably set to continue in the short run. С середины 2005 года во всех странах региона наблюдается тенденция к замедлению темпов роста торговли (как экспорта, так и импорта), которые были довольно высокими в предыдущем году, и эта тенденция, по-видимому, сохранится в ближайшей перспективе.
Today's Bosnia and Herzegovina, forced into birth by Richard Holbrooke during the Dayton negotiations of 1995, is probably too much of an artifice to survive." Сегодняшняя Босния и Герцеговина, насильственно порожденная Ричардом Холбруком в ходе дейтонских переговоров 1995 года, является образованием, по-видимому, слишком уж искусственным, чтобы выжить».
Moreover, as the discussion in the Commission had shown, it would probably be appropriate to insert guidelines recommending that they should also explain their reasons for withdrawing an objection and also the reasons for their reservations to international treaties. Кроме того, как показало обсуждение в Комиссии, было бы уместно, по-видимому, включить в Руководство по практике руководящие положения с рекомендацией им также указывать мотивы для снятия возражений, а также мотивы для их оговорок к международным договорам.
The decisions will probably have an impact on the remaining Trial Chambers' decisions as well as the forthcoming Appeals Chamber's decision, all of which concern the same referral State. Эти решения, по-видимому, повлияют на остальные решения судебных камер, а также на предстоящее решение Апелляционной камеры, все из которых касаются одного и того же государства, обозначенного для передачи дела.
Political parties, for instance, probably received some form of support from the Government and that support should be made conditional on the parties' playing an active role in solving the problem. Например, политические партии, по-видимому, получают некоторую поддержку от правительства, и эта поддержка должна быть поставлена в зависимость от активной роли партий в решении этой проблемы.
When the UN text came into the regulations, the harmonization proposals made by the secretariat did not include Chapter 6.7 and as the EIGA proposals for this chapter mainly concerned MEGCs, this probably led to the omission of this text. Когда в правила был включен текст ООН, предложения о согласовании, представленные секретариатом, не включали в себя поправки к главе 6.7, и, поскольку предложения ЕАПГ по большей части касались МЭГК, данный текст, по-видимому, не был включен.
Indeed, paragraph 27 of the Doha Declaration may offer a first opportunity, though probably not the last one, to discuss, link and hopefully solve some difficult aspects of trade facilitation: Действительно, пункт 27 принятой в Дохе Декларации, вероятно, открывает первую, но, по-видимому, не последнюю возможность обсудить, увязать и, может быть, даже решить некоторые сложные вопросы упрощения процедур торговли.
Where the organization was not in a position to provide compensation, the obligation of member States to contribute to compensation would probably be governed by the organization's constituent document, including the specific financial obligations that member States had assumed. Если же организация оказывается не в состоянии предоставить компенсацию, обязанность государств-членов внести вклад в компенсацию, включая конкретные финансовые обязательства, принятые на себя государствами-членами, будет, по-видимому, регулироваться учредительным документом данной организации.
There were probably about 165,000 Western Saharan refugees, as well as 400 urban refugees from Mali and Niger and 200 Tuareg refugees who had remained after the completion of voluntary repatriation in 1998. В стране, по-видимому, находится около 165000 беженцев из западной Сахары, а также 400 городских беженцев из Мали и Нигера и 200 беженцев-туарегов, которые остались в стране после завершения программы добровольной репатриации в 1998 году.
Even if current growth rates, which are probably over-optimistic, are projected into the future, there will never be a sufficient number of non-governmental organizations to deliver services or give support and advice to every low-income community. Даже в том случае, если несуществующие темпы увеличения числа неправительственных организаций будут иметь место и в будущем, что по-видимому является чрезмерно оптимистичным прогнозом, мы никогда не будем иметь достаточно неправительственных организаций для оказания услуг или оказания поддержки и консультативной помощи всем малоимущим общинам.
The figures provided by minority representatives and the authorities are quite different, probably because the minorities use figures prepared before the revolution, while the authorities appear to refer to official numerical representation at the present time. Статистические данные, полученные от представителей меньшинств и властей, существенно различаются, по-видимому, в связи с тем, что меньшинства исходят из данных, полученных до революции, в то время как власти, по-видимому, ссылаются на современные официальные данные.
Every intended result of every operating unit, together with progress towards each result, is being scrutinized and assessed corporately, an effort which is probably unprecedented in the United Nations system. Проводится углубленное изучение и общеорганизационная оценка каждого ожидаемого результата каждого оперативного подразделения в сочетании с прогрессом в достижении каждого результата: по-видимому, беспрецедентная практика в системе Организации Объединенных Наций.
An obligation directly binding our members would probably, in the case of a wrongful act committed by the World Trade Organization, better ensure that actions are taken to compensate for the consequences of the wrongful act. По-видимому, обязательство, непосредственно связывающее наших членов, в случае противоправного деяния, совершенного Всемирной торговой организацией, более эффективно обеспечивает принятие мер для компенсации в связи с последствиями противоправного деяния.