A Taliban official was reported to have affirmed that persons who felt vulnerable were probably guilty of something. |
Как сообщается, должностные лица талибов заявили, что если люди чувствуют себя неуверенно, то им, по-видимому, известно, в чем их вина. |
The members should probably be content with raising points that had not been touched upon by the rapporteur. |
Членам Комитета, по-видимому, следует ограничиться вопросами, которые не были затронуты докладчиком. |
Guyana's failure to submit its periodic reports was probably due to its shortage of resources. |
Такой недостаток в представлении периодических докладов Гайаны, по-видимому, объясняется нехваткой ресурсов, которыми располагает страна. |
Environmental impact assessment (EIA) has probably become the most effective and practical tool to support the implementation of sustainable development. |
Оценка экологических последствий (ОЭП) стала, по-видимому, наиболее эффективным и практическим инструментом содействия осуществлению устойчивого развития. |
This is probably attributable to a number of factors. |
Это, по-видимому, объясняется целым рядом факторов. |
Wisdom probably consists in a long-term view to enable us to glimpse how we can seek consensus and secure progress. |
Мудрость состоит, по-видимому, в долгосрочном видении, с тем чтобы позволить нам установить, каким образом мы можем заниматься поиском консенсуса и достижением прогресса. |
The member States should probably establish an inventory of priorities and, if you will, secondary issues. |
По-видимому, государствам-участникам предстоит создать перечень главных и, если хотите, второстепенных вопросов. |
In particular, the necessary reinforcement of safeguards will probably entail additional expenditures during its initial phase. |
В частности, дополнительных расходов на начальном этапе, по-видимому, потребует необходимое укрепление гарантий. |
Nevertheless, the Decade probably represents our best chance to deal with this issue. |
Тем не менее Десятилетие представляет собой для нас, по-видимому, наилучшую возможность решить этот вопрос. |
The Working Party was informed that ECMT intended to work on this issue but probably not before 2003. |
2.3 Рабочая группа была проинформирована о том, что ЕКМТ намерена заняться этим вопросом, но, по-видимому, не ранее 2003 года. |
The RUF have probably around 600 men, consisting of four companies and a support element in Liberia right now. |
У ОРФ имеется, по-видимому, 600 человек, разбитых на четыре роты, и вспомогательное подразделение непосредственно в Либерии. |
But this would undermine the nation's health and would in any case probably not eradicate smuggling. |
Но такая мера в любом случае способствовала бы ухудшению здоровья населения и, по-видимому, не позволила бы полностью искоренить контрабанду. |
The culture of its actors is probably more important than its endowment in natural resources. |
Культура ее действующих лиц, по-видимому, имеет более важное значение, чем ее обеспеченность природными ресурсами. |
The concept of declarations had now been discarded, but the very expression "unilateral acts" was also probably too narrow. |
Концепция заявлений теперь уже не рассматривается, однако само выражение "односторонние акты" также является, по-видимому, слишком узким. |
This is probably the worst case that most observers would consider plausible. |
Большинство обозревателей, по-видимому, сочли бы этот сценарий наихудшим из возможных. |
Notes: (a) This is probably a conduct element, although some might characterize it as a circumstance element. |
Примечания: а) Это, по-видимому, элемент поведения, хотя некоторые могут назвать его элементом обстоятельства. |
The coordination architecture that framed UNSIA will probably be recognized as the most enduring legacy of that initiative. |
Координационная структура ОСИАООН будет, по-видимому, признана в качестве наиболее прочного компонента, оставшегося после завершения Инициативы. |
That is probably reflected in the fact that 27 per cent of the States reported extensive prison life-skills programmes. |
Об этом, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 27 процентов государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков в исправительных учреждениях. |
The process to obtain the formal commitment of the Government to a comprehensive development framework process is probably longer than anticipated. |
Процесс получения от правительства страны официальных заверений в поддержке осуществления Всеобъемлющей рамочной программы в области развития является, по-видимому, более длительным, нежели ожидалось. |
In Republika Srpska, the Serb Democratic Party will probably be the major victor in those elections. |
В Республике Сербской Сербская Демократическая партия, по-видимому, одержала самую крупную победу на этих выборах. |
However, in the Netherlands this underreporting is probably of minor significance. |
В то же время для Нидерландов эта проблема, по-видимому, не является актуальной. |
This is probably an indication of the difficulties to privatize these services while keeping them with the historical low fares. |
Это объясняется, по-видимому, трудностями, связанными с приватизацией рынка этих услуг при одновременном сохранении традиционно низких тарифов. |
The slow pace taken by the railway reform in the West has probably discouraged transition countries to undertake further reforms. |
Медленный ход железнодорожной реформы на Западе, по-видимому, не способствовал проведению дальнейших реформ в странах переходного периода. |
Sinodelphys probably hunted worms and insects. |
По-видимому, синодельфис охотился на червей и насекомых. |
The High Command was probably looking for a way to further motivate their troops. |
Верховное Командование по-видимому пыталось найти новый способ воодушевить солдат. |