| A Taliban official was reported to have affirmed that persons who felt vulnerable were probably guilty of something. | Как сообщается, должностные лица талибов заявили, что если люди чувствуют себя неуверенно, то им, по-видимому, известно, в чем их вина. |
| The members should probably be content with raising points that had not been touched upon by the rapporteur. | Членам Комитета, по-видимому, следует ограничиться вопросами, которые не были затронуты докладчиком. |
| Guyana's failure to submit its periodic reports was probably due to its shortage of resources. | Такой недостаток в представлении периодических докладов Гайаны, по-видимому, объясняется нехваткой ресурсов, которыми располагает страна. |
| Environmental impact assessment (EIA) has probably become the most effective and practical tool to support the implementation of sustainable development. | Оценка экологических последствий (ОЭП) стала, по-видимому, наиболее эффективным и практическим инструментом содействия осуществлению устойчивого развития. |
| This is probably attributable to a number of factors. | Это, по-видимому, объясняется целым рядом факторов. |
| Wisdom probably consists in a long-term view to enable us to glimpse how we can seek consensus and secure progress. | Мудрость состоит, по-видимому, в долгосрочном видении, с тем чтобы позволить нам установить, каким образом мы можем заниматься поиском консенсуса и достижением прогресса. |
| The member States should probably establish an inventory of priorities and, if you will, secondary issues. | По-видимому, государствам-участникам предстоит создать перечень главных и, если хотите, второстепенных вопросов. |
| In particular, the necessary reinforcement of safeguards will probably entail additional expenditures during its initial phase. | В частности, дополнительных расходов на начальном этапе, по-видимому, потребует необходимое укрепление гарантий. |
| Nevertheless, the Decade probably represents our best chance to deal with this issue. | Тем не менее Десятилетие представляет собой для нас, по-видимому, наилучшую возможность решить этот вопрос. |
| The Working Party was informed that ECMT intended to work on this issue but probably not before 2003. | 2.3 Рабочая группа была проинформирована о том, что ЕКМТ намерена заняться этим вопросом, но, по-видимому, не ранее 2003 года. |
| The RUF have probably around 600 men, consisting of four companies and a support element in Liberia right now. | У ОРФ имеется, по-видимому, 600 человек, разбитых на четыре роты, и вспомогательное подразделение непосредственно в Либерии. |
| But this would undermine the nation's health and would in any case probably not eradicate smuggling. | Но такая мера в любом случае способствовала бы ухудшению здоровья населения и, по-видимому, не позволила бы полностью искоренить контрабанду. |
| The culture of its actors is probably more important than its endowment in natural resources. | Культура ее действующих лиц, по-видимому, имеет более важное значение, чем ее обеспеченность природными ресурсами. |
| The concept of declarations had now been discarded, but the very expression "unilateral acts" was also probably too narrow. | Концепция заявлений теперь уже не рассматривается, однако само выражение "односторонние акты" также является, по-видимому, слишком узким. |
| This is probably the worst case that most observers would consider plausible. | Большинство обозревателей, по-видимому, сочли бы этот сценарий наихудшим из возможных. |
| Notes: (a) This is probably a conduct element, although some might characterize it as a circumstance element. | Примечания: а) Это, по-видимому, элемент поведения, хотя некоторые могут назвать его элементом обстоятельства. |
| The coordination architecture that framed UNSIA will probably be recognized as the most enduring legacy of that initiative. | Координационная структура ОСИАООН будет, по-видимому, признана в качестве наиболее прочного компонента, оставшегося после завершения Инициативы. |
| That is probably reflected in the fact that 27 per cent of the States reported extensive prison life-skills programmes. | Об этом, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 27 процентов государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков в исправительных учреждениях. |
| The process to obtain the formal commitment of the Government to a comprehensive development framework process is probably longer than anticipated. | Процесс получения от правительства страны официальных заверений в поддержке осуществления Всеобъемлющей рамочной программы в области развития является, по-видимому, более длительным, нежели ожидалось. |
| In Republika Srpska, the Serb Democratic Party will probably be the major victor in those elections. | В Республике Сербской Сербская Демократическая партия, по-видимому, одержала самую крупную победу на этих выборах. |
| However, in the Netherlands this underreporting is probably of minor significance. | В то же время для Нидерландов эта проблема, по-видимому, не является актуальной. |
| This is probably an indication of the difficulties to privatize these services while keeping them with the historical low fares. | Это объясняется, по-видимому, трудностями, связанными с приватизацией рынка этих услуг при одновременном сохранении традиционно низких тарифов. |
| The slow pace taken by the railway reform in the West has probably discouraged transition countries to undertake further reforms. | Медленный ход железнодорожной реформы на Западе, по-видимому, не способствовал проведению дальнейших реформ в странах переходного периода. |
| Sinodelphys probably hunted worms and insects. | По-видимому, синодельфис охотился на червей и насекомых. |
| The High Command was probably looking for a way to further motivate their troops. | Верховное Командование по-видимому пыталось найти новый способ воодушевить солдат. |