Consequently, it would probably be necessary to cross-borrow from other accounts to supplement their budgets. |
По-видимому, для пополнения их бюджетов придется авансировать средства с других счетов. |
This approach would probably be supported by a large number of delegations, as several colleagues have already said. |
Этот подход, как уже говорили несколько коллег, по-видимому, снискал бы себе поддержку со стороны большего числа делегаций. |
Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. |
В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
He had apparently been murdered during the weekend probably for "nationalistic motives". |
По-видимому, он был убит в выходные дни, возможно на "националистической" почве. |
This is probably more a reflection of terminological vagueness, than of a deliberate distinction. |
По-видимому, это скорее является результатом терминологической неопределенности, нежели намеренного проведения различия. |
It was probably true that managers understood cash flow but not in the format produced by accountants. |
Истина, по-видимому, заключается в том, что менеджеры ориентируются в движении денежной наличности, но не в том формате, который представляют бухгалтеры. |
Despite the losses, BOMVIC could probably go back into limited operations within two weeks after a return of staff. |
Несмотря на потери БЦПНКИ, по-видимому, мог бы возобновить в ограниченных масштабах работу в течение двух недель после возвращения сотрудников. |
It was also suggested that the provision would probably require more attentive re-examination in the light of subsequent articles. |
Была также высказана идея о том, что это положение, по-видимому, потребует тщательного повторного изучения в свете последующих статьей. |
At the European scale, the use of census data is probably the only practical choice. |
Единственным практичным выбором в масштабах Европы является, по-видимому, использование данных переписи. |
One chief archivist would probably be sufficient for the oversight of both Tribunals' archives. |
Одного главного архивариуса будет, по-видимому, достаточно для надзора за деятельностью архивов обоих Трибуналов. |
This is probably why this process has been the most commonly reformed worldwide in the past years. |
По-видимому, именно по этой причине данный процесс в последние годы чаще всего подвергался реформированию во всем мире. |
The increased inclination to report such cases can probably be interpreted within such a context. |
По-видимому, в этом контексте следует рассматривать и возросшую готовность сообщать о таких преступлениях. |
The ongoing crisis and the impact of climate change would probably have long-term implications for economic growth. |
Нынешний кризис и влияние изменения климата, по-видимому, будут иметь долгосрочные последствия для экономического роста. |
In all three cases, the detonation was probably triggered by a remote control device. |
Во всех трех случаях взрывы, по-видимому, были произведены с помощью дистанционного устройства. |
One representative noted that that method was becoming increasingly popular among drug traffickers, probably because it was efficient and relatively risk-free. |
Один из представителей отметил, что этот метод приобретает все большую популярность у наркоторговцев, поскольку он является, по-видимому, эффективным и относительно безопасным. |
Renewed commitments were made in Bujumbura in February 2006 and will probably be repeated and increased at the donor conference scheduled for September. |
В феврале 2006 года в Бужумбуре были приняты новые обязательства, которые, по-видимому, будут подтверждены и увеличены на конференции доноров, запланированной на сентябрь. |
The revision of Book 7 will probably be adopted before the end of 2009. |
Пересмотренный том 7, по-видимому, будет утвержден до конца 2009 года. |
Witnesses indicate that the upper floors had been destroyed, probably by artillery fire, around 6 and 7 January. |
Очевидцы говорят, что верхние этажи были разрушены, по-видимому, артиллерийским огнем примерно 6 и 7 января. |
Approximately one fourth of the users are probably government officers, of which about 10 per cent are national policy makers. |
Примерно четверть пользователей ЮНПАН - это, по-видимому, сотрудники органов государственного управления, из которых порядка 10 процентов работают в национальных директивных органах. |
While the geographical dependence is obvious, the responsibility for efficient transit operation is probably shared, as explained in recent empirical research and field studies. |
Хотя фактор географической зависимости является очевидным, ответственность за эффективное функционирование транзитных систем, по-видимому, разделена между странами, о чем свидетельствуют результаты недавних эмпирических исследований и исследований на местах. |
Your books are probably being turned into hamster bedding right now. |
Ваши книги являются, по-видимому, постельными преинадлежностями для хомяков прямо сейчас. Что? |
Giving your organs to somebody else is probably about how much you care about society, how linked you are. |
Вопрос передачи своего органа другому человеку отражает, по-видимому, насколько человек думает об обществе, насколько люди взаимосвязаны. |
This probably encourages countries to include more lines in the AGTC network. |
Это обстоятельство, по-видимому, стимулирует включение странами большего числа линий в сеть СЛКП. |
However, it is probably the most difficult, for which considerable capacity-building efforts are required. |
Однако это, по-видимому, и есть самая сложная задача, требующая значительных усилий по наращиванию потенциала. |
The longer-term dangers to the security, stability and well-being of Afghanistan will probably derive from these factors. |
По-видимому, в более отдаленной перспективе угроза безопасности, стабильности и благополучию Афганистана будет определяться этими факторами. |