Английский - русский
Перевод слова Probably
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Probably - По-видимому"

Примеры: Probably - По-видимому
The mainstreaming of all human rights was a necessary exercise because it was probably the most promising means of multiplying the implementation of human rights. Всесторонний учет прав человека в контексте осуществления стратегий и мероприятий является необходимой мерой, поскольку это, по-видимому, наиболее действенный способ многократно повысить степень реализации прав человека.
The discrepancy between this information and that in Table 1 is probably due to a somewhat optimistic assessment of the number of "other centres". Различия между этими данными и данными, представленными в таблице 1, по-видимому, связаны с чрезмерно оптимистичной оценкой числа "других центров".
Indeed, the complexity of international trade, the diversity of the goods traded, and the variety of conditions under which goods are moved, payments transferred and information exchanged among very different trading partners require so many assumptions that any quantitative assessment is probably meaningless. Действительно, сложность международных торговых операций, многообразие обращающихся на рынках товаров и различия в условиях перевозки, оплаты и обмена информацией между самыми разными торговыми партнерами требуют такого большого числа допущений, что проведение любой количественной оценки становится, по-видимому, бессмысленным делом.
The spirit of the Constitution could probably be respected if the line were to be drawn at courses and materials developed by means of donor funding for the global Trainmar system. Дух устава, по-видимому, можно сохранить, если отдельно выделить те курсы и материалы, которые разрабатываются для глобальной системы "Трейнмар" за счет средств доноров.
It cannot say loud and clear that it is not seriously interested in the fate of Cyprus, but that is probably not far from the truth. Оно не может заявить во всеуслышание о том, что его всерьёз не интересует судьба Кипра, но это, по-видимому, недалеко от правды.
The current population of the R1b from western Europe would probably come from a climatic refuge in the Iberian Peninsula, where the haplogroup R1b1c (R1b1b2 or R1b3) originated. Западноевропейское население с гаплогруппой R1b, по-видимому, произошло от людей, относившихся в основном к субкладу R1b1c (R1b1b2 или R1b3).
While that number is probably exaggerated, the presence of Chadian rebel groups in Darfur has been confirmed by the African Union Mission in the Sudan and other international observers. Хотя это количество, по-видимому, преувеличено, присутствие чадских повстанческих группировок в Дарфуре было подтверждено Миссией Африканского союза в Судане и другими международными наблюдателями.
Given the fundamental distinction which must be made between these two cases, they should probably be dealt with in two separate draft guidelines: Поскольку между этими двумя случаями существует принципиальная разница, их желательно, по-видимому, рассмотреть в двух отдельных проектах руководящих положений:
China seems to have been long stationary, and probably long ago acquired that full complement of riches which is consistent with the nature of its laws and institutions. Китай, по-видимому, долгое время оставался в неподвижном состоянии, и, вероятно, давно уже приобрел тот максимум богатств, который совместим с характером его законов и учреждений.
"China seems to have been long stationary, and probably long ago acquired that full complement of riches which is consistent with the nature of its laws and institutions. "Китай, по-видимому, долгое время оставался в неподвижном состоянии, и, вероятно, давно уже приобрел тот максимум богатств, который совместим с характером его законов и учреждений.
In his Government's view, however, the Charter would probably not support such a proposal, and it would be preferable to conclude a convention. Вместе с тем, по мнению Германии, Устав, по-видимому, не допускает действий в этом направлении и поэтому предпочтительно было бы заключить договор.
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court in alternative A would probably make that alternative appear less inhibiting to potential States parties. Первоначальная презумпция отсутствия юрисдикции суда в варианте А, по-видимому, делает этот вариант более приемлемым для потенциальных государств-участников.
Angola is probably the most mine-affected country in the world and, together with the implementation of the peace-keeping operation, a mine-action programme has been launched in cooperation between the United Nations, the parties to the Lusaka Protocol and non-governmental organizations. Наиболее пострадавшей от мин страной в мире является, по-видимому, Ангола, где наряду с операцией по поддержанию мира осуществляется программа разминирования в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, сторонами Лусакского протокола и неправительственными организациями.
This trend probably continued in 1994, with serious implications for development cooperation in general and the United Nations development system in particular. Эта тенденция, по-видимому, сохранялась и в 1994 году, что несет серьезные последствия для сотрудничества в целях развития вообще и для системы развития Организации Объединенных Наций в частности.
Though there is a shared and common purpose amongst States on the negotiations, it is apparent that expression of that collective purpose in a single formulation can probably never be entirely comfortable for all participants in the resulting consensus. Хотя у государств-членов есть коллективная и общая цель в рамках этих переговоров, представляется, что выражение этой коллективной цели в единой формулировке не может, по-видимому, никогда полностью удовлетворить всех участников в итоговом консенсусном варианте.
If such rules had existed from the beginning of the Organization, the world probably would not have witnessed the emergence of totalitarian States which were the antithesis of democracy and prevented human development. Если бы такие нормы существовали с самого начала функционирования Организации, то, по-видимому, мир не был бы свидетелем возникновения тоталитарных государств, которые являются антитезой демократии и препятствуют человеческому развитию.
One example of the latter would be the UNICEF contribution to the World Summit for Social Development, for which the Board would probably follow the Executive Director's recommendation. Одним из примеров такого мог бы служить документ, представляемый ЮНИСЕФ Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в отношении которого Совет, по-видимому, будет придерживаться рекомендации Директора-исполнителя.
The past 15 years have on average probably been warmer than any similar period during the past 600 years. Погода в течение последних 15 лет была в среднем, по-видимому, теплее, чем за любой аналогичный период в течение последних 600 лет.
Noting that the measures referred to in paragraph 23 of the report were probably administrative, he asked what legal and judicial measures had been taken by the State party to combat racial discrimination. Отмечая, что меры, о которых идет речь в пункте 23 доклада, носят, по-видимому, административный характер, г-н Гарвалов спрашивает, какими законодательными и судебными положениями пользуется государство-участник для борьбы с расовой дискриминацией.
Regrettably, the members of the Committee had probably not seen article 45 of the Constitution in its entirety or been informed of how vigorously the courts interpreted it. В этой связи он сожалеет, что члены Комитета, по-видимому, не ознакомились с полным текстом статьи€45 Конституции и не знают, что ее толкование судами является весьма динамичным.
The influence of the planned fiscal expansion in supporting economic activity will probably be limited in view of the weak responsiveness of supply to rising domestic demand, which will make it difficult to reduce inflationary pressures. Влияние запланированного расширения бюджетных расходов в поддержку экономической деятельности будет, по-видимому, ограниченным ввиду слабой восприимчивости предложения к растущему внутреннему спросу, в связи с чем ослабить инфляционное давление будет трудно.
As compared with ENSO events in the past, there has probably never been as much information available at low cost, mainly as a result of the ever-increasing use of the Internet and the World Wide Web. По сравнению с явлениями ЮОЭН, наблюдавшимися в прошлом, по-видимому, никогда еще не было так много дешевой информации, что обусловлено главным образом возрастающим использованием сети Интернет и "Всемирной паутины".
This solution suited the Hutu extremists who had helped achieve it, probably for fear that the Tutsis might bring in outside support for the Rwandan Government or betray them in the event of an attack against Rwanda. Это решение устраивало экстремистов хуту, которые содействовали его осуществлению, опасаясь, по-видимому, что тутси предоставят поддержку извне правительству Руанды или предадут их в случае нападения на Руанду из-за границы.
In view of the concerns expressed by other delegations, option 2 was probably the best way forward, although not the one preferred by his own delegation. В свете озабоченности, выражавшейся другими делегациями, вариант 2, по-видимому, является оптимальным для продвижения вперед, хотя его собственная делегация и не отдает ему предпочтения.
There are only 300-600 oral languages left as unthreatened languages, transmitted by the parent generation to children; these would probably be those languages that today have more than one million speakers, and a few others. В настоящее время исчезновение не угрожает лишь 300-600 устным языкам, которые передаются от родителей детям; в их число входят, по-видимому, те языки, на которых сегодня говорят более одного миллиона человек, и некоторые другие.