Such treaties have been made elsewhere, and will probably continue to be made elsewhere. |
Такие договоры изготавливались, да, по-видимому, будут и впредь изготавливаться и в других местах. |
Further, the "warning function" of the written form will probably have become obsolete by now since arbitration is viewed as equal to national jurisdiction. |
Кроме того, "функция предупреждения" письменной формы становится, по-видимому, устаревшей в настоящее время, поскольку арбитраж рассматривается как равнозначный национальной юрисдикции. |
Giving your organs to somebody else is probably about how much you care about society, how linked you are. |
Вопрос передачи своего органа другому человеку отражает, по-видимому, насколько человек думает об обществе, насколько люди взаимосвязаны. |
At least one omomyid genus from the late Eocene of Texas (Rooneyia) had small orbits and was probably diurnal. |
По крайней мере один вид омомиид из позднего эоцена, Rooneyia, обладал небольшими глазами и был по-видимому дневным животным. |
and probably some kind of shrapnel. |
там, по-видимому, какая-то шрапнель. |
Now, from what we know of Timothy Ifield he was probably trying to do the exact opposite. |
Из того, что нам известно о Тимоти Айфилде, по-видимому, он пытался сделать как раз наоборот. |
The total number of international observers, including those representing foreign non-governmental organizations and other groups, will be much larger and will probably exceed 5,000. |
Общее же число международных наблюдателей, в том числе представляющих иностранные неправительственные организации и другие группы, будет гораздо больше и, по-видимому, превысит 5000 человек. |
The underlying reason is probably that the Security Council preferred to reserve to itself competence in the field of aggression and similar crimes against peace. |
Коренная причина, по-видимому, заключается в том, что Совет Безопасности предпочел зарезервировать за собой компетенцию в области агрессии и аналогичных преступлений против мира. |
In total, several hundred men were probably separated from the convoys carrying the most recent wave of displaced people expelled from northern Bosnia. |
В общей сложности, по-видимому, было задержано несколько сот мужчин с автоколонн, перевозивших последние группы перемещенных лиц, высланных из северной части Боснии. |
The investigation of operational questions such as these has been taken up by several national non-governmental organizations that probably have a comparative advantage by virtue of their grass-roots character. |
Изучением таких оперативных вопросов сейчас занимаются несколько национальных неправительственных организаций, которые, по-видимому, располагают сравнительно более широкими возможностями в силу своего местного характера. |
Nothing's missing, either, so probably wasn't a burglary gone wrong. |
К тому же ничего не пропало, так что, по-видимому, это не пошедшее не так ограбление. |
This is probably the reason why the person in question... did not want to sign the communication to the Human Rights Committee . |
По-видимому, этим объясняется нежелание лица, о котором идет речь..., подписывать сообщение в Комитет по правам человека . |
Lack of consumer demand growth is one serious constraint, and access to credit is probably a major constraint limiting the growth of small enterprises. |
Другим серьезным ограничением является отсутствие потребительского спроса, при этом к числу основных препятствий на пути развития малых предприятий относится, по-видимому, ограниченность кредитования. |
Those expulsions were followed by the spontaneous return of thousands of other refugees, who were probably afraid that they would face the same fate. |
Эта высылка повлекла за собой спонтанное возвращение тысяч других беженцев, по-видимому, из страха испытать ту же участь. |
This would probably lead to a great number of war crimes and crimes against humanity going unpunished. |
Это, по-видимому, могло бы привести к тому, что значительное число военных преступлений и преступлений против человечности осталось бы безнаказанным. |
If Australia disappears tomorrow, terror is probably theright response. |
если завтра исчезнет Австралия, ужас, по-видимому, будетадекватной реакцией. |
In the local language Conistorgis probably means "City of the Conii". |
На местном языке название Conistorgis, по-видимому, означало «город кониев». |
There will probably be a need to juggle work schedules or to create jobs with flexible hours so that workers can share the possibilities for employment. |
По-видимому потребуется необходимость пересмотра рабочих графиков или создания рабочих мест с гибким графиком работы с тем, чтобы обеспечивать рабочим занятость. |
This is probably due to the strong social stigmas that are attached to the victims of such acts. |
По-видимому, это объясняется сильными предубеждениями, существующими в обществе в отношении жертв таких деяний 63/. |
The question of the relevance of nationality should probably be considered in conjunction with the issue raised in article 42, paragraph 2. |
Вопрос о гражданстве должен быть, по-видимому, рассмотрен совместно с вопросом, затрагиваемым в пункте 2 статьи 42. |
These two views are shared by a combined number of probably 155 States, enough for one of the versions of a general agreement. |
Эти две точки зрения разделяют, в целом, по-видимому, 155 государств, чего достаточно для одного из вариантов общего согласия. |
Nonetheless, public works programmes in India have probably created enough new jobs, including multiplier and subsequent spreading effects, to reduce poverty significantly, at least in the short run. |
Тем не менее программы общественных работ в Индии, по-видимому, позволили создать достаточно новых рабочих мест, в том числе через эффекты мультипликатора и последующего распространения, для значительного уменьшения масштабов нищеты, по крайней мере в краткосрочном плане. |
This somewhat anomalous location (in comparison with placing it under direct court support) probably reflects customary United Nations organizational practice. |
Это несколько необычное подчинение Секции (вместо того, чтобы подчинить ее непосредственно Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания), по-видимому, отражает обычную организационную практику Организации Объединенных Наций. |
The poor quality was probably the result of several factors: the low motivation to respond, problems with the questionnaire format and difficulties in defining the parameters of international projects. |
Низкое качество информации являлось, по-видимому, результатом нескольких факторов: малой заинтересованности давать ответ, неудачного фор-мата вопросника и трудностей определения пара-метров международных проектов. |
In any case, the calculations refer only up to the year 2000 and thus are probably of limited usefulness to today's policy makers. |
В любом случае, такие расчеты проводились лишь до 2000 года, в связи с чем в настоящее время они, по-видимому, утратили свое значение для целей современной политики. |