Английский - русский
Перевод слова Probably
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Probably - По-видимому"

Примеры: Probably - По-видимому
The body of work created by the Court is probably the most influential factor when a State acts in the context of making or applying international law. Материалы, выпускаемые Судом, являются, по-видимому, наиболее влиятельным фактором в тех случаях, когда государство действует в контексте разработки или применения международного права.
Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран.
This is probably explained by the fact that girls in most developing countries have enjoyed more limited access to formal education than have boys and see literacy classes as a way of compensating for their disadvantage. По-видимому, это объясняется тем обстоятельством, что во многих развивающихся странах девочки имеют более ограниченный доступ к официальному образованию, чем мальчики, и занятия по повышению грамотности для них - это один из способов компенсации такого неравенства.
The setting up of a community-based monitoring system of biological indicators seems to have gone a long way at one of the two pilot sites and probably has a good chance of becoming sustainable if activities could be continued. Процесс создания системы контроля за биологическими показателями на уровне общин, по-видимому, значительно продвинулся в одном из двух экспериментальных районов и, вероятно, при условии продолжения работы вполне может стать устойчивым.
Bearing in mind that those items could probably be dealt with expeditiously, his delegation hoped that the Commission would undertake its work on them as soon as possible. С учетом того, что, по-видимому, эти пункты можно было бы рассмотреть оперативно, делегация Аргентины надеется, что Комиссия как можно быстрее приступит к работе над ними.
Roma families had a different culture, although it could not be said to be traditional, since they had lost probably 90 per cent of their rich oral folklore. Семьи рома имеют иную культуру, хотя ее нельзя назвать традиционной, поскольку они утратили, по-видимому, до 90% своего богатого устного фольклора.
The fact that this will probably result in lower revenue will undoubtedly be offset by greater use of the Centre and a higher occupancy rate. Это, по-видимому, приведет к некоторому сокращению поступлений, что, несомненно, будет компенсировано увеличением популярности Центра и повышением степени использования его помещений.
Such a view was probably hard to deny if one were thinking in terms of an obligation on the part of the depositary, but on the other hand, there had been no comment reflecting on the non-obligatory nature of the proposed procedure. Такое мнение, по-видимому, трудно опровергнуть, если судить с точки зрения одной из обязанностей депозитария, но, с другой стороны, отсутствуют какие-либо замечания в отношении необязательного характера предлагаемой процедуры.
If it amounted only to clearing the books of creditors, its real impact on the development of the poorest countries would probably be very small. Если она будет означать лишь списание сумм, значащихся в бухгалтерских книгах кредиторов, то ее влияние на развитие наибеднейших стран, по-видимому, будет крайне незначительным.
Such work is sometimes considered particularly appropriate for high-risk or vulnerable is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях.
I thank the translators who make more good sense of what we say than we probably deserve. переводчиков, которые придают больше смысла нашим речам, чем мы, по-видимому, того заслуживаем.
Apart from those considerations, recording and reporting variations are probably most significant in the figures reported for incidents in which explosives were not detonated. Помимо изложенных соображений различия в зарегистрированных и сообщенных данных наиболее существенны, по-видимому, в представленных дан-ных об инцидентах, не повлекших взрыва взрыв-чатых веществ.
It is possible, however, to envisage that such recommendations would probably need to be shaped on a case-by-case basis and thus targeted at different least developed countries. В то же время можно предположить, что такие рекомендации, по-видимому, необходимо будет разрабатывать применительно к каждому конкретному случаю с учетом различных нужд разных наименее развитых стран.
Any further initiative from the Working Party in this area should probably be linked to its intention to analyse the coherence of the various European modal networks. Любую будущую инициативу Рабочей группы в данной области, по-видимому, следует увязывать с ее намерением проанализировать степень соответствия европейских сетей перевозок различными видами транспорта.
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм.
Record applications to the Women's Refuge two years in a row can probably be attributed to the high level of public discussion of gender-based violence that has taken place. Рекордное число обращений в женский приют на протяжении двух лет подряд, по-видимому, объясняется широкими масштабами проходившего в это время общественного обсуждения гендерного насилия.
Before taking office, President Barack Obama had promised a doubling of American foreign assistance, from $25 billion to $50 billion, but since then Vice-President Joe Biden has warned that this commitment will probably be achieved more slowly because of the downturn. Прежде чем вступить в должность, президент США Барак Обама пообещал увеличить вдвое размер помощи Америки иностранным государствам с 25 до 50 млрд долларов США, но впоследствии вице-президент Джо Байден сообщил о том, что данное обещание, по-видимому, будет выполнено с опозданием по причине экономического спада.
It is also probably the one aspect where progress can be achieved and real economies of scale realized when the existing duplication and successive control mechanisms in many areas are eliminated. Кроме того, это, по-видимому, тот аспект, где можно достичь прогресса и реальной экономии за счет эффекта масштаба в случае устранения существующего дублирования и механизмов многоступенчатого контроля во многих областях.
Thus, the total health budget would probably be closer to 4 per cent of the national budget of 400 billion pesos. Таким образом, общий бюджет здравоохранения, по-видимому, приближается к 4% бюджета страны, составляющего 400 млрд. песо.
The present report describes the activities of UNMISET since my previous report, outlines in broad terms the progress that may be achieved by the end of the mandate period, and identifies areas where further needs will probably remain. В настоящем докладе описывается деятельность МООНПВТ со времени представления моего предыдущего доклада, в широком плане излагается тот прогресс, который может быть достигнут к концу периода действия мандата, и определяются те области, в которых, по-видимому, сохранятся дальнейшие потребности.
It is probably safe to say that corporate governance has, in one form or another, been the topic of discussion for every publicly traded enterprise in the countries reviewed. По-видимому, можно смело утверждать, что во всех рассмотренных странах вопросы корпоративного управления в той или иной форме обсуждаются в рамках каждого предприятия, акции которого котируются на бирже.
However, in the third cycle only 43 per cent of women completed their doctorates, probably because of the need to combine their studies with looking after children. Однако на третьем цикле обучения только 40 процентов женщин защитили докторские диссертации, что, по-видимому, объясняется необходимостью совмещать учебу с уходом за детьми.
Work on the draft integral law, including broad consultations with civil society, would continue in July, and it would probably be adopted during the first quarter of 2005. Работа над законопроектом, включая широкие консультации с представителями гражданского общества, продолжится в июле, и закон, по-видимому, будет принят в первом квартале 2005 года.
The presence of a head of the office of the president and a head of the office of the prosecutor would probably be sufficient. По-видимому, в это время будет достаточно присутствия главы канцелярии председателя и главы канцелярии обвинителя.
For these reasons, even had the serial numbers on the weapons remained intact, the Group would probably not have contacted their manufacturers in an attempt to trace them. По этим причинам, даже если бы серийные номера на этом оружии остались нетронутыми, Группа, по-видимому, не вступала бы в контакт с его изготовителями, чтобы проследить его путь.