The methods used for projecting the traffic created, although technically excellent, probably underestimate the potential volume of local traffic created by the permanent link, associated measures and, possibly, voluntary policies for the development of the strait region. |
Методы, использованные для прогнозирования объема созданных потоков, несмотря на их технические достоинства, по-видимому, не принимают в расчет потенциальную значимость транспортных потоков в прилежащих к туннелю районах, последствий сооружения вспомогательных объектов и вполне вероятную неупорядочную застройку всего региона вокруг пролива. |
However, the position was reversed in the case of tranquillizing drugs, more of which were consumed by women; that was because women were more frequent sufferers from anxiety and depression, probably owing to their heavier social and professional responsibilities. |
Однако с использованием транквилизаторов картина обратная: женщины чаще принимают эти лекарства, чем мужчины; это обусловлено тем, что женщины в большей степени подвержены тревоге и депрессии, что, по-видимому, объясняется их более тяжелыми общественными и профессиональными нагрузками. |
The criminal misuse of professionally constructed devices is probably relatively rare, because the devices themselves are either unavailable or unsuitable for criminal purposes. |
Неправомерное использование в преступных целях устройств, изго-товленных в заводских условиях, является, по-видимому, относительно редким, поскольку сами такие устройства либо недоступны, либо не при-годны для использования в преступных целях. |
Some security problems could probably be better handled through the deployment of civilian police forces, rather than through the deployment of the military, which may add to the conflict dimension, while not dealing well enough with the underlying public order/security problem. |
Некоторые проблемы в области безопасности, по-видимому, можно лучше решить посредством развертывания сил гражданской полиции, а не военных, что может усугубить конфликт, не решая достаточным образом коренные проблемы в области общественного порядка/безопасности. |
The same problem arises in connection with the place of detention which, in the case of those who carried out the orders, would probably be Rwanda and, in the case of those who issued the orders, outside the national territory. |
Аналогичным образом дело обстоит с содержанием под стражей, которое для непосредственных исполнителей, по-видимому, будет осуществляться в Руанде, а для лиц, отдававших приказы, - вне территории страны. |
Probably during the Reclamation. |
По-видимому, в ходе Перерождения. |
sides on this and it is probably not a useful utilization of time to spend it on this subject. |
Думаю, что мы выслушали представитеей различных сторон и, по-видимому, нет смысла тратить время зря. |