| While it is not known how many people inhabited Kaho'olawe, the lack of freshwater probably limited the population to a few hundred people. | Точно неизвестно, как много людей населяло Кахоолаве, однако недостаток пресной воды, по-видимому, ограничивал население несколькими сотнями человек. |
| During the Mesolithic the population of Ireland was probably never more than a few thousand. | Численность населения Ирландии в эпоху мезолита, по-видимому, не превышала нескольких тысяч человек. |
| They are apparently territorial in the wild, and probably feed on amphipods and insects. | Вид является, видимо, территориальным в условиях дикой природы и питается, по-видимому, амфибиями и насекомыми. |
| Very few failures, probably because of the intensive training course, which is held with few participants. | Очень мало неудачных попыток сдачи, что, по-видимому, обусловлено проведением интенсивных курсов при небольшом количестве слушателей. |
| She's a 20-footer, probably on her way to Buffalo. | Двадцатифутовый, по-видимому, направляется в Буффало. |
| Those tax increases probably contributed to President Bush Sr's defeat by Bill Clinton in 1992. | Этот подъем налогов, по-видимому, внес свой вклад в поражение президента Буша, когда его сменил Билл Клинтон в 1992 году. |
| He was probably also involved in Ginislao Paris circolo. | Келер по-видимому тоже принимал участие в кружке Париса. |
| His family was probably of noble origin. | По-видимому, его семья была не благородного происхождения. |
| The two groups probably have a common origin. | Эти два вещества, по-видимому, имеют общее происхождение. |
| It will probably be very difficult to achieve, but the effort should be viewed as a great cause for humankind. | Этого, по-видимому, будет трудно добиться, но данные усилия должны рассматриваться как общее дело всего человечества. |
| Let's be frank, this is probably the nature all women. | Будем откровенными, такова по-видимому природа всех женщин. |
| He was probably trying to prove Michael Farmer's innocence. | По-видимому, он пытался доказать, что Майкл Фармер невиновен. |
| After aviation, computer communications is probably the next technological revolution that is imminent for small island developing States. | После авиации компьютерная связь, по-видимому, представляет собой следующую технологическую революцию, которая имеет большое значение для малых островных развивающихся государств. |
| For the host country they probably include: | Для страны-получателя помощи они, по-видимому, включают следующее: |
| Where a high level of acceptance was anticipated, the multilateral convention was probably the most appropriate format. | В случае, когда предполагается высокая степень принятия, многосторонняя конвенция, по-видимому, является наиболее целесообразной формой. |
| The Commission will therefore probably have to send the General Assembly some recommendations on the matter following its discussion of the preliminary report. | В этой связи Комиссии, по-видимому, следовало бы направить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее по окончании обсуждения настоящего предварительного доклада. |
| The changes to procedural law for criminal cases are probably the most far-reaching. | Наиболее радикальные изменения, по-видимому, затронули уголовно-процессуальное право. |
| Europe will probably continue its long-term declining trend to reach zero growth in 2020-2025. | В Европе, по-видимому, по-прежнему будет наблюдаться долгосрочная понижательная тенденция, в результате которой в период 2020-2025 годов темпы прироста окажутся нулевыми. |
| Programming in circumstances of political instability probably will remain an important feature of UNICEF work. | Разработка программ в условиях политической нестабильности, по-видимому, по-прежнему будет важной особенностью деятельности ЮНИСЕФ. |
| If the epicentre is found to be deeper than 10 kilometres, the event is probably a natural earthquake. | Если глубина эпицентра этого явления составляет более 10 км, то оно является, по-видимому, естественным землетрясением. |
| The potential for utilizing the recovered CO2 is probably limited but should be further investigated. | Возможности утилизации извлеченного СО2 являются, по-видимому, ограниченными, но тем не менее нуждаются в дальнейшем изучении. |
| Sorghum and wheat production probably fell in 1993-1994, as a result of much less favourable climatic conditions. | Производство сорго и пшеницы снизилось, по-видимому, в 1993-1994 годах из-за менее благоприятных климатических условий. |
| If no such assurance was forthcoming, a vote would probably be necessary. | Если такие заверения представлены не будут, то, по-видимому, понадобится голосование. |
| The views of government officials and party representatives are probably influenced indirectly by the personal contact and dialogue taking place in KIM. | На позицию государственных должностных лиц и представителей партий, по-видимому, косвенно влияют личные контакты и дискуссии в КИМ. |
| The correct wording should probably be "international customary law". | Правильной формулировкой должно, по-видимому, быть "международное обычное право". |