Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Неприкосновенности частной жизни

Примеры в контексте "Privacy - Неприкосновенности частной жизни"

Примеры: Privacy - Неприкосновенности частной жизни
The challenge that technology posed to privacy was to ensure that the obligations of the State to respect, fulfil and protect the right to privacy and the responsibilities of the private sector were meaningful in the digital era. Проблема, которую технологии создают для неприкосновенности частной жизни, заключается в обеспечении того, чтобы обязательство государства по уважению, соблюдению и защите права на неприкосновенность частной жизни и ответственность частного сектора имели реальный смысл в цифровую эпоху.
Article 9 of the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights addresses the issue of privacy and confidentiality and states that within the scope of the Declaration, "The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. Статья 9 Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека посвящена вопросу о неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и предусматривает, что в рамках сферы применения Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их лично информации.
Client agrees is not considered a secure communications medium for the purposes of the Electronic Communications Privacy Act, and that no expectation of privacy is afforded. Клиент соглашается с тем, что средства электронной коммуникации не могут считаться безопасным средством коммуникации в рамках Закона о "Неприкосновенности частной жизни в средствах электронной коммуникации" (the Electronic Communications Privacy Act).
Personal information, which consists of information about identifiable individuals held by government institutions, raises privacy issues and is subject to the federal Privacy Act, or similar regimes that exist in the provinces and territories. Информацию личного характера, которая является информацией об известных личностях и которая хранится в государственных учреждениях, связана с вопросами частной жизни людей и регулируется положениями федерального Закона о неприкосновенности частной жизни или аналогичными режимами, которые действуют в провинциях и территориях.
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями.
Although the four clusters implicate and have a bearing on the other, the scope of the present proposal does not address the general question of privacy and would be narrower and more restricted in four respects. Хотя эти четыре блока затрагивают друг друга и имеют отношение друг к другу, сфера охвата настоящего предложения не затрагивает общего вопроса о неприкосновенности частной жизни и была бы уже и более ограничена в четырех отношениях.
Although many issues such as applicable law, jurisdiction, and consumer, privacy and data protection remain unresolved at the international level, a number of model laws and international instruments have been prepared by the international community to accommodate e-commerce. Хотя на международном уровне многие вопросы, такие, как применимые законодательные акты, юрисдикция и защита потребителей, неприкосновенности частной жизни и информации, все еще требуют своего решения, международным сообществом разработан ряд типовых законов и международных документов, учитывающих интересы электронной торговли.
Among the provisions would be the recognition of privacy and personal data protection as a fundamental human right, and a call for clear, precise, and transparently created regulations that set limits on government surveillance and companies' use of consumer data. Среди предложений будет признание неприкосновенности частной жизни и защиты персональных данных в качестве основополагающего права человека, а также требование четких, точных и прозрачно созданных правил, которые установят ограничения на государственный надзор и использование компаниями персональных данных потребителей.
Recognizing the central role that non-governmental organizations can play in improving the law enforcement response to trafficking by providing relevant authorities with information on trafficking incidents and patterns taking into account the need to preserve the privacy of trafficked persons. Признание центральной роли, которую неправительственные организации могут играть в деле улучшения реакции правоохранительных органов на торговлю людьми посредством предоставления соответствующим властям информации о случаях и схемах торговли людьми, с учетом необходимости сохранения неприкосновенности частной жизни ставших предметом торговли людей.
This rule is subject to the protection and privacy of victims and witnesses and the protection of confidential information as provided for in the Statute and rules 81 and 82. К настоящему правилу применимы положения о защите и неприкосновенности частной жизни потерпевших и свидетелей и защите конфиденциальной информации, предусмотренные Статутом и правилами 81 и 82.
They include issues of standards and compatibility, technical requirements, health insurance coverage, recognition of qualifications and validity of licenses, as well as ethical issues concerning the patient's privacy and confidentiality of information and legal liability issues. К числу этих вопросов относятся такие, как стандарты и совместимость, технические требования, покрытие медицинского страхования, признание квалификации и действительности разрешений, а также этические вопросы, касающиеся неприкосновенности частной жизни пациента и конфиденциальности информации, и вопросы правовой ответственности.
Freedom of expression, freedom to receive and disseminate information may not be restricted other than by law where required in order to protect human rights, health, honour and dignity, personal privacy or morality or constitutional order. Свобода выражать убеждения, свобода получать и распространять информацию не могут ограничиваться иначе как только законом, если это необходимо для защиты прав человека, здоровья, чести и достоинства, неприкосновенности частной жизни, нравственности человека или конституционного строя.
We call on the Inter-Parliamentary Union (IPU) to take the lead in collecting data on the representation of minorities and indigenous peoples in parliament, with due regard for privacy concerns and peoples' right to choose their own identity. Мы обращаемся к Межпарламентскому союзу с призывом возглавить мероприятия по сбору данных о представленности меньшинств и коренных народов в парламентах, соблюдая соответствующим образом требования неприкосновенности частной жизни и право народов на самоидентификацию.
CoE Commissioner took note of a draft Royal Decree on data collection relating to counter-terrorism and made recommendations regarding the rights of the defence and the rights to respect for privacy. Комиссар СЕ принял к сведению проект Указа Короля о сборе данных, касающихся противодействия терроризму, и представил рекомендации в отношении права на самозащиту и права на уважение к неприкосновенности частной жизни.
Where an offence has been committed, permission to obtain evidence which might affect the integrity or privacy of the persons under investigation, without their consent or against their will, must be granted by a reasoned and specific court decision. В случае совершения преступления получение доказательств, могущих нанести ущерб физической неприкосновенности или неприкосновенности частной жизни лиц, по делу которых проводится следствие, против их воли или без их согласия, должно быть разрешено четким и обоснованным судебным решением.
The Montenegrin Constitution enshrined the principle of inviolability of citizens' physical and mental integrity and privacy, and prohibited the use of torture or inhuman and degrading treatment. Г-жа Пешич отмечает, что Конституция Черногории закрепляет принцип физической и психической неприкосновенности личности и неприкосновенности частной жизни граждан и запрещает применение пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
The Constitution recognizes and affirms that "every individual has the right to life, integrity of the person, security, freedom, protection of their privacy and their property" (art. 6). Признается и подтверждается, что "каждый человек имеет право на жизнь, личную неприкосновенность, безопасность, свободу, защиту неприкосновенности частной жизни и собственности" (статья 6 Основного закона).
Does your country have in place specific measures to protect the privacy of child victims and witnesses (for example, publication bans, in camera trials)? Принимаются ли в вашей стране конкретные меры для защиты неприкосновенности частной жизни потерпевших детей и детей-свидетелей (например, запреты на публикации, закрытые судебные процессы)?
public disclosure of general information on granted authorisations, including on the identity of authorised PMSCs and their number of personnel, if necessary redacted to address national security, privacy and commercial confidentiality requirements; Ь) публичное раскрытие общей информации о выданных разрешениях, в том числе о названии получивших разрешения ЧВОК и о количестве их сотрудников, в случае необходимости, отредактированной с учетом требований, касающихся национальной безопасности, неприкосновенности частной жизни и коммерческой тайны;
The strengthening of the framework of confidence, including information and network security and the protection of data and privacy is a basic condition for the development of the information society and the building of user confidence. Повышение степени конфиденциальности, в том числе обеспечение безопасности информации и сетей и защита данных и неприкосновенности частной жизни - основное условие развития информационного общества и завоевания доверия со стороны пользователей.
The European Court of Human Rights has expressly recognized the protection of personal data as a fundamental right as it is included in the right to privacy established under article 8 of the European Convention. Европейский суд по правам человека прямо признал защиту личных данных как основное право, поскольку оно охватывается правом на защиту неприкосновенности частной жизни, предусмотренным согласно статье 8 Европейской конвенции.
While taking note of the State party's view of the importance of individual privacy when collecting information on the composition of the population, the Committee expresses concern about the paucity of information for monitoring implementation of the Convention. Принимая к сведению мнение государства-участника о важности соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни при сборе информации о составе населения, Комитет выражает озабоченность в связи с недостатком информации для наблюдения за осуществлением Конвенции.
It should also be noted that although privacy generally relates to natural persons, it may also relate to a legal person in the case of some businesses or industries. Следует также отметить, что, хотя принцип неприкосновенности частной жизни относится к физическим лицам, он может также относиться и к юридическим лицам, когда речь идет о некоторых предприятиях или отраслях.
This requirement is implicit in several human rights treaties protecting respect for privacy, human dignity and the integrity of the person, as well as protecting against violence against women and girls. Это требование косвенно присутствует в нескольких правозащитных договорах, защищающих уважение принципа неприкосновенности частной жизни, человеческого достоинства и целостности человеческой личности, а также предусматривающих защиту женщин и девочек от насилия.
The FDW should be given a separate room where possible, failing which the employer should respect the FDW's need for privacy and ensure that sufficient private space for sleep is provided. ИДП должна быть предоставлена, если это возможно, отдельная комната, если же такой возможности нет, работодатель должен уважать испытываемую ИДП потребность в соблюдении неприкосновенности частной жизни и обеспечить прислуге достаточное личное пространство для сна.