Equally, the Italy authorities fully comply with the relevant domestic legislation on privacy and personal data protection. |
Кроме того, власти Италии полностью соблюдают соответствующие положения национального законодательства по вопросам неприкосновенности частной жизни и защиты данных личного характера. |
At the same time, the Netherlands is determined to maintain an appropriate level of data protection and privacy for all its citizens. |
В то же время Нидерланды намерены поддерживать надлежащий уровень защиты данных и неприкосновенности частной жизни всех своих граждан. |
To that end, a mechanism was needed to ensure information security, personal privacy and a smoothly operating Internet. |
Для достижения этого необходим механизм по обеспечению информационной безопасности, неприкосновенности частной жизни и беспрепятственной работы Интернета. |
Canadians have become increasingly conscious of privacy issues and continue to expect total confidentiality protection of census responses. |
Канадцы уделяют все более значительное внимание вопросам неприкосновенности частной жизни и по-прежнему ожидают обеспечения полной конфиденциальности собранной в ходе переписи информации. |
The discussion can then focus on whether the benefits of a proposal outweigh any privacy deficit. |
В этом случае обсуждение можно сфокусировать на вопросе о том, перевешивают ли выгоды того или иного проекта любой дефицит неприкосновенности частной жизни. |
The Government is taking steps to protect privacy. |
Правительство принимает меры по обеспечению защиты неприкосновенности частной жизни. |
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. |
При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни. |
Adherence to international standards for privacy and human rights protection must be a tenet national law. |
Одним из постулатов национального права должна являться приверженность международным нормам по защите неприкосновенности частной жизни и прав человека. |
The Special Rapporteur recommends the development of a programme for global capacity-building on privacy protection. |
Специальный докладчик рекомендует разработать глобальную программу по наращиванию потенциала в области защиты неприкосновенности частной жизни. |
All persons involved in the mediation process are required to respect the principle of privacy and to keep secret what they learned during the mediation procedure. |
Все участники посреднического процесса обязаны соблюдать принцип неприкосновенности частной жизни и сохранять в тайне то, что они узнали в ходе посреднической деятельности. |
(c) Protecting privacy and personal data at a time of rapid technological progress. |
с) Защита неприкосновенности частной жизни и персональных данных в условиях стремительного технологического прогресса. |
For example, the Human Rights Act has been relied on to determine cases involving the competing interests of privacy and freedom of expression. |
Так, на основании Закона о правах человека выносились решения по делам, которые касались противоречащих друг другу интересов неприкосновенности частной жизни и свободы выражения мнений. |
Her country's long-standing policies on privacy, human rights and Internet governance had not changed: the United States remained committed to an open, interoperable and secure cyberspace free from arbitrary government interference. |
Долгосрочная политика страны в области неприкосновенности частной жизни, прав человека и управления интернетом не изменилась: Соединенные Штаты сохраняют приверженность открытому, функционально совместимому и безопасному киберпространству, свободному от произвольного вмешательства правительства. |
In doing so, UNICEF was committed to protecting the privacy of individuals, the sovereignty of Governments and the integrity and quality of its internal audit reports. |
При этом ЮНИСЕФ привержен защите неприкосновенности частной жизни, суверенитета правительств и добросовестности и качества своих докладов о внутренней ревизии. |
It is further concerned by the understanding of the State party of the way in which confidentiality and privacy towards children with disabilities should be considered. |
Он также обеспокоен тем, как государство-участник понимает порядок соблюдения конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни детей-инвалидов. |
States also had a legal obligation to provide effective remedies for violations of privacy through digital surveillance, in judicial, legislative or administrative forms, with procedures that were known and accessible. |
Государства также несут установленную законом обязанность обеспечивать действенные меры защиты от нарушений неприкосновенности частной жизни в результате контроля цифровой среды, принимающие судебные, законодательные или административные формы, используя процедуры, которые известны и доступны. |
By furthering the international framework, international organizations were also supporting businesses in meeting their responsibility to respect and protect the privacy of users, as technological advances continued. |
Продвигая международную систему таких стандартов, международные организации также поддерживают предприятия в выполнении теми своих обязанностей по уважению и защите неприкосновенности частной жизни пользователей в условиях продолжающегося научно-технического прогресса. |
Personal freedom must be protected in order to protect a person's life, dignity, security, privacy, movements and physical safety. |
Личная свобода должна быть защищена в целях защиты жизни человека, его достоинства, благополучия, неприкосновенности частной жизни, передвижений и физической безопасности. |
Australia's privacy legislation ensured that appropriate protections were afforded to identification information and regulated the ways in which such information could be used. |
Законодательство Австралии о неприкосновенности частной жизни обеспечивает надлежащую защиту личных данных и регулирует порядок использования таких данных. |
The concentration and exploitation of information raises concerns about data protection, privacy and the relationship between individuals, businesses and Government that are politically contentious and administratively challenging. |
Концентрация и использование информации вызывают обеспокоенность по поводу защиты данных, неприкосновенности частной жизни и взаимосвязей между отдельными людьми, предприятиями и органами государственного управления, т.е. по поводу тех вопросов, которые являются неоднозначными с политической точки зрения и плохо поддаются административному регулированию. |
For the offence under consideration, unlike for violations of privacy, this information does not need to constitute a personal or family secret. |
В отличие от нарушения неприкосновенности частной жизни при рассматриваемом преступлении не требуется, чтобы сведения составляли личную или семейную тайну. |
CRC recommended that the State take measures to respect the privacy of children in the media by strengthening implementation of existing legislation and awareness. |
КПР рекомендовал государству принять меры с целью обеспечения неприкосновенности частной жизни детей в СМИ путем более строгого выполнения действующего законодательства и повышения информированности. |
In deciding on the application, the court has to take into consideration appropriate protection of the complainer's privacy and dignity. |
При вынесении решения по такому ходатайству суд обязан учитывать необходимость надлежащей защиты неприкосновенности частной жизни и достоинства ответчика. |
In the minds of women preservation of family and raising of children are their priority tasks, placed in the sphere of strict privacy. |
В сознании женщин сохранение семьи и воспитание детей являются их главнейшей задачей, а проживают они в условиях строгой неприкосновенности частной жизни. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. |
Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |