Indeed, the privacy protections offered by national Constitutions and in judicial decisions and international human rights instruments recognize possible restrictions and exceptions, in the form of derogations or limitations. |
Так, защита неприкосновенности частной жизни, обеспечиваемая конституциями стран и в судебных решениях и международно-правовых актах о правах человека, признает возможные ограничения и изъятия в виде отступлений или ограничений. |
Maintain the confidentiality and privacy of the victim/survivor |
сохранение конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни жертв/переживших насилие; |
It is the only condition under which citizens may have some chance of catching the violators of their freedom and privacy. |
Это является единственным условием, при котором граждане будут иметь возможность выявить нарушителей их свобод и неприкосновенности частной жизни. |
It had also rejected the idea of establishing particular criminal offences or a new civil remedy for infringement of privacy. |
Оно также отвергло идею установления отдельных составов уголовных преступлений или нового гражданско-правового средства судебной защиты для случаев нарушения неприкосновенности частной жизни. |
Cybercrime investigations invariably involve considerations of privacy under international human rights law. |
Расследование киберпреступлений неизменно сопряжено с соображениями обеспечения неприкосновенности частной жизни в соответствии с положениями международного права в области прав человека. |
Governments should promote consumer confidence, privacy and intellectual property rights. |
Правительства должны содействовать укреплению доверия со стороны потребителей, обеспечению неприкосновенности частной жизни и защите прав интеллектуальной собственности. |
Their privacy laws were stripped in '06. |
Их законы о неприкосновенности частной жизни были отменены в 2006 году. |
17.5 States should ensure that information on tenure rights is easily available to all, subject to privacy restrictions. |
17.5 Государствам следует обеспечивать всеобщую доступность информации о правах владения и пользования с учетом ограничений, связанных с защитой неприкосновенности частной жизни. |
The different projects also demonstrated how some of the challenges related to methodology, access, privacy and skills can be addressed. |
Различные проекты показали также, как можно решить некоторые из проблем, связанных с методологией, доступом к данным, соблюдением неприкосновенности частной жизни и профессиональной подготовкой. |
The expectation of privacy is in relation to government surveillance. |
Ожидание неприкосновенности частной жизни находится под контролем правительства. |
Counselling may be provided through hotlines or face-to-face encounters; whatever the case, privacy and confidentiality must be maintained. |
Консультирование может осуществляться по телефону доверия или в виде личных встреч, однако в любом случае должны соблюдаться принципы неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности информации. |
The Government seeks to ensure privacy from Closed Circuit Television in public institutions and the private sector. |
Правительство принимает меры по обеспечению защиты неприкосновенности частной жизни в условиях применения систем телевизионного наблюдения в государственных учреждениях и в частном секторе. |
The guidelines should also address critical issues such as privacy, confidentiality and accuracy; |
В этих руководящих принципах должны найти также отражение такие важные вопросы, как соблюдение неприкосновенности частной жизни, обеспечение конфиденциальности и точности; |
So your client had no reasonable expectation of privacy. |
И у вашего клиента не было причин ожидать сохранение неприкосновенности частной жизни. |
In the area of autonomy and participation, the recommendation addresses issues surrounding autonomous decision-making, such as legal capacity, protective measures and respect for dignity and privacy. |
Что касается самостоятельности пожилых людей, то в упомянутой рекомендации затрагиваются вопросы, касающиеся самостоятельного принятия решений, такие как дееспособность, меры по защите, уважение человеческого достоинства и соблюдение неприкосновенности частной жизни. |
The global survey also revealed many perceived challenges, especially with respect to methodological difficulties in the compilation of big data, information technology demands and privacy concerns. |
В ходе всемирного обследования было выявлено также множество потенциальных проблем, связанных прежде всего с методологическими трудностями, возникающими при составлении больших данных, с информационно-техническими требованиями и с вопросами, касающимися неприкосновенности частной жизни. |
The elaboration of a "third generation" of privacy principles would augur well with increasing calls for international response on this matter. |
Выработка принципов защиты неприкосновенности частной жизни "третьего поколения" вполне согласовывалась бы с усиливающимися призывами к международной реакции в этой области. |
d) Promote the development of international standards for the exchange of health data, taking due account of privacy concerns. |
Содействовать разработке международных стандартов для обмена медицинскими данными, уделяя при этом должное внимание обеспечению неприкосновенности частной жизни. |
The purpose of the Big Brother Awards is to draw attention to the violations of privacy that have occurred in society. |
Премия Большого Брата - за отличия в нарушении неприкосновенности частной жизни. |
It might be appropriate to include "family privacy", since international conventions distinguish between these two aspects of privacy. |
Возможно, было бы целесообразно добавить «личную или семейную жизнь», поскольку в международных конвенциях проводится различие между этими двумя аспектами неприкосновенности частной жизни. |
The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. |
Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
Some use the term "privacy deficit" recognising that there are privacy issues associated with microdata release. |
Кое-кто использует термин "дефицит неприкосновенности частной жизни" в знак признания того, что с открытием доступа к микроданным сопряжены вопросы, связанные с неприкосновенностью частной жизни. |
The Human Rights Committee, in its general comment No. 16 on the right to privacy, provides basic rules relating to privacy. |
В замечании общего порядка Nº 16 о праве на личную жизнь Комитет по правам человека устанавливает основные нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни. |
The necessary privacy safeguards were provided by the Privacy and Personal Information Protection Act 1998. |
Необходимые гарантии неприкосновенности частной жизни содержатся в Законе о защите частной жизни и личной информации 1998 года. |
The Office of the Commonwealth Privacy Commissioner investigates complaints from individuals about interferences with privacy against Commonwealth and Australian Capital Territory government agencies and private sector organisations. |
ЗЗ. Управление Федерального уполномоченного по неприкосновенности частной жизни расследует жалобы отдельных лиц в отношении нарушений права на неприкосновенность частной жизни со стороны федерального правительства, правительственных учреждений Австралийской столичной территории и организаций частного сектора. |