| Indeed, the privacy protections offered by national Constitutions and in judicial decisions and international human rights instruments recognize possible restrictions and exceptions, in the form of derogations or limitations. | Так, защита неприкосновенности частной жизни, обеспечиваемая конституциями стран и в судебных решениях и международно-правовых актах о правах человека, признает возможные ограничения и изъятия в виде отступлений или ограничений. |
| Maintain the confidentiality and privacy of the victim/survivor | сохранение конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни жертв/переживших насилие; |
| It is the only condition under which citizens may have some chance of catching the violators of their freedom and privacy. | Это является единственным условием, при котором граждане будут иметь возможность выявить нарушителей их свобод и неприкосновенности частной жизни. |
| It had also rejected the idea of establishing particular criminal offences or a new civil remedy for infringement of privacy. | Оно также отвергло идею установления отдельных составов уголовных преступлений или нового гражданско-правового средства судебной защиты для случаев нарушения неприкосновенности частной жизни. |
| Cybercrime investigations invariably involve considerations of privacy under international human rights law. | Расследование киберпреступлений неизменно сопряжено с соображениями обеспечения неприкосновенности частной жизни в соответствии с положениями международного права в области прав человека. |
| Governments should promote consumer confidence, privacy and intellectual property rights. | Правительства должны содействовать укреплению доверия со стороны потребителей, обеспечению неприкосновенности частной жизни и защите прав интеллектуальной собственности. |
| Their privacy laws were stripped in '06. | Их законы о неприкосновенности частной жизни были отменены в 2006 году. |
| 17.5 States should ensure that information on tenure rights is easily available to all, subject to privacy restrictions. | 17.5 Государствам следует обеспечивать всеобщую доступность информации о правах владения и пользования с учетом ограничений, связанных с защитой неприкосновенности частной жизни. |
| The different projects also demonstrated how some of the challenges related to methodology, access, privacy and skills can be addressed. | Различные проекты показали также, как можно решить некоторые из проблем, связанных с методологией, доступом к данным, соблюдением неприкосновенности частной жизни и профессиональной подготовкой. |
| The expectation of privacy is in relation to government surveillance. | Ожидание неприкосновенности частной жизни находится под контролем правительства. |
| Counselling may be provided through hotlines or face-to-face encounters; whatever the case, privacy and confidentiality must be maintained. | Консультирование может осуществляться по телефону доверия или в виде личных встреч, однако в любом случае должны соблюдаться принципы неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности информации. |
| The Government seeks to ensure privacy from Closed Circuit Television in public institutions and the private sector. | Правительство принимает меры по обеспечению защиты неприкосновенности частной жизни в условиях применения систем телевизионного наблюдения в государственных учреждениях и в частном секторе. |
| The guidelines should also address critical issues such as privacy, confidentiality and accuracy; | В этих руководящих принципах должны найти также отражение такие важные вопросы, как соблюдение неприкосновенности частной жизни, обеспечение конфиденциальности и точности; |
| So your client had no reasonable expectation of privacy. | И у вашего клиента не было причин ожидать сохранение неприкосновенности частной жизни. |
| In the area of autonomy and participation, the recommendation addresses issues surrounding autonomous decision-making, such as legal capacity, protective measures and respect for dignity and privacy. | Что касается самостоятельности пожилых людей, то в упомянутой рекомендации затрагиваются вопросы, касающиеся самостоятельного принятия решений, такие как дееспособность, меры по защите, уважение человеческого достоинства и соблюдение неприкосновенности частной жизни. |
| The global survey also revealed many perceived challenges, especially with respect to methodological difficulties in the compilation of big data, information technology demands and privacy concerns. | В ходе всемирного обследования было выявлено также множество потенциальных проблем, связанных прежде всего с методологическими трудностями, возникающими при составлении больших данных, с информационно-техническими требованиями и с вопросами, касающимися неприкосновенности частной жизни. |
| The elaboration of a "third generation" of privacy principles would augur well with increasing calls for international response on this matter. | Выработка принципов защиты неприкосновенности частной жизни "третьего поколения" вполне согласовывалась бы с усиливающимися призывами к международной реакции в этой области. |
| d) Promote the development of international standards for the exchange of health data, taking due account of privacy concerns. | Содействовать разработке международных стандартов для обмена медицинскими данными, уделяя при этом должное внимание обеспечению неприкосновенности частной жизни. |
| The purpose of the Big Brother Awards is to draw attention to the violations of privacy that have occurred in society. | Премия Большого Брата - за отличия в нарушении неприкосновенности частной жизни. |
| It might be appropriate to include "family privacy", since international conventions distinguish between these two aspects of privacy. | Возможно, было бы целесообразно добавить «личную или семейную жизнь», поскольку в международных конвенциях проводится различие между этими двумя аспектами неприкосновенности частной жизни. |
| The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
| Some use the term "privacy deficit" recognising that there are privacy issues associated with microdata release. | Кое-кто использует термин "дефицит неприкосновенности частной жизни" в знак признания того, что с открытием доступа к микроданным сопряжены вопросы, связанные с неприкосновенностью частной жизни. |
| The Human Rights Committee, in its general comment No. 16 on the right to privacy, provides basic rules relating to privacy. | В замечании общего порядка Nº 16 о праве на личную жизнь Комитет по правам человека устанавливает основные нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни. |
| The necessary privacy safeguards were provided by the Privacy and Personal Information Protection Act 1998. | Необходимые гарантии неприкосновенности частной жизни содержатся в Законе о защите частной жизни и личной информации 1998 года. |
| The Office of the Commonwealth Privacy Commissioner investigates complaints from individuals about interferences with privacy against Commonwealth and Australian Capital Territory government agencies and private sector organisations. | ЗЗ. Управление Федерального уполномоченного по неприкосновенности частной жизни расследует жалобы отдельных лиц в отношении нарушений права на неприкосновенность частной жизни со стороны федерального правительства, правительственных учреждений Австралийской столичной территории и организаций частного сектора. |