Recognizing that efforts to protect critical information infrastructures should be undertaken with due regard for applicable national laws concerning privacy protection and other relevant legislation, |
признавая, что усилия по защите важнейших информационных инфраструктур должны прилагаться с должным учетом применимых национальных законов о неприкосновенности частной жизни и другого соответствующего законодательства, |
Since 1999, she has been a professor of law at Georgetown University Law Center, teaching and writing about copyright, intellectual property, and privacy. |
С 1999 года она является профессором Школы права университета Джорджтаун, преподаёт и пишет об авторском праве, интеллектуальной собственности, а также неприкосновенности частной жизни. |
The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. |
Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации. |
Limitations on autonomy and privacy cannot be justified unless they meet the criteria for any restriction of a basic right, namely legitimate purpose, proportionality, necessity, and non-discrimination. |
Ограничения независимости и неприкосновенности частной жизни не могут быть оправданы, если только они не соответствуют критериям ограничения основных прав, а именно законной цели, соразмерности, необходимости и недискриминации. |
(c) in order to protect the privacy of persons concerned in the proceedings; |
с) для защиты обеспечения неприкосновенности частной жизни лиц, причастных к разбирательству; |
There were abundant examples of remedies available to individuals for enforcing their rights, but she would focus on two areas mentioned by one member of the Committee - immigration and privacy. |
Имеется множество примеров средств правовой защиты, которыми могут воспользоваться конкретные лица для отстаивания своих прав, однако выступающая намерена остановиться на двух областях, затронутых одним членом Комитета, - иммиграции и неприкосновенности частной жизни. |
Two reports had recently been published in the United Kingdom and considered by the Government: one dealt with the question of press self-regulation and the other with privacy and media intrusion. |
Недавно в Соединенном Королевстве были опубликованы и рассмотрены правительством два доклада: один из них касается вопроса о самоконтроле органов печати, а другой - неприкосновенности частной жизни и вмешательства средств массовой информации. |
Articles 164 and 165 deal with unlawful arrest and detention, while article 166 deals with the offence of violation of privacy, for which it prescribes specific penalties. |
В статьях 164 и 165 рассматривается незаконный арест и заключение под стражу, в статье 166 - такое правонарушение, как нарушение неприкосновенности частной жизни, за которое предусмотрено соответствующее наказание. |
It was also pointed out that the obligation of States to accept visits which were "triggered" by allegations of torture had to be in line with their constitutional provisions protecting privacy and private property. |
Было также отмечено, что обязательство государств принимать миссии, обусловленные утверждениями о пытках, должно соответствовать их конституционным положениям, касающимися неприкосновенности частной жизни и частной собственности. |
The Internet Governance Project has pointed out, however, that while the Organized Crime Convention provides a starting point, it does not foresee specific requirements about how to address cybercrime nor sufficient protection of human rights and privacy. |
Однако в проекте управления развитием Интернета отмечается, что хотя Конвенция против организованной преступности представляет собой отправную точку, она не предусматривает ни конкретных требований к тому, как рассматривать киберпреступления, ни необходимой защиты прав человека и неприкосновенности частной жизни. |
In addition to reeking of victimization and breach of privacy, the broad sweep of the provision aims in essence at holding dependants responsible and accountable for the actions of their partners or parents. |
В этой связи можно говорить о виктимизации и нарушении неприкосновенности частной жизни, и широкие рамки этого положения по сути направлены на то, чтобы члены семей отвечали за действия своих партнеров или родителей. |
Sounds appealing, but can I ask, have you run into any issues with respect to privacy concerns? |
Звучит привлекательно, но могу я спросить, вы сталкиваетесь с какими-либо проблемами касательно неприкосновенности частной жизни? |
And dominating our program today, as it has dominated headlines across Europe, is news of this shocking document which suggests German intelligence is working with the CIA to bypass Germany's privacy laws. |
Наша сегодняшняя основная тема, как и заголовки газет по всей Европе - это новость о шокирующем документе, который намекает на работу немецкой разведки с ЦРУ, обходя немецкие законы о неприкосновенности частной жизни. |
However, under United States privacy law, the names of United States citizens had been deleted from the documents. |
Однако в соответствии с законом Соединенных Штатов о неприкосновенности частной жизни из этих документов были убраны имена и фамилии граждан Соединенных Штатов. |
The guidelines should also address critical issues such as privacy, confidentiality and accuracy; (k) Prepare guidelines on dissemination and public relations, with the goal of "making value visible" in censuses. |
В этих руководящих принципах должны найти также отражение такие важные вопросы, как соблюдение неприкосновенности частной жизни, обеспечение конфиденциальности и точности; к) подготовить руководящие принципы в отношении распространения информации и поддержания связей с общественностью с целью «показать смысл» проведения переписей. |
The third paragraph of revised principle 15 recognizes the need for "reasonable restrictions" on access to archives "aimed at safeguarding the privacy and security of victims and other individuals". |
В третьем пункте пересмотренного принципа 15 отмечается необходимость в "разумных ограничениях" на доступ к архивам, "направленным на защиту неприкосновенности частной жизни и безопасности жертв и других лиц". |
However, as far as possible attempts are made to give some degree of privacy to the inmates through public telephones and correspondence, which ensures that their communications are private, as the Law requires. |
Однако в пределах возможного предпринимаются усилия по обеспечению неприкосновенности частной жизни лишенных свободы лиц в части пользования телефоном и ведения переписки, неприкосновенность которой защищается в соответствии с законом. |
Ms. MUSOLINO (Australia), referring to the final bracketed paragraph in italics, said that it would be sufficient to refer to the relevant privacy and freedom-of-information legislation in each country. |
Г-жа МУСОЛИНО (Австралия), ссылаясь на заключительный абзац, текст которого заключен в квадратные скобки и подчеркнут, говорит, что достаточно сослаться на существующие в каждой стране соответствующие законы о неприкосновенности частной жизни и свободе информации. |
Displaced and refugee women in camps faced other difficulties, including lack of physical security and privacy, difficulties relating to health, and lack of suitable occupation and income-generating opportunities. |
В этих лагерях перемещенные женщины и женщины-беженцы сталкивались с другими трудностями, включая отсутствие физической безопасности и неприкосновенности частной жизни, трудностями, связанными с здравоохранением и отсутствием подходящих возможностей в области занятости и деятельности, приносящей доход. |
States Parties to this Convention shall take effective measures to protect the privacy of the home, family, correspondence and medical records of persons with disabilities and their choice to take decisions on personal matters. |
Государства-участники настоящей Конвенции принимают эффективные меры по защите неприкосновенности частной жизни, дома, семьи, переписки и медицинской документации инвалидов и их права свободно принимать решения по личным вопросам. |
There appears to be wide support, for example, for replacing the word "correspondence" in the Article on privacy with the word "communications". |
Как представляется, широкую поддержку получило, например, предложение о замене слова «переписка», содержащегося в тексте статьи о неприкосновенности частной жизни, словом «сообщения». |
The sharing of information with public officials of other countries is generally governed by the same legal principles protecting privacy and regulating disclosure as domestic information. |
Предоставление информации официальным лицам других стран в целом регулируется теми же самыми правовыми принципами защиты неприкосновенности частной жизни и нормами, касающимися раскрытия информации для внутреннего пользования. |
In addition, state and local laws and regulations provide robust protections of individuals' right to privacy and rigorous processes to ensure that investigative authorities are undertaken consistent with the Constitution. |
Кроме того, законы и нормы штатов и местного уровня предусматривают надежную защиту неприкосновенности частной жизни и активные процессы, направленные на обеспечение того, чтобы следственные органы действовали в соответствии с Конституцией. |
Switzerland referred to its questions relating to the situation of rejected asylum-seekers who cannot be sent home, the length of preventive detention, the methods used by police in countering terrorism and a trend towards lesser respect for privacy, and made related recommendations. |
Швейцария остановилась на своих вопросах, касающихся положения получивших отказ искателей убежища, которые не могут быть отправлены домой, продолжительности заключения под стражу, методов, используемых полицией в борьбе с терроризмом, и тенденции меньшего уважения неприкосновенности частной жизни, и сделала соответствующие рекомендации. |
(a) Ensure that examinations are conducted in such a way as to uphold the principles of confidentiality and privacy; |
а) следить за соблюдением принципов конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни при проведении обследований; |