Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Previous - Последних"

Примеры: Previous - Последних
A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed if the printer or distributor has been convicted for the same offence in the previous 12 months. В том случае, если издатель или торговец уже осуждался за аналогичные правонарушения в течение последних 12 месяцев, он может подвергнуться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев.
It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах.
Slovenia lay near a region that had been in the grips of war and instability over the previous 10 years, and the consequences could still be felt. Словения расположена вблизи региона, в котором на протяжении 10 последних лет бушевала война, а положение было нестабильным, и последствия этого ощущаются до сих пор.
During the previous two years, in close cooperation with the European Commission and the various regional economic commissions, UNIDO had been working on the development of Economic Partnership Agreements (E-PAs). В течение двух последних лет ЮНИДО в тесном взаимодействии с Европейской комиссией и различными региональными экономическими комиссиями работала над подготовкой соглашений об экономическом партнерстве (СЭП).
It was further reported that the budget allotted to official travel had been overspent for the previous five years, thereby increasing exposure to risks of fraud. Сообщалось также, что в течение последних пяти лет отмечался перерасход бюджетных средств, выделенных на оплату официальных поездок, что лишь усиливало риск мошенничества.
Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam) said that the Vietnamese Government had made arduous efforts to maintain a balance between economic growth and social development, particularly in the previous few years, which had been marked by the negative impact of the financial crisis. Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам) говорит, что правительство Вьетнама прилагало колоссальные усилия для поддержания баланса между экономическим ростом и социальным развитием, особенно в течение последних нескольких лет, которые были ознаменованы негативным воздействием финансового кризиса.
Mr. Picardo (Leader of the Opposition, Parliament of Gibraltar) said that, although he represented a new generation of Gibraltarian politicians, his opinion did not differ from that expressed for the previous 20 years by his predecessor. Г-н Пикардо (лидер оппозиции, парламент Гибралтара) говорит, что, хотя он представляет новое поколение гибралтарских политиков, его мнение не отличается от того мнения, которое на протяжении последних 20 лет выражалось его предшественником.
The Committee notes with appreciation the positive measures taken by the party currently in power to establish, for the previous legislative and municipal elections, a minimum proportion of 30 per cent of women candidates. Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые правящей в настоящее время партией меры по установлению для последних законодательных и муниципальных выборов минимальной доли кандидатов женщин на уровне 30%.
The allegation was incompatible with China's record of attaching great attention to the promotion and protection of human rights and its many legislative measures taken to that end over the previous three decades. Его заявления полностью противоречат достижениям Китая в уделении значительного внимания вопросам поощрения и защиты прав человека и его многочисленным законодательным мерам, принятым с этой целью в течение последних трех десятилетий.
Together with the Ombudsman's Service, they had carried out seven visits to social rehabilitation centres, some unannounced, over the previous six months and were preparing a joint report on their findings. Вместе с представителями Управления омбудсмена их сотрудники совершили семь визитов в центры социальной реабилитации - некоторые без предварительного уведомления - на протяжении последних шести месяцев и готовят совместный доклад, в котором будут представлены установленные ими данные.
Viet Nam had engaged in significant trade and investment liberalization over the previous 20 years, which should be fully supported by all countries and seriously taken into consideration in regional and multilateral trade negotiations. В течение последних 20 лет Вьетнам проводил активную политику либерализации торговли и инвестиционной деятельности, что должно найти полномасштабную поддержку со стороны всех стран и быть самым серьезным образом учтено при проведении региональных и многосторонних торговых переговоров.
He explained that the political turmoil in his country over the previous ten years had delayed implementation of the licensing system, but that Ecuador was now well on track towards meeting its obligations. Он пояснил, что в связи с политической нестабильностью в его стране на протяжении последних десяти лет возникли задержки с внедрением системы лицензирования, однако сегодня Эквадор довольно уверенно идет по пути выполнения своих обязательств.
It was interesting to note that of approximately 8,000 police officers, more than 1,000 had been dismissed in the course of the previous two years, while 600 were being prosecuted and 140 were in prison. Интересно отметить, что из общего числа примерно 8000 полицейских более 1000 были уволены за два последних года, причем в отношении 600 из них возбуждено судебное преследование, а 140 находятся в тюрьме.
He hoped that the current Meeting would lead to a consensus on the issue of mines other than anti-personnel mines, given the work carried out over the previous five years. Г-н Дюмон хотел бы, чтобы текущее совещание достигло консенсуса по вопросу о минах, отличных от противопехотных, принимая в расчет работу, проводившуюся на протяжении последних пяти лет.
Mr. Kohona (Sri Lanka), noting his country's struggle against terrorism over the previous three decades, said that it was impossible to discuss efforts to combat drug trafficking without addressing such interconnected crimes as international terrorism, money-laundering and human trafficking. Г-н Кохона (Шри-Ланка), отмечая ведущуюся в Шри-Ланке в течение последних трех десятилетий борьбу с терроризмом, говорит, что невозможно обсуждать усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков без рассмотрения таких взаимосвязанных преступлений, как международный терроризм, отмывание денег и торговля людьми.
Over the previous 15 years, private firms and banks had been drawing increasing amounts of finance from international markets, resulting in a steep rise in the share of external long-term debt owed by private borrowers. На протяжении последних 15 лет частные фирмы и банки все шире прибегали к использованию заемных средств на международных рынках, что в итоге привело к резкому увеличению доли внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящейся на частных заемщиков.
Over the past 18 months in Honduras, we have impounded more drugs than in all the previous nine years, but this is obviously still not enough. В течение последних 18 месяцев мы в Гондурасе задержали больше партий наркотиков, чем за все предыдущие девять лет, но этого все равно явно недостаточно.
Colombia provided an update on recent kidnapping trends: the number of reported cases had fallen by 32 per cent from January to August 2003, compared with the same period in the previous year. Колумбия представила обновленную информацию о последних тенденциях в отношении похищений: за период с января по август 2003 года число зарегистрированных случаев сократилось там на 32 процента по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
In at least two recent cases, concerning transfer to Belgium and the Netherlands respectively, fingerprinting made it possible to identify the perpetrators of previous attacks, who were attempting a repeat offence. По крайней мере в двух последних случаях, касающихся передачи пиратов Бельгии и Нидерландам, отпечатки пальцев позволили выявить участников предыдущих нападений, которые пытались совершить новое нападение.
Developing countries were extremely disappointed over the failure to achieve agreement on the resolution for five successive years, not counting the previous year, when a procedural text had been adopted. Развивающиеся страны крайне разочарованы провалом предпринимавшихся на протяжении последних пяти лет попыток достигнуть согласия в отношении резолюции, не считая принятия в прошлом году текста процедурного характера.
Barbaric new tactics had emerged, such as the recruitment of children as suicide bombers and attacks on girl students and female teachers, which were threatening to reverse gains achieved in empowering women over the previous seven years. Они применяют новые варварские приемы, такие, например, как вербовка детей в ряды бойцов и смертников, нападения на учительниц, на школьниц и женские школы, что ставит под угрозу завоевания последних семи лет в области расширения прав женщин и в сфере образования.
As argued by several speakers and by the Least Developed Countries Report 2009, the low productivity in agriculture stemmed largely from the lack of clear-cut strategies for agricultural development over the previous 30 years. Как отметили некоторые ораторы и как указано в Докладе о наименее развитых странах, 2009 год, низкая производительность в сельском хозяйстве во многом объясняется отсутствием четких стратегий развития сельского хозяйства на протяжении последних 30 лет.
The Republic of Korea was strengthening its ties with UNIDO by sharing the expertise acquired and lessons learned during its own industrial development over the previous 50 years. Республика Корея укрепляет связи с ЮНИДО, делясь с ней своим опытом и уроками, извлеченными из ее собственного промышленного развития на протяжении последних 50 лет.
It was currently assessing the experience acquired during the previous three years in connection with that protocol and hoped to report its conclusions by the end of 2008. В настоящее время оно обобщает опыт, приобретенный за три последних года в рамках применения этого протокола, и надеется представить свои выводы к концу лета 2008 года.
Recent years have seen a slowing of the process of rural depopulation that was very pronounced in Spain for the previous four decades. В последние годы наблюдается определенное замедление процесса оттока населения из сельских районов - процесса, который в течение сорока последних лет проходил в Испании весьма активно.