The growth in ICTs over the previous ten years had exceeded all expectations: there were now over 700 million mobile phones in India, and his country had the third largest number of Internet users in the world. |
Рост ИКТ на протяжении последних десяти лет превысил все ожидания: в настоящее время в Индии насчитывается более 700 млн. мобильных телефонов и страна является третьей в мире по численности пользователей интернета. |
The convenor explained that work had continued on the list over the previous five years and that amendments had been made to it. |
Руководитель объяснил, что работа над списком шла на протяжении последних пяти лет и что в него были внесены поправки. |
Turning to the dissemination of the Convention at national level, he said that, over the previous 10 years, the Government had concentrated its efforts on raising awareness of European Union legislation. |
Переходя к вопросу о популяризации Конвенции на национальном уровне, он говорит, что в течение последних 10 лет правительство концентрировало свои усилия на повышении осведомленности о законодательстве Европейского Союза. |
In the area of sustainable development, the main challenge stemmed not from the absence of rules or commitments, but from the non-fulfilment of obligations established over the previous 20 years. |
В области устойчивого развития главная проблема заключается не в отсутствия правил или приверженности, а в невыполнении принимаемых обязательств на протяжении последних 20 лет. |
With regard to employment of persons under the age of 15, during the previous two years the Labor Inspectorate has not received any requests for inspection. |
Что касается найма лиц в возрасте младше 15 лет, то в течение последних двух лет инспекция труда не получала запросов о проведении соответствующих проверок. |
The Secretary General also indicated that during the previous two years, destruction of the country's forests and natural reserves had reached unprecedented levels, with negative consequences for the environment and the livelihood of the population. |
Генеральный секретарь также отметил, что в течение последних двух лет уничтожение лесов и природных заповедников страны достигло беспрецедентных масштабов; это приводит к негативным последствиям для окружающей среды и источников средств к существованию у населения. |
Owing to its geographic situation, Italy had been exposed over the previous two years to massive inflows of migrants and the country was at the forefront of an extraordinary effort to save human lives at sea. |
В силу своего географического положения Италия в течение последних двух лет столкнулась с проблемой массового притока мигрантов, при этом страна находится в авангарде колоссальных усилий по спасению людей на море. |
It had participated in all sessions of the Industrial Development Board and General Conference held during the previous 12 years and, in its reply to a Secretariat questionnaire, it had recently declared its continuing eagerness to collaborate with UNIDO. |
Организация участвовала во всех сессиях Совета по промышленному развитию и Генеральной конфе-ренции на протяжении последних 12 лет и недавно в ответ на вопросник Секретариата заявила о своем намерении и дальше сотрудничать с ЮНИДО. |
However, the statistical data collected from voters during the previous legislative elections and the directives on the reform of the statistical system could be submitted to the Committee in writing. |
Тем не менее Комитету могут быть переданы в письменном виде статистические данные, собранные на основе избирательных списков в ходе последних парламентских выборов, а также директивы по проведению реформы системы органов по статистике. |
Turning to the reports of the Board currently before the Committee, she noted that the number of recommendations and their implementation rate had increased significantly over the previous three bienniums. |
В отношении докладов Комиссии, находящихся в настоящее время на рассмотрении Комитета, она отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов число рекомендаций и показателей их выполнения значительно увеличилось. |
It involves 24 European Union member States, with responsibility for coordination and implementation entrusted to UNICRI, drawing on its achievements over seven years of activity and previous UNICRI projects. |
В ней участвуют 24 государства - члена Европейского союза, а ответственность за ее координацию возложена на Институт; основывается она на достижениях последних семи лет деятельности и предыдущих проектах ЮНИКРИ. |
Recalling the Committee's previous recommendations to the State party, he requested clarification regarding the Ligue des droits de l'Homme's decision to oppose the adoption of the latest bills to combat racial discrimination. |
Напоминая о предыдущих рекомендациях Комитета в адрес государства-участника, оратор просит пояснить решение Лиги прав человека выступить против принятия последних законопроектов о борьбе с расовой дискриминацией. |
They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. |
Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
Over the last few years, and as reported in previous annual reports, the Unit has worked steadfastly to establish and then strengthen a system of follow-up to its recommendations. |
В течение последних нескольких лет, как сообщалось в предыдущих годовых докладах, Группа предпринимала неустанные усилия по созданию, а затем укреплению системы последующей деятельности в связи с ее рекомендациями. |
The draft resolution is based on the substance of previous texts on the same subject and attempts have been made to streamline and update it, based on recent developments. |
Проект резолюции основан на содержании предыдущих текстов по тому же вопросу, и были предприняты попытки упорядочить и дополнить его с учетом последних событий. |
He said that he based himself systematically on the latter's conclusions when preparing a mission, such as those he had undertaken to 5 countries he had visited in the six previous months, namely Canada, Colombia, Cote d'Ivoire, Guyana and Trinidad and Tobago. |
В то же время оратор отмечает, что он систематически опирается на выводы Комитета при подготовке миссий, как это было в случае посещения им в течение последних шести месяцев пяти стран, а именно: Гайаны, Канады, Колумбии, Кот д'Ивуара и Тринидада и Тобаго. |
Special attention should be paid to conflict and post-conflict situations, since the international community had been fairly active, but not always successful, in that sphere over the previous ten years. |
Особое внимание должно уделяться конфликтным и постконфликтным ситуациям, поскольку международное сообщество в течение последних 10 лет было довольно активным в этой области, но не всегда успешным. |
The fact that during several previous sessions the Assembly has adopted, by an overwhelming majority, resolutions on preventing an arms race in outer space is evidence of wide international support for this idea. |
Принятие Генассамблеей Организации Объединенных Наций на протяжении нескольких ее последних сессий подавляющим большинством голосов резолюции о предотвращении гонки вооружений в космосе свидетельствует о широкой международной поддержке этой идеи. |
This novel follows soon after The Dolphins of Pern, and, in contrast to the previous several Pern novels, takes place in a very short period of time within the same year. |
Эта книга продолжает новеллу Дельфины Перна, и, в отличие от последних нескольких романов о Перне, действие происходит за очень короткий период времени, в течение того же самого года. |
The renewal fee is 100 EEK/ 3 LVL/ 25 LTL/ 280 RUB unless the client has been active (one stay or purchase in restaurant or bar) within the previous 12 month period. |
Карта может быть продлена бесплатно, если Клиент однократно останавливался или пользовался услугами ресторанов или баров в течение последних 12 месяцев. В ином случае плата за продление срока действия Карты составляет 100 EEK/ 3 LVL/ 25 LTL/ 280 RUB. |
The Spanish Socialist Workers' Party under Felipe González campaigned on a continuity platform, emphasizing on the idea of progress and trying to highlight that the party's management of government during the previous four years had been positive for the country. |
Испанская социалистическая рабочая партия во главе с Фелипе Гонсалесом вела предвыборную кампанию на платформе непрерывности своей политики, делая особый акцент на идее прогресса и пытаясь подчеркнуть, что итоги работы социалистического правительства в течение последних четырёх лет были положительными для страны. |
He also noted with satisfaction that Iceland was one of the few countries which during the previous 10 years had taken in refugees on a regular basis. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает, что Исландия относится к числу тех немногих стран, которые в течение последних десяти лет регулярно принимали беженцев. |
At the same time I must urge delegations to bear in mind that the text as it stands is the product of extensive negotiation and discussion over five previous sessions and reflects a careful balance. |
В то же время я должен настоятельно призвать делегации учитывать то, что текст в его нынешнем виде является результатом активных переговоров и обсуждений на протяжении пяти последних сессий и отражает тщательно установленный баланс. |
In recent years, there had been exchanges of letters between the Committee and the chairmen of organs whose utilization factors had been lower than the established benchmark figure for their previous three sessions. |
В последние годы имел место обмен письмами между Комитетом и председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя в отношении последних трех сессий. |
It should be noted that the annual real rate of return of the Fund over the previous 34 years had been greater than 3 per cent, namely, 3.5 per cent. |
Следует отметить, что ежегодная реальная норма прибыли Фонда в течение последних 34 лет составляла более 3 процентов, а точнее говоря 3,5 процента. |