She said that during the previous two decades Ghana and many other African countries had endeavoured unsuccessfully to achieve meaningful social development. |
Она говорит, что в течение последних двух десятилетий Гана и многие другие африканские страны безуспешно пытались добиться результативного социального развития. |
Much emphasis had been placed over the previous five years on the dissemination of information on gender issues in schools and throughout society. |
На протяжении последних пяти лет большое внимание уделялось распространению информации по гендерным вопросам в школах и обществе. |
Given the events of the previous two years, he echoed the call contained in the draft resolution for the immediate resumption of negotiations. |
Учитывая события последних двух лет, он присоединяется к призыву, содержащемуся в проекте резолюции о немедленном возобновлении переговоров. |
In Bosnia and Herzegovina the return of almost 30,000 registered minority refugees had taken place over the previous 10 months, despite continued violence and harassment. |
В Боснии и Герцеговине в течение последних десяти месяцев, несмотря на продолжающиеся проявления насилия и преследования, было отмечено возвращение почти 30000 зарегистрированных беженцев из числа представителей меньшинств. |
Those global programmes were revised in the second half of 2001 to incorporate lessons learned in the previous three years. |
Во второй половине 2001 года эти глобальные программы были пере-смотрены с учетом опыта последних трех лет. |
The previous years have witnessed a substantial increase in the membership of the United Nations and important changes in international relations. |
В течение последних лет мы являлись свидетелями существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также важных перемен, происходящих в международных отношениях. |
There had been a number of developments since the previous briefings. |
С момента последних брифингов произошел ряд событий. |
Moreover, the number of meetings provided with interpretation had actually increased by 10 per cent each year over the previous three years. |
Кроме того, число заседаний, обеспеченных устным переводом, в течение последних трех лет ежегодно фактически возрастало на 10 процентов. |
In particular, the Japanese experience over the previous 20 years illustrated the dangers that lay ahead for the world economy. |
В частности, опыт Японии на протяжении последних 20 лет свидетельствует об опасностях, которые ожидают мировую экономику. |
Italy indicated that no new legislation had been adopted in the previous 12 months. |
Италия указала, что в течение последних 12 месяцев не было принято какого-либо нового законодательства. |
He developed cataracts during previous detentions, as a result of which he has become almost completely blind. |
Во время последних заключений у него развилась катаракта, поэтому он почти полностью ослеп. |
In the previous four years, 194 examinations had been conducted by the Inspector, none of which had led to criminal charges. |
В течение последних четырех лет Контролер провел 194 расследования, ни одно из которых не привело к возбуждению уголовного преследования. |
Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. |
За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
Transport had dominated New Zealand's engagement with Tokelau over the previous two years. |
На протяжении последних двух лет основное внимание в рамках взаимодействия Новой Зеландии с Токелау уделялось транспортным вопросам. |
Over the previous twenty years, his Government had sought to make the rule of law the basis of governance. |
На протяжении последних двадцати лет правительство Эфиопии стремилось сделать верховенство права основой управления. |
Chile noted the poverty reduction in Ecuador during the previous five years. |
Чили отметила сокращение масштабов нищеты в Эквадоре в течение последних пяти лет. |
That trend was consistent with the spike in violence experienced during the holy month of Ramadan in the previous two years. |
Такое положение соответствует тенденции последних двух лет, когда в течение священного месяца Рамадан наблюдается резкий всплеск насилия. |
A number of positive developments over the previous few weeks had resulted in an unprecedented coalescing of Somali political forces. |
Ряд позитивных изменений, произошедших в ходе последних нескольких недель, привел к беспрецедентному объединению политических сил Сомали. |
However, he cannot dissolve Parliament until a year has lapsed after the previous general elections. |
Однако распустить парламент он может только не раньше чем через год после последних всеобщих выборов. |
Over the previous 15 years women had increasingly worked longer hours. |
На протяжении последних 15 лет женщины стали работать более продолжительное время. |
Over the previous two decades, the Member States had built a shared vision of economic and social development. |
За два последних десятилетия государства-члены выработали общее видение социально-экономического развития. |
Over the previous 20 years, however, more interest had been expressed in such use than in the use of ammonia. |
При этом в течение последних 20 лет они вызывают больший интерес, чем системы с использованием аммиака. |
Over the previous five years, the programme had provided critical training to over 1,000 government officials in over 30 member States. |
В течение последних пяти лет в рамках этой программы было организовано очень важное обучение кадров, благодаря чему подготовку прошло более 1000 сотрудников государственных учреждений в более чем 30 государствах-членах. |
It describes how national legislation and the situation within the country in respect of this topic have evolved since the presentation of Ecuador's previous reports in 2006. |
В документе описываются национальные нормативные рамки по соответствующим вопросам и положение в стране со времени представления последних докладов в 2006 году. |
Over the previous two years, the focus had been on economic reform, owing to the pressure of the global financial and economic crisis. |
В течение последних двух лет основное внимание уделялось экономической реформе ввиду проблем, связанных с глобальным финансово-экономическим кризисом. |