Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Previous - Последних"

Примеры: Previous - Последних
In the case of import surges (defined by specified trigger levels above average imports in the previous three years and the most recent change in consumption), imposition of additional duties shall not exceed one third of the ordinary customs duties in effect. В случае резкого увеличения объема импорта (при превышении конкретного порогового показателя, соответствующего среднему показателю импорта за предыдущие три года, и в результате самых последних изменений в структуре потребления) вводимые дополнительные тарифы не должны превышать одной трети действующей обычной ставки таможенных пошлин.
We have noted that, at recent meetings, they have proceeded to take no account of the precedents established for the work of the Committee and to show intransigence with regard to a number of humanitarian items similar to those the Committee has approved on previous occasions. На последних заседаниях мы отмечали, что они по-прежнему не принимают во внимание прецеденты, созданные в работе Комитета, и демонстрируют негибкость в отношении ряда вопросов гуманитарного характера, аналогичных тем, по которым Комитет в прошлом принимал положительные решения.
While there is no systematic analysis available from the recent past, based on previous experience and the latest user responses, certain observations can be made with respect to the utilization and dissemination of the List. Несмотря на отсутствие систематического анализа опыта последнего времени, на основе предыдущего опыта и последних откликов пользователей можно сделать ряд выводов в отношении использования и распространения Списка.
For instance, in 1949 the proportion of Han had been only 6.9 per cent in Xinjiang, but by 1953 it had risen to 37.5 per cent. He concluded that recent census figures did not reflect previous migrations. Напоминая, что, к примеру, в 1949 году в Синьцзяне доля этнических китайцев среди населения составляла только 6,9%, а в 1953 году она возросла до 37,5%, он делает вывод о том, что цифровые данные последних переписей не отражают предыдущие миграционные процессы.
During the last 5 to 10 years the previous strict governmental steering and regulations have been cut to an absolute minimum and the responsibility for providing health care services has been decentralised to the 453 municipalities (population range 150 to 500000). В течение последних 5-10 лет существовавшая до этого практика строгого государственного управления и регулирования была сведена до необходимого минимума, и ответственность за предоставление услуг в области здравоохранения была распределена между 453 муниципалитетами (с населением от 150 до 500000 человек).
Women make up 27.6 per cent of deputies to Parliament following the latest general election; in the previous Parliament this figure was 22.8 per cent. На долю женщин приходится 27,6 процента мест в парламенте, причем этот показатель вырос со времени последних выборов: в парламенте прежнего созыва он составлял 22,8 процента.
Article 52 of the same Act stipulates that the amount of maternity grant payable under the previous article should be equal to half of the pay received by the woman worker during the three months which preceded the start of the leave, divided by 90. В статье 52 этого же закона предусмотрено, что сумма пособия в связи с рождением ребенка, подлежащего выплате согласно предыдущей статье, должна равняться половине заработной платы этой женщины в течение последних трех месяцев до отпуска, разделенной на 90.
The draft resolution has been prepared on the basis of a previous resolution adopted by the General Assembly at its fifty-sixth session in December 2001 and modified to take into account the activities undertaken by the United Nations and Member States over the past two years. Проект резолюции был подготовлен на основе предыдущей резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в декабре 2001 года, и изменен с учетом той деятельности, которую проводили Организация Объединенных Наций и государства-члены в течение последних двух лет.
Firmly believing in the rule of law and the protection of human rights, considered critical to the achievement of socio-economic development, the Government had taken in the previous two years steps to improve the criminal justice system and address in particular the issue of corruption. Будучи убежденным в необходимости обеспечения верховенства закона и проявляя заботу о защите прав человека, которые имеют важнейшее значение для социально-экономического развития, правительство приняло в течение двух последних лет положения по усовершенствованию системы уголовного правосудия и решения, в частности, проблемы коррупции.
My delegation, along with others, has dealt at length with this issue in this Assembly on previous occasions, including in the debates that have taken place in the last few days. Наряду с делегациями других стран моя делегация уже подробно останавливалась на этом вопросе в ходе текущей Ассамблеи, в том числе в рамках прений, проходящих в течение последних нескольких дней.
I would go further by suggesting that the Council should from time to time meet in locations outside New York, as it did on two previous occasions; once in Africa, in my country, and once in Panama. Я хотел бы предложить Совету пойти дальше и время от времени проводить заседания за пределами Нью-Йорка, как это было в двух последних случаях, один раз в Африке, у нас в стране, и второй раз в Панаме.
Mr. RECHETOV endorsed Mr. Aboul-Nasr's proposal; however, the Committee should not limit itself to the latest statements or press releases, but should receive all the documents issued in the previous 18 months. Г-н РЕШЕТОВ присоединяется к предложению г-на Абул-Насра, уточняя при этом, что следовало бы не ограничиваться последними заявлениями или последними сообщениями для печати, а располагать всеми документами, опубликованными в течение последних 18 месяцев.
Urgent measures under the agreement which had been adopted in the previous three weeks included providing accommodation for immigrants whose homes had been damaged, immediate compensation for all damages caused during the disturbances and registration of immigrants without valid identity documents. Соглашением, принятым в течение последних трех недель, предусматривается осуществление срочных мер, которые включают в себя обеспечение жильем иммигрантов, чьи дома оказались повреждены, немедленное возмещение всего ущерба, понесенного в результате беспорядков, и регистрация иммигрантов, не имеющих действительных удостоверений личности.
Mr. Al-Sindi (Yemen) said that, as the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime over the previous 30 years, the Non-Proliferation Treaty had benefited all States. Г-н Аль-Синди (Йемен) заявляет, что Договор о нераспространении ядерного оружия, являющийся на протяжении последних 30 лет краеугольным камнем режима ядерного нераспространения, приносит пользу всем государствам.
An insured person may receive this benefit only if he has paid at least four weekly contributions immediately prior to the illness. Casual workers must have paid six weekly contributions in the previous four months. Застрахованный получает денежное пособие лишь в том случае, если он уплатил взносы минимум за четыре недели, непосредственно предшествующие болезни; что касается временного работника, то взносы должны быть уплачены за шесть недель последних четырех месяцев.
The number of recommendations made by the Board had more than doubled over the previous three bienniums from 156 in 1996-1997 to 208 in 1998-1999 and 337 in 2000-2001. За три последних двухгодичных периода количество разработанных Комиссией рекомендаций увеличилось в три раза со 156 в 1996 - 1997 годах до 208 в 1998 - 1999 годах и 337 в 2000 - 2001 годах.
Iceland has been successful in many areas of gender equality. This was reflected in the World Economic Forum's Global Gender Gap Report, in which Iceland had been ranked first the two previous years. В самом деле, Исландия добилась успехов во многих областях обеспечения гендерного равенства, что отражено в докладе Всемирного экономического форума о гендерном разрыве в мире, согласно которому в течение двух последних лет Исландия занимает по этому показателю первое место.
Ms. Morales (Secretary of the Committee) said that over the previous 15 years, human rights treaty bodies had had to give up what had initially been entitlements in order to adapt to the increasing scarcity of resources in Geneva. Г-жа Моралес (секретарь Комитета) говорит, что на протяжении последних 15 лет договорным органам по правам человека приходилось отказываться от того, на что первоначально они имели право, с тем чтобы приспособиться к усугублению дефицита ресурсов в Женеве.
In the two previous years, there have been missions to Mexico, the Dominican Republic, Spain, Panama and Costa Rica, and further missions are planned to other regions. В течение двух последних лет такие миссии посетили Мексику, Доминиканскую Республику, Испанию, Панаму и Коста-Рику и дополнительные миссии планируется направить в другие регионы.
a Party provided information for all years in previous submissions and provided information on recalculations in the latest submissions. а Сторона, представила информацию за все годы в своих предыдущих материалах и сообщила информацию о перерасчетах в последних представленных материалах.
As members know, MINURCA completed its work, and there is now a fear, as indeed the previous speaker mentioned, that the good work done by MINURCA may be lost as a result of recent developments. Как известно членам, МООНЦАР завершила свой мандат, и как отмечали предыдущие ораторы, в настоящее время возникают опасения, что прекрасные результаты работы Миссии могут быть сведены на нет в результате последних событий.
All the workshops relied not only financially but also substantively on external support, with the exception of some recent ones where national instructors who had been trained at previous workshops worked together with international resource persons. Все эти рабочие совещания зависели от внешней поддержки не только в плане финансирования, но и в плане проработки существа вопроса; исключение составляют некоторые из последних рабочих совещаний, когда совместно с международными специалистами работали национальные инструкторы, подготовленные на предыдущих рабочих совещаниях.
Mr. Matulay: At the outset, allow me to join previous speakers in thanking High Representative and European Union Special Representative Mr. Schwarz-Schilling for his concluding briefing on recent developments in Bosnia and Herzegovina. Г-н Матулай: Прежде всего позвольте мне присоединиться к выступившим ранее оратором и поблагодарить Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварц-Шиллинга за его заключительный брифинг о последних событиях в Боснии и Герцеговине.
The Observer Mission has played a crucial role in the final stages of the process and, together with previous missions, has contributed significantly to the success of the work of the United Nations in Bougainville. Миссия по наблюдению сыграла решающую роль на последних этапах этого процесса и вместе с другими миссиями внесла значительный вклад в успех работы Организации Объединенных Наций на Бугенвиле.
In the light of the similarities between the draft submitted by his Government and the last two conventions elaborated by the Ad Hoc Committee, it was to be hoped that the new negotiations would bear fruit within a time-frame similar to the previous ones. Следует надеяться, что с учетом общих элементов в проекте, представленном Францией, и двух последних конвенциях, разработанных Специальным комитетом, новые переговоры принесут результаты в такие же сроки, что и в предыдущих случаях.