Among the latter, 79 officers were notified of their dismissal during the previous reporting period and continued to exercise their right of appeal. |
Что касается последних, то 79 сотрудников были уведомлены об увольнении в предыдущем отчетном периоде, и они по-прежнему реализуют свое право на обжалование. |
Forum for updates on and developments relating to thematic discussions of the previous session. |
Форум для обсуждения обновленной информации и последних событий в связи с тематическими обсуждениями на предыдущей сессии |
As this topic has already been discussed in France's previous reports, the Committee will be informed in the present report of the recent changes regarding political rights. |
Поскольку этот вопрос уже рассматривался в предыдущих докладах, в настоящем докладе Комитету сообщается о последних изменениях в области политических прав. |
The change in Administration has also brought about the resumption of the march towards Europe which was briefly frozen during the previous 22 months by the previous Administration. |
Смена администрации также привела к возобновлению курса на сближение с Европой, который был заморожен в течение последних 22 месяцев предыдущей администрацией. |
UNDP had been liaising with the party for the previous two years to tackle issues related to, among other things, the baseline changes discussed by the Committee at its previous meeting. |
ПРООН в течение двух последних лет поддерживает контакты с данной Стороной, в частности, в целях решения вопросов, связанных с изменениями базовых уровней, которые обсуждались в Комитете на предыдущем совещании. |
He noted with satisfaction the increase in technical cooperation delivery to $98.8 million in 2004, continuing the upward trend of previous years. |
Он с удовлетворением отмечает, что в 2004 году объем мероприятий в рамках технического сотрудничества увеличился до 98,8 млн. долл. США и что, таким образом, тенденция последних лет к повышению продолжается. |
I left the White House with the firm impression that the efforts and uncertainties of the previous days had been worth the while. |
Я покинул Белый дом, полностью уверенный в том, что усилия и неопределенность последних дней стоили этого. |
He recalled that the Meskhetian Turks had been subjected to persistent and systematic racial discrimination and harassment in Krasnodar Krai over the previous 15 years. |
Он напоминает, что турки-месхетинцы подвергались устойчивой и систематической расовой дискриминации и преследованиям в Краснодарском крае на протяжении последних 15 лет. |
Late in the match Bret Hart, who had been feuding with Sting over the previous few weeks, came out in an attempt to attack Sting. |
В конце матча Брет Харт, который враждовал со Стингом в течение последних нескольких недель, вышел в попытке атаковать Стинга. |
For one reason or another, the previous decade had witnessed a huge influx of displaced persons from Algeria's two southern neighbours. |
По той или иной причине в течении последних десяти лет из двух соседствующих с Алжиром с юга двух государств в страну наблюдался широкомасштабный приток перемещенных лиц. |
The CHAIRMAN said that, in view of the two previous statements, informal consultations would be necessary before the draft resolution was approved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, учитывая два последних выступления, он считает необходимым провести неофициальные консультации, прежде чем принимать проект резолюции. |
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. |
Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет. |
On 7 August, it was reported that several Hamas activists had been rounded up in the Ramallah and Hebron areas during the previous weeks. |
7 августа сообщалось, что в течение последних недель в районах Рамаллаха и Хеврона было задержано несколько активистов движения "Хамас". |
The experience of the previous years showed that the possibilities and resources available to the United Nations in that field were far from unlimited. |
Опыт последних лет показывает, что возможности и ресурсы Организации в этой области далеко не беспредельны. |
The constructive comments and views expressed in particular during the previous two sessions of the Fifth Committee had been carefully studied and taken into account. |
Те мнения и конструктивные замечания, которые были сформулированы, в частности на двух последних сессиях Пятого комитета, были тщательно изучены и приняты во внимание. |
Mr. KYEREMATEN commended Mr. Magariños on his contribution to the reform of UNIDO over the previous eight years. |
Г-н КИЕРИМАТЕН отдает должное гну Магариньосу за его вклад в реформу ЮНИДО, которая проводилась в течение последних восьми лет. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, endorsed the suggestion to add the last two sentences concerning article 41 to the end of the previous subparagraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, поддерживает предложение о том, чтобы добавить в конце предыдущего подпункта два последних предложения, касающихся статьи 41. |
Marriage being the basic common determinant of fertility, the marriage of females witnessed noticeable changes during the last quarter of the previous century. |
Брак считается определяющим элементом, влияющим на показатель репродуктивности; при этом следует учитывать, что в течение последних 25 лет прошлого века вопрос брака для женщин претерпел существенные изменения. |
Follow-up to previous recommendations and review of recent developments relating to the work of treaty bodies |
Последующие мероприятия в осуществление предыдущих рекомендаций и обзор последних событий, касающихся работы договорных органов |
In one of his last articles, Wethey reassessed his previous estimations and accepted that El Greco left Crete in 1567. |
В одной из своих последних статей Г.Уэтей пересмотрел свою предыдущую оценку и согласился, что Эль Греко покинул Крит в 1567 году. |
That is reflected also in the outcome of the Working Group's most recent meetings, held during the previous session. |
Это также отражено в выводах, к которым пришла рабочая группа на своих последних заседаниях, проходивших во время работы в ходе предыдущей сессии. |
Comparing the latest results with the previous reporting period and the baseline data suggests that the implementation of the Action Plan at the national level has been making progress. |
Сопоставление последних результатов с результатами предыдущего отчетного периода и исходными данными свидетельствует об определенном прогрессе в осуществлении Плана действий на национальном уровне. |
During the financial year 2004-2005, Pakistan's gross domestic product had increased 8.4 per cent, the highest growth rate of the previous two decades. |
За 2004 - 2005 финансовый год валовой внутрен-ний продукт Пакистана вырос на 8,4 процента, что является самым высоким показателем за два последних десятилетия. |
The Chairman said that the previous three months had been filled with rather disturbing events, the implications of which were yet to be assessed. |
Председатель отмечает, что за три последних месяца произошло много крайне тревожных событий, последствия которых пока еще до конца не оценены. |
You can also specify in that window any previous hand (up to the last 50 in your current session) on which to get a report. |
В этом окне вы также можете указать, по какой руке (из последних 50-ти в текущем сеансе) вы хотите увидеть отчет. |