In submitting the present report to the General Assembly, the Special Rapporteur wishes to formulate a number of recommendations relating to recent developments in Burundi, which also refer to several recommendations already made in his previous reports. |
Представляя Генеральной Ассамблее настоящий доклад, Специальный докладчик хотел бы изложить ряд рекомендаций, касающихся последних событий в Бурунди и перекликающихся с некоторыми рекомендациями, уже сформулированными в его предыдущих докладах. |
Presentation of present and previous archaeological exhibitions in the different Museums of the country; Modern and recent cultural creation: Promotion of the modern and recent cultural life of the country. |
Информация о действующих и проводившихся ранее архитектурных выставках в различных музеях страны; - новости культурной жизни: Информация о последних новостях в культурной жизни страны. |
The vacancy factor for Professional posts has remained lower than in previous years, given recent trends in the filling of posts and the practice of charging staff awaiting placement against vacant posts. |
Норма вакансий по должностям категории специалистов сохранилась на более низком уровне, чем в предыдущие годы, ввиду последних тенденций в области заполнения должностей и практики привлечения сотрудников, ожидающих место, за счет вакантных должностей. |
However, criminal incidents affecting minority communities nearly doubled during the past three months compared to the same period the previous year (77 cases as at 15 July, compared to 38 in 2010). |
Вместе с тем в течение последних трех месяцев по сравнению с тем же периодом прошлого года количество уголовных инцидентов, затрагивающих общины меньшинства, практически удвоилось (77 случаев по состоянию на 15 июля по сравнению с 38 случаями в 2010 году). |
The measures taken at a national level in order to implement the recommendations made at the previous monitoring visit were evaluated and a new analysis of the current situation and of the most recent evolutions concerning the national minorities of Romania was made. |
Была проведена оценка мер, принятых на национальном уровне для выполнения рекомендаций, сделанных в ходе предыдущего инспекционного посещения, и проведен новый анализ текущего положения дел и самых последних изменений, касающихся национальных меньшинств в Румынии. |
The preamble, which would facilitate the interpretation of the convention and shed light on the work of the Commission over the previous six years, might require some minor changes, which could be handled by the drafting group. |
Эта преамбула, которая облегчит толкование конвенции и прольет свет на работу Комиссии в течение последних шести лет, может потребовать некоторых незначительных изменений, которые могли бы быть сделаны редакционной группой. |
The rapid expansion over the previous few years of national, bilateral and multilateral space activities had led to a further recognition of the opportunities for strengthening friendly relations among States through space activities and of the fact that space technology was indispensable for improving life on earth. |
Быстрое развитие в течение последних нескольких лет национальной, двусторонней и многосторонней космической деятельности привело к дальнейшему признанию возможностей для укрепления дружественных отношений между государствами путем космической деятельности и того факта, что космическая технология является незаменимым средством для улучшения качества жизни на Земле. |
Insured persons under 50 years of age who have contributed for six months in the course of the previous two years are entitled to 150 normal daily allowances (250 up to 60 years of age and 400 thereafter). |
Страхователи в возрасте до 50 лет, которые уплачивали взносы в течение шести месяцев за два последних года, имеют право на получение 150 обычных дневных пособий (до 60 лет - 250 пособий, после 60 лет - 400). |
The Committee noted that Tajikistan had significantly exceeded the payments scheduled in its payment plan, Liberia had made regular payments over the previous three years and Sao Tome and Principe had not made any payments since 2002 and had fallen short of its payment plan. |
Комитет принял к сведению, что Таджикистан значительно превысил сумму выплат, предусмотренных его планом выплат, что Либерия регулярно производила платежи на протяжении последних трех лет и что Сан-Томе и Принсипи не произвели ни одного платежа с 2002 года и фактически не выполнили свой план выплат. |
In view of the continent's suffering throughout the previous decades and the serious implications of its civil wars, we believe that the Security Council and the Economic and Social Council together can do more for this continent if cooperation and coordination are strengthened. |
Ввиду страданий континента на протяжении последних десятилетий и серьезных последствий его гражданских войн, считаем, что Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, при условии укрепления между ними сотрудничества и координации, совместно способны сделать больше для этого континента. |
Keeping the senior management and the subprogrammes apprised of the status of the delivery of the work programme and the level of attainment of results by issuance of programme performance reviews and management information reports has resulted in increased implementation rates over four previous bienniums. |
Благодаря постоянному информированию старшего руководства и руководителей подпрограмм о ходе выполнения программы работы и степени достижения результатов путем подготовки отчетов о проверке исполнения программы и докладных записок для руководителей показатель осуществления мероприятий в течение последних четырех двухгодичных периодов неуклонно повышался. |
Statistics showed that, at the same time, there had been an increase in the number of complaints lodged in the previous eight years; that did not mean that there were more cases, but that more cases had been reported. |
Согласно статистическим данным, в течение последних восьми лет наблюдалось параллельное увеличение числа поданных жалоб, но объясняется это не тем, что случаев насилия в семье стало больше, а тем, что о них стали чаще сообщать. |
Part I, "General Information", contains information on changes in Switzerland's demographic structure and in Swiss law and policy in the areas covered by the Convention since the submission of the previous reports. |
в первой части, озаглавленной "Общие сведения", содержатся некоторые замечания относительно эволюции демографической структуры в Швейцарии и приводится информация общего характера об имевших место в Швейцарии политико-правовых изменениях в охватываемых Конвенцией областях со времени представления последних докладов; |
Proof of a minimum period of employment, either 200 hours during a calendar quarter or the previous three months, or 120 hours during the preceding calendar month or the previous 30 days. |
подтвердить минимальную продолжительность отработанного времени либо 200 часов в течение квартала или трех последних месяцев, либо 120 часов в течение предыдущего месяца или последних 30 дней. |
However, it considered that the level of the reserve should be looked into by the Board of Auditors in the light of the recent developments indicated in the Secretary-General's report and the projections of income and expenditure shown in the annex to the previous ACABQ report. |
В то же время он считает, что Комиссии ревизоров следует рассмотреть вопрос об объеме резерва в свете последних событий, упомянутых в докладе Генерального секретаря, и прогнозируемых поступлений и расходов, информация о которых содержится в приложении к предыдущему докладу ККАБВ. |
Sundaraj Kumaravel, on being questioned, stated that Manoharan is from Kilinochchi and is used to visiting Colombo very often to buy motorcycle and three-wheeler spare parts and that he was known to him for the previous three years. |
Сундарадж Кумаравел заявил на допросе, что Манохаран родом из Килиноччи, что он очень часто приезжал в Коломбо для закупки запчастей для мотоциклов и трехколесных автотранспортных средств и что они были знакомы на протяжении трех последних лет. |
Owing to the additional meetings that had been scheduled during the previous two years, the Committee had cleared its backlog of reports and there were less than 10 reports that still needed to be considered by the Committee. |
Благодаря дополнительным заседаниям, включенным в план двух последних лет, Комитет сократил свой объем задолженности по нерассмотренным докладам, и в настоящее время осталось менее 10 докладов, требующих рассмотрения Комитетом. |
As a result, the most recent three years (e.g., 2008, 2009 and 2010) constituted 75 per cent of the total weight, while the previous three years (e.g., 2005, 2006 and 2007) constituted only 25 per cent. |
В результате данные за три последних года (т.е. 2008, 2009 и 2010) составляют 75 процентов общего веса, тогда как данные за предыдущие три года (т.е. 2005, 2006 и 2007) составляют лишь 25 процентов общего веса. |
As indicated at previous meetings, the regime of travel restrictions was under constant review, and he referred to a recent diplomatic note from the United States Mission addressed to the Russian Mission. |
Как отмечалось на предыдущих заседаниях, режим ограничений на поездки постоянно пересматривается, и сослался на одну из последних дипломатических нот Представительства Соединенных Штатов в адрес Представительства России. |
In the first quarter, the impetus of the last months of 1994 continued, with a remarkable rise of 10 per cent with respect to the same period the previous year, but from the second quarter onwards the economy slowed noticeably. |
В первом квартале сохранялось действие темпов роста последних месяцев 1994 года, которые определили значительное повышение в 10 процентов по сравнению с тем же периодом прошлого года, однако во втором квартале темпы роста безусловно замедлились. |
Since the previous El Niño phenomenon occurred five years ago and El Niño events, during the last 30 years, have reappeared at varying intensities about four to six years apart, there is an increased probability of an El Niño event developing in the near future. |
Поскольку предыдущая фаза Эль-Ниньо имела место пять лет тому назад, а в течение последних 30 лет проявления Эль-Ниньо наблюдались с различной интенсивностью в интервале от 4 до 6 лет, повышается вероятность развития очередной фазы Эль-Ниньо уже в скором будущем. |
The proposed structure of the Conference would follow the outline of previous conferences, in particular the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and recent United Nations practice. |
Предлагаемый порядок проведения Конференции будет соответствовать общему формату предыдущих конференций, в частности третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и последних мероприятий Организации Объединенных Наций. |
As in the case of BITs, the structure and approach to investment in these recent treaties have been influenced by previous investment agreements, notably the BITs themselves and WTO agreements, and build upon the experience gained with the application of their predecessors. |
Как и в случае ДИД, на структуру и подходы к вопросам инвестиций в соглашениях последних лет оказали влияние заключенные ранее инвестиционные соглашения, а именно сами ДИД и соглашения ВТО, и в них учтен опыт применения более ранних соглашений. |
As President, the United States intends to continue to work closely with the P-6 and to continue to support the direction set through the hard work of the previous Presidents of this year, indeed of the Presidents of the past three years. |
В качестве Председателя Соединенные Штаты намерены и впредь тесно работать с П6 и впредь поддерживать направление, заданное усердной работой предыдущих председателей этого года, да собственно, и председателей последних трех лет. |
The Chairperson invited the participants to consider the proposed text setting out the mandate of the Group of Governmental Experts for 2011, which he had prepared in the light of the most recent consultations on the matter, held following the previous meeting, and which read: |
Председатель представляет на рассмотрение Совещания текст с изложением мандата Группы правительственных экспертов на 2011 год, который он составил по итогам последних консультаций, проведенных после предыдущего заседания, и который имеет следующую формулировку: |