Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Previous - Последних"

Примеры: Previous - Последних
Mr. BHAGWATI, congratulating the delegation of the Netherlands on the very detailed answers it had provided, asked to receive statistics concerning the number of juveniles convicted and sentenced in each of the three previous years. Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Нидерландов за предоставление столь подробных ответов и высказывает просьбу о предоставлении статистических данных о количестве несовершеннолетних, осужденных в течение каждого из трех последних лет.
Over the previous three years, the Ministry of Social Development had implemented a vigorous process of information exchange with diplomatic representations of neighbouring countries to identify signs of trafficking and to alert the competent authorities to take timely and appropriate action. В течение последних трех лет Министерство социального развития участвовало в активном процессе обмена информацией с дипломатическими представительствами соседних стран для выявления признаков торговли людьми и предупреждения компетентных органов о необходимости принятия своевременных и надлежащих мер.
Ms. Kim Sung-Hwan (Republic of Korea) said that her delegation welcomed the successful reform policies introduced by the new Director-General in the previous six months, including Secretariat reform and the field mobility policy. Г-жа Ким Сун-Хван (Республика Корея) говорит, что ее делегация приветствует успешное проведение политики реформ новым Генеральным директором в течение последних шести месяцев, включая реформу Секретариата и политику мобильности на местах.
She also noted that the internally managed model for equity was low-cost; however, over the previous five years, public equity investments alone had not provided the returns the Fund needed. Она далее отметила, что для модели внутреннего управления характерен низкий уровень затрат, однако в течение последних пяти лет инвестиции в публичный акционерный капитал не обеспечивали необходимый для Фонда уровень доходности инвестиционных активов.
While this is consistent with the pattern seen in the previous three years, in 2013 there was a slight decrease in job and career issues and a slight increase in evaluative relationship issues. Хотя это соответствует модели, наблюдавшейся в течение последних трех лет, в 2013 году произошло незначительное сокращение числа вопросов, связанных с работой и карьерным ростом, и некоторое увеличение числа вопросов, связанных с отношениями в рамках служебной аттестации.
The majority of countries reported having conducted recent (within the previous five years) risk factor surveys on each of four main behavioural risk factors (64 to 75 per cent), with tobacco being the most surveyed. Большинство стран сообщили о проведении в недавнее время (в течение последних пяти лет) обследования по каждому из четырех основных поведенческих факторов риска (от 64 до 75 процентов), причем чаще всего объектом обследования служило табакокурение.
When the financing of special political missions was excluded, the level of the regular budget had been stable in real terms over the previous five bienniums; the increase in nominal terms had been due to recosting to account for exchange rate fluctuations and inflation. Если исключить средства, выделяемые на финансирование специальных политических миссий, окажется, что размер регулярного бюджета в течение последних пяти двухгодичных периодов в реальном выражении оставался стабильным; увеличение в номинальном выражении обусловлено пересчетом в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией.
In addition to fostering greater participation of women in the above-mentioned sectors, the Government had adopted various measures for the protection of women and the prevention of violence against them in the previous four years. В дополнение к расширению участия женщин в вышеупомянутых секторах правительство в течение последних четырех лет принимало различные меры по защите женщин и предупреждению насилия в отношении них.
While noting that in the previous five years, the Government had made efforts to expand health insurance coverage, especially for the vulnerable, UNCT stated that the national health care system was unevenly developed across the country. Отметив, что в течение последних пяти лет правительство прилагало усилия для расширения охвата медицинским страхованием всего населения, особенно уязвимых лиц, СГООН сообщила, что национальная система здравоохранения развита в стране неравномерно.
Persons not entitled to vote in a Parliamentary election include: peers who are members of the House of Lords; convicted offenders detained in custody; and anyone convicted within the previous five years of corrupt or illegal election practices. К числу лиц, не имеющих право голосовать на парламентских выборах, относятся: пэры, являющиеся членами Палаты лордов; осужденные преступники, содержащиеся под стражей; а также любые лица, осужденные в течение последних пяти лет за коррупционные или незаконные действия при проведении выборов.
The number of women in the Council of State also rose during the period, from eight at the previous elections to 12 in the present composition. За этот период также выросло число женщин в Государственном совете, увеличившись с восьми женщин на последних выборах до 12 женщин в его текущем составе.
He said that there were alarmingly high numbers of internally displaced persons throughout the world, a significant portion of whom had become internally displaced owing to natural disasters over the course of the previous 12 months. Она говорит, что в мире имеется пугающе много лиц, перемещенных внутри стран, и значительная часть из них стали внутренне перемещенными лицами вследствие природных катастроф, случившихся на протяжении последних 12 месяцев.
Despite the mixed results with poverty eradication, the previous 10 years had shown that increasing the access of poor people to financial resources through microfinance was one of the success stories in reducing poverty. Несмотря на неоднозначность результатов деятельности по искоренению нищеты, что в течение последних 10 лет стало ясно, что одной из успешных стратегий сокращения масштабов нищеты является расширение доступа малоимущих к финансовым ресурсам на основе микрофинансирования.
It considers Puerto Rico in the light of previous reports prepared by the Rapporteur, recent political, economic and military developments in Puerto Rico and action taken by United Nations bodies on the matter. В нем вопрос о Пуэрто-Рико рассматривается в свете предыдущих докладов, подготовленных Докладчиком, последних событий в политической, экономической и военной областях в Пуэрто-Рико и решений, принятых органами Организации Объединенных Наций по данному вопросу.
The Advisory Committee shared the Pension Board's view that the deficit should be addressed prudently, taking into consideration the long-term income and expenditure of the Fund, but noted with concern the continuing downward trend in actuarial results of the five previous valuations. Консультативный комитет разделяет мнение Правления Пенсионного фонда о том, что к решению вопроса об актуарном дефиците Фонда следует подходить осмотрительно, принимая во внимание долгосрочную динамику поступлений и расходов Фонда, однако с обеспокоенностью отмечает продолжение тенденции понижения актуарных результатов по итогам последних пяти актуарных оценок.
Mr. Ople said that the atrocities perpetrated during the previous two decades in various regions of the world were a ringing call for the establishment of a permanent international criminal court to prevent the recurrence of such atrocities and to put an end to impunity. Г-н Опле говорит, что злодеяния, совершенные на протяжении последних 20 лет в различных регионах мира, подчеркивают настоятельную необходимость создания постоянного международного суда, чтобы не допустить повторения этих зверств и положить конец безнаказанности.
The so-called consignor was a company in Belgrade but this company had not exported any mine drilling equipment in the previous 12 months and had no dealings with Liberia, as was verified by the Panel. В результате проверки Группа установила, что так называемым грузоотправителем была одна компания в Белграде, однако эта компания не экспортировала никакого горного оборудования в течение последних 12 месяцев и не имела никаких сделок с Либерией.
She stressed the fundamental role that industry had played in the transition of Poland over the previous 20 years from a development aid beneficiary to a net contributor to international development assistance. Она подчеркивает важную роль, которую промышленность играла в превращении Польши в течение последних 20 лет из бенефициара помощи в целях развития, в чистого донора помощи в области международного развития.
In short, all that growth benefited only those at the top of the income distribution, the same group that had done so well over the previous thirty years and that benefited most from Bush's tax cut. Короче говоря, этот рост пошел на пользу только тем, кто находится на вершине кривой распределения доходов, т.е. той же самой группе населения, которая процветала на протяжении последних тридцати лет и которая извлекла наибольшую выгоду из снижения налогов, предпринятого Бушем.
On 10 January 1995, it was reported that over the previous two months, 460 female students out of the 1,300 Gazans who studied in higher education institutions in the West Bank had obtained an entry permit to the West Bank. 10 января 1995 года поступило сообщение о том, что в течение последних двух месяцев 460 студенток из 1300 жителей Газы, обучающихся в высших учебных заведениях на Западном берегу, получили разрешение на въезд в район Западного берега.
Mr. RUDOLPH (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, congratulated the Commissioner-General and his staff for their excellent work over the previous 12 months and thanked him and the Secretary-General for their reports. Г-н РУДОЛЬФ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, выражает Генеральному комиссару и его сотрудникам признательность за эффективную работу на протяжении последних 12 месяцев и благодарит его и Генерального секретаря за представленные доклады.
The Fifth Committee had deferred the adoption of substantive measures on the item at its two previous sessions and other intergovernmental bodies had tended Пятый комитет в ходе последних двух сессий и другие межправительственные органы вынуждены были откладывать принятие основных решений по этому пункту ввиду отсутствия докладов Группы.
The fifth petitioner was a 65-year-old woman from Bethlehem who had been prevented from visiting her son in Megiddo Prison for the previous six months. (Ha'aretz, 30 March) Пятым петиционером была 65-летняя женщина из Вифлеема, которой на протяжении последних шести месяцев отказывалось в возможности посетить ее сына в тюрьме Мегиддо. ("Гаарец", 30 марта)
As the valuation method and the fundamental "real" financial assumptions have remained basically unchanged for several valuations, the Committee agreed that the latest result could thus be analysed closely in comparison with previous valuation. Поскольку на протяжении нескольких оценок метод оценки и лежащие в ее основе «реальные» финансовые предположения практически не менялись, Комитет признал, что в этой связи необходимо провести углубленный анализ последних результатов в сопоставлении с данными предыдущей оценки.
More detailed information on adjustments made to the List has been outlined in previous reports of the Secretary-General. Therefore, only most recent adjustments are outlined in the present report. Более подробная информация об изменениях, внесенных в Список, была представлена в предыдущих докладах Генерального секретаряЗ. Поэтому в настоящем докладе содержится информация лишь о наиболее последних изменениях.