A code of conduct for the establishment of job classifications has been concluded and material for training representatives of management and labour responsible for establishing and/or adapting vocational classifications and job evaluations has been prepared and issued by the Ministry of Employment and Labour. |
При установлении классификаций было решено руководствоваться соответствующим "кодексом поведения", и министерством занятости и труда были разработаны и предоставлены материалы, предназначенные для подготовки социальных партнеров, которым предстоит установить и/или скорректировать классификации работ по степени сложности, а также системы оценки служебных обязанностей. |
To this end, a general diagnostic study has been prepared, together with specific work guidelines of constitutional rank on gender issues and to strengthen the legal framework of the Women's Bureau. |
В этой связи разработаны общие ориентиры и конкретные направления деятельности по конституционному регулированию гендерных вопросов и совершенствованию правовой основы деятельности Секретариата по делам женщин. |
Monitoring mechanism prepared for recruits under training, field training modules, evaluation procedures, and manual, guidelines and expectations handouts |
Разработаны механизм контроля за новобранцами, проходящими обучение, модули обучения на местах, процедуры оценки и руководство, руководящие принципы и буклеты с описанием ожидаемых результатов обучения |
The occupants of such apartments who have decided to participate in the project under predetermined conditions have already worked their overdue rent and payment schedules have been prepared as regards overdue water, sewage and electricity charges and other payments connected with the use of apartments. |
Жильцы подлежащих ремонту квартир, которые приняли решение участвовать в проекте на предварительно оговоренных условиях, уже погасили просроченную ренту, при этом были разработаны графики погашения невыплаченных платежей за водоснабжение, канализацию и электроэнергию, а также других коммунальных платежей, связанных с эксплуатацией квартир. |
It should be recalled that the Government's emergency economic management programme, as well as its emergency budget for 2004, were prepared in December 2003 with the assistance of IMF, the World Bank, the African Development Bank and UNDP. |
Следует напомнить, что Чрезвычайная программа экономического регулирования, а также чрезвычайный бюджет на 2004 год были разработаны правительством в декабре 2003 года при содействии МВФ, Всемирного банка, Африканского банка развития и ПРООН. |
In terms of guidelines, it should be recalled that the first United Nations TCDC guidelines were prepared in 1993, and revised in the light of the New Directions report for TCDC, and approved by the HLC in 2003. |
В отношении руководящих принципов следует напомнить, что руководящие принципы ТСРС были впервые разработаны Организацией Объединенных Наций в 1993 году, затем пересмотрены в свете доклада о новых направлениях ТСРС и в 2003 году утверждены КВУ. |
The curricula of religious schools were first reviewed in 1998. New textbooks, which focus on the values of peace and tolerance and are fully consistent with the content of civics education curricula and textbooks, have been prepared. |
Что касается программ религиозного образования, то они подверглись первому пересмотру в 1998 году, после чего были разработаны новые учебники, ориентированные на ценности мира и терпимости и дополняющие содержание программ и учебников гражданского воспитания. |
During the Conference, new agendas for both the Tenth Conference and the twenty-fifth session of the Group of Experts were prepared by an ad hoc committee. |
Новые повестки дня как десятой Конференции, так и двадцать пятой сессии Группы экспертов были разработаны в ходе Конференции в рамках работы Специального комитета. |
At the request of the Minister of Gender and Development, and based on the discussions during previous workshops, a framework was prepared for the preparation of the report as well as a timeline for its completion. |
По просьбе министерства по гендерным вопросам и вопросам развития и с учетом результатов обсуждений, которые состоялись на предыдущих семинарах, были разработаны рамки подготовки доклада и определен график его составления. |
The downsizing and liquidation plans for ONUB have been prepared in advance on the basis of the Mission's exit strategy, which outlines the drawdown of activities, reduction of staff and disposal of assets in a timely, phased and coordinated manner. |
Планы сворачивания и ликвидации ОНЮБ были разработаны заранее на основе стратегии завершения работы миссии, в которой определены мероприятия по сворачиванию деятельности, сокращению персонала и ликвидации имущества на своевременной, поэтапной и скоординированной основе. |
The guidelines were prepared in an interactive process with the Parliament, several ministries, the regional councils and the regional environmental centres (regional units of the state environmental administration). |
Эти принципы были разработаны в результате сотрудничества с парламентом, рядом министерств, региональными советами и региональными экологическими центрами (региональные службы государственного экологического управления). |
Given that an important pipeline of projects has been established in previous phases of the EE21 program and that a number of bankable proposals have been prepared, it is anticipated that the Investment Period will not exceed four years from the official closing date. |
С учетом того, что важные аспекты процесса подготовки проекта были разработаны на предыдущих этапах программы "ЭЭ-XXI" и что был подготовлен ряд приемлемых для банков предложений, ожидается, что инвестиционный период не превысит четырех лет с момента официального закрытия. |
A databank has been established in the academy of all foreign students, including their interests, problems and specific requests, and a handbook/guidebook has been prepared in English and Russian in order to ease the process of their adaptation to new circumstances. |
В академии создан банк данных обо всех иностранных студентах, включая их интересы, проблемы и конкретные запросы; разработаны путеводители-справочники на английском и русском языках с целью облегчения процесса их адаптации в новых условиях. |
The CENELEC works closely with European industry, about 30 per cent of its standards (5100) were developed to support European Union legislation and 70 per cent were prepared at the request of and in collaboration with industry. |
ЕКСЭТ тесно сотрудничает с европейской промышленностью, около 30% его стандартов (5100) были разработаны в поддержку законодательства Европейского союза, а 70% были подготовлены по просьбе промышленности и в сотрудничестве с ней. |
With a view to implementing the National Action Plan, a draft Declaration of the General Provisions of Government policy concerning Women and the Family and a draft Outline for the Advancement of Women have been prepared. |
Для выполнения Национального плана действий разработаны проекты Декларации об общих основах государственной политики относительно семьи и женщин, Концепции улучшения положения женщин. |
According to the annual work plan signed between the Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan and UNICEF protocols have been prepared on "Resuscitation of and care for newborn children". |
в соответствии с годовым планом работы, подписанным министерством здравоохранения Азербайджанской Республики и ЮНИСЕФ, разработаны процедуры проведения искусственного дыхания и обеспечения ухода за новорожденными детьми. |
Study and application of a harmonized regulatory framework based on existing international and multilateral agreements (such as those prepared within the United Nations Economic Commission for Europe) and on European Union legislation in force and under discussion. |
изучение и применение согласованных регламентирующих норм на основе имеющихся международных и многосторонних соглашений (подобных тем, которые разработаны в рамках Европейской экономической комиссии Организации Объединенных наций) и на основе действующего законодательства, а также при обсуждении на уровне Европейского союза; |
In the cluster on harnessing information technology for development, with the leadership of ECA, national information and communication infrastructure plans have been prepared and approved in 10 countries, and 12 countries are in the process of preparing them. |
В рамках компонента, посвященного использованию информационной технологии в целях развития, под руководством ЭКА в 10 странах разработаны и утверждены планы национальной информационной и коммуникационной инфраструктуры, а в 12 странах такие планы готовятся. |
The Committee observes that the fuel management manual and standard operating procedures requested by the General Assembly were not prepared because requested funding for consultancy services was not approved by the Assembly for the period 2006/07. |
Комитет отмечает, что испрошенные Генеральной Ассамблеей руководство по управлению запасами горючего и постоянно действующие инструкции по управлению запасами горючего не были разработаны ввиду того, что испрошенные средства на консультационные услуги не были утверждены Ассамблеей на период 2006/07 годов. |
The Chairman explained that the classification codes had been prepared on the basis of various n.o.s. entries and collective entries and accordingly also on the basis of the various subsidiary risks occurring and possible dangerous reactions. |
Председатель объяснил, что классификационные коды были разработаны на основе различных позиций "н.у.к." и общих позиций и, следовательно, на основе различных существующих дополнительных опасностей и возможных опасных реакций. |
In order to ensure that children and young people are familiar with their rights, the textbooks "My rights" for grades 1 to 4 and "Human rights and you" for grades 5 to 11 have been prepared. |
С целью широкого ознакомления детей и юношей со своими правами были разработаны учебно-методические пособия "Мои права" для 1-4 классов и "Права человека и ты" для 5-11 классов. |
To implement the employment and social guarantees provided for in the law, respective legal acts have been prepared establishing the procedure for implementing the guarantees, i.e. development of individual plans, payment of additional redundancy, pre-pension unemployment or resettlement benefits. |
В целях осуществления гарантий занятости и социальных гарантий, предусмотренных в Законе, разработаны соответствующие нормативные акты, устанавливающие порядок осуществления гарантий, т.е. составление индивидуальных планов, назначение дополнительного выходного пособия, назначение предпенсионного пособия по безработице и назначение выплаты на переселение. |
Finally, the Department provides education, training, and technical assistance to various federal law enforcement agencies on the "Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies," prepared by the Department in 2003 pursuant to a 27 February 2001 Presidential Directive. |
Наконец, министерство проводит учебную и профессиональную подготовку и предоставляет техническую помощь для различных федеральных правоприменительных органов, в том что касается "Инструкций федеральным правоохранительным органам о расовой принадлежности", которые были разработаны министерством в 2003 году во исполнение президентской директивы от 27 февраля 2001 года. |
A protocol on security measures was prepared, including measures that ensure security, order and control within prisons, as well as a constant improvement in the maintenance and rehabilitation of the facilities at these prisons. |
Также разработаны правила применения мер безопасности, включающие, в частности, меры по обеспечению безопасности, порядка и контроля за поведением заключенных внутри тюремных помещений, а также меры по совершенствованию регулярного технического обслуживания и ремонта оборудования в упомянутых центрах. |
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. |
Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других. |